Revisione di dpkg 1.10.22
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Gio 4 Gen 2007 21:05:26 CET
Siccome Lele ha l'acqua alla gola, mi ha dato il permesso di
mandarvi direttamente le modifiche che ho fatto al po di dpkg.
In particolare ho portato all'impersonale molte stringhe e ho
fatto in modo che fosse più aderente alle nostre convenzioni.
Dateci un'occhiata.
Grassie... ;)
# Messaggi in Italiano per `dpkg'.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
#
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
# eventuale sostituzione:
#
# `(hard) link' ......: `collegamento'
# `argument' .........: `parametro'
# `bad magic' ........: `codice magico errato'
# `broken' ...........: `difettoso'
# `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
# `checksum' .........: `codice di controllo'
# `cleanup' ..........: `pulizia'
# `corrupt' ..........: `rovinato'
# `diverted by' ......: `diversificato da'
# `enter' ............: `invio'
# `file details field': `campo dettagli del file'
# `giving up' ........: `operazione annullata'
# `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
# `junk' .............: `dati inattesi'
# `maintainer' .......: `responsabile'
# `nested errors' ....: `errori correlati'
# `newline' ..........: `(carattere) newline'
# `pad' ..............: `riempimento'
# `purge' ............: `elimina'
# `set up' ...........: `configurare'
# `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
# `unable' ...........: `impossibile'
# `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
# `unpacked' .........: `estratto'
# `up-to-date' .......: `già aggiornati'
# `warning' ..........: `attenzione'
# `lock' .............: `porre un lock su'
# `unlock' ...........: `rimuovere il lock su'
# `unable to <syscall> <something>': `impossibile eseguire <syscall> su <qualcosa>'
# `you do not have permission to': `non si dispone dei permessi per'
# `downgrade' ........: `abbassare'
# `part file' ........: `porzione di archivio' (per dpkg-split)
# `master` ...........: `primario' [alternatives]
# `slave' ............: Invariato [alternatives] (FIXME: è asimmetrico - em)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: italian <debian-l10n-italian@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
msgstr "impossibile eseguire rewind all'inizio di vsnprintf"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
msgstr "impossibile eseguire truncate in vsnprintf"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
msgstr "errore di scrittura in vsnprintf"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
msgstr "impossibile eseguire flush in vsnprintf"
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
msgstr "impossibile eseguire rewind in vsnprintf"
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]"
#: lib/compat.c:89
#, c-format
msgid "System error no.%d"
msgstr "Errore di sistema n.%d"
#: lib/compat.c:99
#, c-format
msgid "Signal no.%d"
msgstr "Segnale n.%d"
#: lib/compression.c:45
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: \"%s\""
#: lib/compression.c:60
#, c-format
msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
msgstr "%s: impossibile eseguire gzip -dc"
#: lib/compression.c:76
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: \"%s\""
#: lib/compression.c:91
#, c-format
msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
msgstr "%s: impossibile eseguire bzip2 -dc"
#: lib/compression.c:94
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: decompressione"
#: lib/compression.c:128
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: read: \"%s\""
#: lib/compression.c:138
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: errore interno: write: \"%s\""
#: lib/compression.c:141
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)"
#: lib/compression.c:157
#, c-format
msgid "%s: failed to exec gzip %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire gzip %s"
#: lib/compression.c:171
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: read: \"%s\""
#: lib/compression.c:181
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: write: \"%s\""
#: lib/compression.c:184
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: read(%i) != write(%i)"
#: lib/compression.c:200
#, c-format
msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire bzip2 %s"
#: lib/compression.c:203
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressione"
#: lib/database.c:124
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr "impossibile allocare memoria per strdup in findpackage(%s)"
#: lib/database.c:194
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n"
#: lib/database.c:195
msgid "failed write during hashreport"
msgstr "scrittura fallita durante hashreport"
#: lib/dbmodify.c:59
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
"(lungh=%d, max=%d)"
#: lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
"%d)"
#: lib/dbmodify.c:77
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere la directory updates \"%.255s\""
#: lib/dbmodify.c:93
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s"
#: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:600 dpkg-deb/build.c:317
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
#: lib/dbmodify.c:117
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossibile eseguire flush su %.250s dopo il riempimento"
#: lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
#: lib/dbmodify.c:150
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di superuser"
#: lib/dbmodify.c:155
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
#: lib/dbmodify.c:157
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di "
"dpkg"
#: lib/dbmodify.c:205
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "impossibile rimuovere il file di update %.255s"
#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:264
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire flush sullo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:266
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire truncate sullo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:268
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fsync sullo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:270
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dbmodify.c:303
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il log \"%s\": %s\n"
#: lib/dump.c:266
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere dettagli relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\""
#: lib/dump.c:293
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "impossibile aprire \"%s\" per scriverci le informazioni su %s"
#: lib/dump.c:296
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato"
#: lib/dump.c:307
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il record di %s relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\""
#: lib/dump.c:315
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire flush sulle informazioni di %s in \"%.250s\""
#: lib/dump.c:317
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fsync sulle informazioni di %s in \"%.250s\""
#: lib/dump.c:319
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr ""
"impossibile chiudere \"%.250s\" dopo la scrittura delle informazioni di %s"
#: lib/dump.c:323
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento da \"%.250s\" a \"%.250s\" per il backup "
"delle info di %s"
#: lib/dump.c:326
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\" contenente le info di %s"
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la pulizia:\n"
" %s\n"
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori.\n"
#: lib/ehandle.c:186
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di pulizia con molti parametri"
#: lib/ehandle.c:198
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di pulizia"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "errore nella scrittura su \"%s\""
#: lib/ehandle.c:288
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
msgstr "%s:%d: errore interno \"%s\"\n"
#: lib/fields.c:44
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s è assente"
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.*s\" non è consentito per %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s è seguito da dati inattesi"
#: lib/fields.c:74
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "il campo dettagli del file \"%s\" è vuoto"
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "il campo dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di stato"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "valori in eccesso nel campo dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"valori in difetto nel campo dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no in un campo booleano"
#: lib/fields.c:152
msgid "word in `priority' field"
msgstr "parola nel campo \"priority\""
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo \"status\" non consentito in questo contesto"
#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "la prima parola nel campo \"status\" (want)"
#: lib/fields.c:173
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "la seconda parola nel campo \"status\" (error)"
#: lib/fields.c:179
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "la terza parola nel campo \"status\" (status)"
#: lib/fields.c:190
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "errore nella stringa Version \"%.250s\": %.250s"
#: lib/fields.c:201
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "sono stati usati i campi obsoleti \"Revision\" o \"Package-Revision\""
#: lib/fields.c:219
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto"
#: lib/fields.c:223
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\": %.250s"
#: lib/fields.c:247
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
#: lib/fields.c:265
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga che inizia con un carattere "
"diverso da spazio \"%c\""
#: lib/fields.c:281
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "la directory root oppure un nome vuoto è riportato come \"conffile\""
#: lib/fields.c:337
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
#: lib/fields.c:340
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto non valido \"%.255s\": %s"
#: lib/fields.c:371
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" la relazione tra le versioni %c%c è errata"
#: lib/fields.c:377
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" \"%c\" è obsoleto, usa \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
#: lib/fields.c:387
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" corrispondenza implicita esatta sul numero di versione,\n"
" suggerito l'uso esplicito di \"=\""
#: lib/fields.c:394
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Provides può specificare solo versioni esatte"
#: lib/fields.c:398
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" il numero di versione inizia con un carattere non alfanumerico,\n"
" suggerita l'aggiunta di uno spazio"
#: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
#: lib/fields.c:419
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
#: lib/fields.c:429
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione: %.255s"
#: lib/fields.c:438
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
#: lib/fields.c:446
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "impossibile rilasciare il lock sul database di stato di dpkg"
#: lib/lock.c:65
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "non si dispone dei permessi per ottenere il lock sul database di stato di dpkg"
#: lib/lock.c:66
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di lock per il database di stato"
#: lib/lock.c:75
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "qualche altro processo detiene il lock sul database di stato"
#: lib/lock.c:76
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "impossibile ottenere il lock del database di stato di dpkg"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "malloc fallita (%ld byte)"
#: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:98
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "realloc fallita (%ld byte)"
#: lib/mlib.c:71
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
msgstr "fork fallita"
#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "impossibile eseguire dup su std%s"
#: lib/mlib.c:99
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "impossibile eseguire dup su fd=%d"
#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: lib/mlib.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n"
#: lib/mlib.c:116
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d"
#: lib/mlib.c:121
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n"
#: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125
msgid ", core dumped"
msgstr ", scritto un core dump"
#: lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
#: lib/mlib.c:127
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "il sottoprocesso %s è fallito con un codice di wait %d"
#: lib/mlib.c:137
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta"
#: lib/mlib.c:145
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossibile leggere i flag del descrittore di file %.250s"
#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec su %.250s"
#: lib/mlib.c:199
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
msgstr "fallimento in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#: lib/mlib.c:206
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "eof in buffer_write(stream): %s"
#: lib/mlib.c:208
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "errore in buffer_write(stream): %s"
#: lib/mlib.c:214
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
msgstr "tipo di dato sconosciuto \"%i\" in buffer_write\n"
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "fallimento in buffer_read(fd): %s"
#: lib/mlib.c:237
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "errore in buffer_read(stream): %s"
#: lib/mlib.c:240
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
msgstr "tipo di dato sconosciuto \"%i\" in buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
msgstr "impossibile allocare il buffer in buffer_copy (%s)"
#: lib/mlib.c:337
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "fallimento in buffer_copy (%s)"
#: lib/mlib.c:338
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "lettura incompleta in buffer_copy (%s)"
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione \"%.255s\""
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
msgstr "errore di configurazione: opzione \"%s\" sconosciuta"
#: lib/myopt.c:76
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "errore di configurazione: \"%s\" richiede un valore"
#: lib/myopt.c:80
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "errore di configurazione: l'opzione \"%s\" non accetta alcun valore"
#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "errore leggendo il file di configurazione \"%.255s\""
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errore chiudendo il file di configurazione \"%.255s\""
#: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
msgstr "Errore allocando memoria per cfgfilename"
#: lib/myopt.c:130
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opzione --%s non riconosciuta"
#: lib/myopt.c:134
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
#: lib/myopt.c:139
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
#: lib/myopt.c:146
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opzione -%c non riconosciuta"
#: lib/myopt.c:151
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
#: lib/myopt.c:159
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
#: lib/parse.c:106
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"impossibile aprire in lettura il file di informazioni del pacchetto \"%.255s\""
#: lib/parse.c:111
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file di informazioni del pacchetto \"%.255s\""
#: lib/parse.c:116
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire mmap sul file di informazioni del pacchetto \"%.255s\""
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire malloc per il file di informazioni \"%.255s\""
#: lib/parse.c:121
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "copia del file di informazioni \"%.255s\""
#: lib/parse.c:153
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF dopo il nome del campo \"%.*s\""
#: lib/parse.c:156
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
#: lib/parse.c:159
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
#: lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito da ':' (due punti)"
#: lib/parse.c:170
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF prima del valore per il campo \"%.*s\" (manca il newline finale)"
#: lib/parse.c:174
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (manca il newline?)"
#: lib/parse.c:188
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF nel valore del campo \"%.*s\" (manca il newline finale)"
#: lib/parse.c:211
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
#: lib/parse.c:216
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
#: lib/parse.c:221
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
#: lib/parse.c:234
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "trovate più descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
#: lib/parse.c:260
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto"
#: lib/parse.c:274
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Il pacchetto non installato possiede file di configurazione che saranno ignorati."
#: lib/parse.c:331
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "impossibile chiudere \"%.255s\" dopo la lettura"
#: lib/parse.c:332
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "\"%.255s\" non contiene informazioni sui pacchetti"
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
msgstr "errore di lettura da \"%s\" alla riga %d"
#: lib/parsehelp.c:39
#, c-format
msgid "%s, in file `%.255s' near line %d"
msgstr "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d"
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: lib/parsehelp.c:40
msgid "parse error"
msgstr "errore di formato"
#: lib/parsehelp.c:42
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
msgstr " pacchetto \"%.255s\""
#: lib/parsehelp.c:53
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita"
#: lib/parsehelp.c:113
msgid "may not be empty string"
msgstr "non può essere una stringa vuota"
#: lib/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
#: lib/parsehelp.c:123
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "il carattere \"%c\" non è consentito (sono consentite solo lettere, cifre e i
caratteri \"%s\""
#: lib/parsehelp.c:178
msgid "<none>"
msgstr "<non definita>"
#: lib/parsehelp.c:193
msgid "version string is empty"
msgstr "la stringa di versione è vuota"
#: lib/parsehelp.c:204
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la stringa di versione contiene degli spazi"
#: lib/parsehelp.c:209
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero"
#: lib/parsehelp.c:210
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "non c'è nulla dopo il ':' (due punti) nel numero di versione"
#: lib/parsehelp.c:232
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manca %s"
#: lib/parsehelp.c:236
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valore vuoto per %s"
#: lib/showcright.c:34
msgid "cannot open GPL file"
msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL "
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carattere non valido \"%c\" nella dimensione del campo\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Manca la parentesi di chiusura nella stringa di formato\n"
#: lib/varbuf.c:105
msgid "failed to realloc for variable buffer"
msgstr "impossibile eseguire realloc per un buffer dinamico"
#: src/archives.c:208
msgid "process_archive ... already disappeared !"
msgstr "process_archive... già scomparso."
#: src/archives.c:228
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errore di lettura dalla pipe con dpkg-deb"
#: src/archives.c:265
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "impossibile impostare il timestamp di \"%.255s\""
#: src/archives.c:272 src/archives.c:617
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario di \"%.255s\""
#: src/archives.c:274 src/archives.c:620
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di \"%.255s\""
#: src/archives.c:367
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'%.10s"
"%.100s%.10s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", il quale è la versione diversificata di "
"\"%.250s\"%.10s%.100s%.10s"
#: src/archives.c:371
msgid " (package: "
msgstr " (pacchetto: "
#: src/archives.c:393
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (che stava per essere installato)"
#: src/archives.c:401
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossibile mettere ordine attorno a \"%.255s\" prima di installarne "
"un'altra versione"
#: src/archives.c:407
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sull'appena ripristinato \"%.255s\" prima di "
"installarne un'altra versione"
#: src/archives.c:439
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
#: src/archives.c:499
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "sostituzione dei file nel vecchio pacchetto %s...\n"
#: src/archives.c:502
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto installato %s...\n"
#: src/archives.c:508
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s con "
"un oggetto che non è una directory"
#: src/archives.c:518
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", già presente nel pacchetto %.250s"
#: src/archives.c:543
#, c-format
msgid "gobble replaced file `%.255s'"
msgstr "rilettura del file sostituito \"%.255s\""
#: src/archives.c:605
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "dpkg-deb backend su \"%.255s\""
#: src/archives.c:623
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errore chiudendo/scrivendo \"%.255s\""
#: src/archives.c:628
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "impossibile creare la pipe \"%.255s\""
#: src/archives.c:634 src/archives.c:640
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "impossibile creare il device \"%.255s\""
#: src/archives.c:649
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "impossibile creare il collegamento \"%.255s\""
#: src/archives.c:656
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
#: src/archives.c:662 src/archives.c:667
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
#: src/archives.c:673
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "impossibile creare la directory \"%.255s\""
#: src/archives.c:708
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"impossibile spostare da parte \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
#: src/archives.c:717
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
#: src/archives.c:721
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di sicurezza di "
"\"%.255s\""
#: src/archives.c:724 src/archives.c:727
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
"di sicurezza di \"%.255s\""
#: src/archives.c:732
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento alla copia di sicurezza di \"%.255s\" prima di "
"installarne la nuova versione"
#: src/archives.c:756
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
#: src/archives.c:788
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %s "
"vengono ignorati:\n"
"%s"
#: src/archives.c:795
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - presa in considerazione la deconfigurazione del pacchetto\n"
" essenziale %s per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
#: src/archives.c:799
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n"
" per consentire la rimozione di %s.\n"
#: src/archives.c:812
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può aiutare):\n"
"%s"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: presa in considerazione la rimozione di %s in favore di %s...\n"
#: src/archives.c:850
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s non è correttamente installato - le dipendenze relative verranno "
"ignorate.\n"
#: src/archives.c:877
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi in quanto fornisce %s...\n"
#: src/archives.c:892
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"request.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione ma verrà rimosso "
"comunque come richiesto.\n"
#: src/archives.c:895
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione non verrà rimosso.\n"
#: src/archives.c:908
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sì, il pacchetto %s verrà rimosso in favore di %s.\n"
#: src/archives.c:916
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: al riguardo di %s contenente %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:919
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non installato"
#: src/archives.c:920
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque.\n"
#: src/archives.c:958
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come parametro"
#: src/archives.c:988
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "impossibile eseguire find per --recursive"
#: src/archives.c:993
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "impossibile aprire la pipe con find"
#: src/archives.c:999
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errore di lettura dalla pipe con find"
#: src/archives.c:1000
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errore di chiusura della pipe con find"
#: src/archives.c:1003
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
#: src/archives.c:1006
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ricerca completata senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come parametro"
#: src/archives.c:1092
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Aggiunto il pacchetto %s tra quelli selezionati.\n"
#: src/archives.c:1097
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
#: src/archives.c:1111
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, ignorato.\n"
#: src/archives.c:1123
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr "%s - attenzione: abbassato %.250s dalla versione %.250s alla %.250s.\n"
#: src/archives.c:1129
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Non verrà abbassato %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, ignorato.\n"
#: src/cleanup.c:83
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
"consentire la reinstallazione della copia di sicurezza"
#: src/cleanup.c:90
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossibile ripristinare la copia di sicurezza di \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
#: src/configure.c:92
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nessun pacchetto chiamato \"%s\" è installato, impossibile configurarlo"
#: src/configure.c:94
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
#: src/configure.c:96
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
" impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:118
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
#: src/configure.c:122
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze ignorati per configurare comunque come richiesto:\n"
"%s"
#: src/configure.c:130
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - sarebbe necessario\n"
" reinstallarlo prima di tentarne la configurazione."
#: src/configure.c:133
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
#: src/configure.c:180
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione \"%.250s\""
#: src/configure.c:190 src/configure.c:431
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file di configurazione attualmente installato "
"\"%.250s\""
#: src/configure.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
"Verrà installato il nuovo file come richiesto.\n"
#: src/configure.c:233
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza "
"\"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:241
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rinominare \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:249
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia versione \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:262
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere \"%.250s\" (prima di "
"sovrascriverlo): %s\n"
#: src/configure.c:267
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile creare il collegamento da "
"\"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:271
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
#: src/configure.c:275
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
#: src/configure.c:336
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire stat sul file di configurazione "
"\"%s\"\n"
"(= \"%s\"): %s\n"
#: src/configure.c:347
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione \"%s\" è un collegamento "
"circolare\n"
" (= \"%s\")\n"
#: src/configure.c:360
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire readlink sul file di "
"configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"
#: src/configure.c:380
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome "
"degenere di file \n"
" (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")\n"
#: src/configure.c:393
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%"
"s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione \"%.250s\" non è un file "
"normale né un collegamento simbolico (= \"%s\")\n"
#: src/configure.c:411
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:417
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s per "
"calcolarne l'hash: %s\n"
#: src/configure.c:435
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile cambiare il proprietario del nuovo file di configurazione "
"\"%.250s\""
#: src/configure.c:438
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione \"%.250s\""
#: src/configure.c:468
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "impossibile eseguire %s (%.250s)"
#: src/configure.c:477 src/configure.c:515
msgid "wait for shell failed"
msgstr "l'attesa per la shell è fallita"
#: src/configure.c:497
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Digitare \"exit\" quando si ha terminato.\n"
#: src/configure.c:506
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "impossibile eseguire la shell (%.250s)"
#: src/configure.c:518
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
msgstr ""
"Non ci si dimentichi di riattivare questo processo (con \"fg\") quando si ha "
"terminato.\n"
#: src/configure.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"File di configurazione \"%s\""
#: src/configure.c:563
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (realmente \"%s\")"
#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> File nel sistema creato da un utente o da uno script.\n"
" ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
#: src/configure.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Non modificato dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificato (da un utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Cancellato (da un utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:578
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
#: src/configure.c:579
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
#: src/configure.c:586
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Verrà usato il nuovo file come richiesto.\n"
#: src/configure.c:590
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Verrà usato il vecchio file corrente come richiesto.\n"
#: src/configure.c:600
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Verrà mantenuto il vecchio file di configurazione come default.\n"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Verrà usato il nuovo file di configurazione come default.\n"
#: src/configure.c:612
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
" Come si intende procedere? Le opzioni sono:\n"
" Y o I : per installare la versione del responsabile del pacchetto\n"
" N o O : per mantenere la versione attualmente installata\n"
" D : per mostrare le differenze tra le versioni\n"
" Z : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'azione di default è di mantenere la versione attuale.\n"
#: src/configure.c:621
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n"
#: src/configure.c:627
msgid "[default=N]"
msgstr "[default=N]"
#: src/configure.c:628
msgid "[default=Y]"
msgstr "[default=Y]"
#: src/configure.c:628
msgid "[no default]"
msgstr "[nessun default]"
#: src/configure.c:631
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errore di scrittura su stderr, occorso prima del prompt per il file di "
"configurazione"
#: src/configure.c:638
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
#: src/configure.c:639
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF da stdin al prompt per il file di configurazione"
#: src/depcon.c:77
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
#: src/depcon.c:153 src/packages.c:396
msgid " depends on "
msgstr " dipende da "
#: src/depcon.c:154
msgid " pre-depends on "
msgstr " pre-dipende da "
#: src/depcon.c:155
msgid " recommends "
msgstr " raccomanda "
#: src/depcon.c:156
msgid " breaks "
msgstr " corrompe "
#: src/depcon.c:157
msgid " conflicts with "
msgstr " è in conflitto con "
#: src/depcon.c:158
msgid " suggests "
msgstr " suggerisce "
#: src/depcon.c:159
msgid " enhances "
msgstr " estende "
#: src/depcon.c:246
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
#: src/depcon.c:249
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s sta per essere installato ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:261
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s è installato ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:276
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s è estratto ma non è mai stato configurato.\n"
#: src/depcon.c:280
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s è estratto ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:286
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:295
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s è %s.\n"
#: src/depcon.c:331
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere rimosso.\n"
#: src/depcon.c:335
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere deconfigurato.\n"
#: src/depcon.c:340
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ma è %s.\n"
#: src/depcon.c:354
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s non è installato.\n"
#: src/depcon.c:385
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
#: src/depcon.c:399
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
msgstr " %.250s (versione %.250s) è %s.\n"
#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
#: src/depcon.c:455
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ed è %s.\n"
#: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
msgid "(no description available)"
msgstr "(descrizione non disponibile)"
#: src/enquiry.c:81
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n"
"l'installazione. Devono essere reinstallati affinché essi (e\n"
"qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n"
#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati estratti ma non ancora configurati.\n"
"Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n"
#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente a causa\n"
"di problemi durante la prima configurazione. La configurazione dovrebbe essere\n"
"ritentata usando dpkg --configure <pacchetto> o con l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect:\n"
#: src/enquiry.c:96
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono solo parzialmente installati, per problemi\n"
"durante l'installazione. L'installazione può probabilmente essere\n"
"completata provando nuovamente, oppure i pacchetti possono essere rimossi\n"
"usando dselect o dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:121
msgid "--audit does not take any arguments"
msgstr "--audit non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:156
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"
#: src/enquiry.c:173
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
msgstr "--yet-to-unpack non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d in %s: "
#: src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr " %d pacchetti dalle seguenti sezioni:"
#: src/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
msgstr "--assert-* non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:260
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora "
"configurata.\n"
" Usare \"dpkg --configure dpkg\" prima di tentare nuovamente.\n"
#: src/enquiry.c:264
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n"
msgstr ""
"dpkg non è registrato come installato quindi non è possibile controllare il "
"supporto alle epoch.\n"
#: src/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
msgstr "--predep-package non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:359
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: impossibile soddisfare le pre-dipendenze:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:360
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
#: src/enquiry.c:377
msgid "--print-architecture does not take any argument"
msgstr "--print-architecture non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:419
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions richiede tre parametri: <versione> <relazione> <versione>"
#: src/enquiry.c:424
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions relazione errata"
#: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440
#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
msgstr "dpkg: la sintassi della versione \"%s\" è errata: %s\n"
#: src/errors.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore processando %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:81
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgstr ""
"dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei "
"pacchetti in errore."
#: src/errors.c:91
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: troppi errori, terminazione\n"
#: src/errors.c:97
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Sono occorsi degli errori durante l'elaborazione:\n"
#: src/errors.c:104
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"L'elaborazione è stata terminata a causa di un numero eccessivo di errori.\n"
#: src/errors.c:112
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
#: src/errors.c:116
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Si usi --force-hold per "
"forzare l'elaborazione.\n"
#: src/errors.c:125
msgid ""
"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
" "
msgstr ""
"dpkg - attenzione, il seguente problema verrà ignorato perché si è usato --force:\n"
" "
#: src/filesdb.c:123
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire il file con la lista dei file del pacchetto \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
"dpkg: avviso importante: manca il file con la lista dei file del pacchetto "
"\"%.250s\", si assume che non abbia nessun file correntemente installato.\n"
#: src/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "lista dei file del pacchetto \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"il file con la lista dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome vuoto di file"
#: src/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "errore chiudendo il file con la lista dei file del pacchetto \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:201
#, c-format
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lettura del database... "
#: src/filesdb.c:209
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n"
#: src/filesdb.c:240
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile creare il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:250
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:252
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile eseguire flush sul file aggiornato con la lista dei file del "
"pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:254
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile eseguire sync sul file aggiornato con la lista dei file del "
"pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:257
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del "
"pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:323
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "impossibile aprire il file statoverride"
#: src/filesdb.c:327
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file statoverride"
#: src/filesdb.c:330
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul precedente file statoverride"
#: src/filesdb.c:349
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "il file statoverride \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:362
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
#: src/filesdb.c:447
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni"
#: src/filesdb.c:451
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul precedente file con le diversioni"
#: src/filesdb.c:453
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file con le diversioni"
#: src/filesdb.c:474
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [i]"
#: src/filesdb.c:475
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [i]"
#: src/filesdb.c:481
msgid "read error in diversions [ii]"
msgstr "errore di lettura delle diversioni [ii]"
#: src/filesdb.c:482
msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [ii]"
#: src/filesdb.c:485
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [ii]"
#: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF [ii]"
#: src/filesdb.c:492
msgid "read error in diversions [iii]"
msgstr "errore di lettura nelle diversioni [iii]"
#: src/filesdb.c:493
msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [iii]"
#: src/filesdb.c:496
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [iii]"
#: src/filesdb.c:504
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "conflitti con le diversioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:513
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "errore di lettura nelle diversioni [i]"
#: src/help.c:41
msgid "not installed"
msgstr "non installato"
#: src/help.c:42
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "estratto ma non configurato"
#: src/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "difettoso per un postinst fallito"
#: src/help.c:44
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: src/help.c:45
msgid "broken due to failed removal"
msgstr "difettoso per una rimozione fallita"
#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installato ma config. presente"
#: src/help.c:87
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
msgstr "dpkg - errore: la variabile PATH non è impostata.\n"
#: src/help.c:102
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
msgstr "dpkg: \"%s\" non è stato trovato nel PATH.\n"
#: src/help.c:109
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
msgstr ""
"%d programmi essenziali non sono stati trovati nel PATH.\n"
"NB: il PATH di root di solito dovrebbe contenere /usr/local/bin, /usr/sbin "
"e /sbin."
#: src/help.c:179
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire chroot su \"%.250s\""
#: src/help.c:227
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
#: src/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running script"
msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di lanciare lo script"
#: src/help.c:254
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
#: src/help.c:299
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sullo script di %s installato \"%.250s\""
#: src/help.c:301 src/help.c:357 src/help.c:377
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"
#: src/help.c:325
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo script di %s \"%.250s\""
#: src/help.c:327
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
msgstr "impossibile eseguire il nuovo %s"
#: src/help.c:346
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "vecchio script di %s"
#: src/help.c:354
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: attenzione - impossibile eseguire stat sul %s \"%.250s\": %s\n"
#: src/help.c:361
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - verrò provato lo script del pacchetto nuovo...\n"
#: src/help.c:368
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nuovo script di %s"
#: src/help.c:372
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr ""
"non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - operazione annullata"
#: src/help.c:374
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
#: src/help.c:378
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ...sembra che abbia funzionato.\n"
#: src/help.c:467
msgid "unlink"
msgstr "unlink"
#: src/help.c:481
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: src/help.c:497 src/processarc.c:711
msgid "delete"
msgstr "delete"
#: src/help.c:507
#, c-format
msgid "failed to %s `%%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire %s su \"%%.255s\""
#: src/help.c:513 dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "impossibile eseguire rm per fare pulizia"
#: src/main.c:44
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programma di gestione dei pacchetti Debian \"%s\" versione %s.\n"
#: src/main.c:46 src/query.c:467 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; vedere la GNU General Public Licence versione 2\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
"Vedere %s --license per il copyright e i dettagli sulla licenza.\n"
#: src/main.c:57 src/query.c:478 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n\n"
#: src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
" -i|--install <nome file .deb> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <nome file .deb> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <nome file .deb> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<modello> ...] Visualizza la selezione su stdout.\n"
" --set-selections Imposta la selezione da stdin.\n"
" --clear-selections Deseleziona tutti i pacchetti non essenziali.\n"
" --update-avail <file Packages> Rimpiazza info pacchetti disponibili.\n"
" --merge-avail <file Packages> Aggiorna le info dal file.\n"
" --clear-avail Cancella info sulla disponibilità.\n"
" --forget-old-unavail Dimentica vecchi pacchetti non più dispon.\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Mostra nel dettaglio lo stato del pacchetto.\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli sulle versioni disponibili.\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file appartenenti al pacchetto.\n"
" -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti.\n"
" -S|--search <modello> ... Cerca i pacchetti che contengono il file.\n"
" -C|--audit Verifica la presenza di pacchetti difettosi.\n"
" --print-architecture Mostra l'architettura usata da dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Confronta i numeri di versione - vedere sotto.\n"
" --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di forzatura.\n"
" -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sulle opzioni di debug.\n"
"\n"
#: src/main.c:88 src/query.c:492 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
" --license|--licence Show the copyright licensing terms.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Mostra questo aiuto.\n"
" --version Mostra la versione.\n"
" --license|--licence Mostra il copyright e i termini di licenza.\n"
"\n"
#: src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (vedere %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Usa <directory> anziché %s.\n"
" --root=<directory> Installa in una gerarchia differente da \"/\".\n"
" --instdir=<directory> Cambia la dir. di installazione non quella admin.\n"
" -O|--selected-only Salta pacchetti non selezionati per inst./aggiorn.\n"
" -E|--skip-same-version Salta pacchetti già presenti con stessa versione.\n"
" -G|--refuse-downgrade Salta pacch. già presenti con versioni precedenti.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installa anche se causa problemi ad altri pacch.\n"
" --no-debsig Non verificaare le firme dei pacchetti.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Stampa solo quello che verrebbe fatto senza agire.\n"
" -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (vedere -Dhelp o --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Invia le modifiche allo stato al descrittore <n>.\n"
" --log=<nomefile> Annota modifiche e azioni svolte in <nomefile>.\n"
" --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
" Ignora dipendenze relative a <pacchetto>.\n"
" --force-... Aggira i problemi (vedere --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Si ferma appena vengono incontrati problemi.\n"
" --abort-after <n> Si ferma appena vengono incontrati <n> errori.\n"
"\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Gli operatori di confronto utilizzabili con --compare-versions sono:\n"
" lt le eq ne ge gt (se manca la versione intende come precedente a\n"
" qualsiasi versione);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione intende come successiva a\n"
" qualsiasi versione);\n"
" < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di controllo).\n"
"\n"
#: src/main.c:134
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "\"dselect\" o \"aptitude\" offrono una gestione più amichevole dei pacchetti.\n"
#: src/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Usare dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti "
"[*];\n"
"Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per una gestione più amichevole dei pacchetti;\n"
"Usare dpkg -Dhelp per un elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n"
"Usare dpkg --force-help per un elenco delle opzioni di forzatura;\n"
"Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
"Usare dpkg --license per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Le opzioni segnate con [*] producono molto output ed è raccomandato l'uso\n"
"di una pipe con \"less\" o \"more\" per leggerle."
#: src/main.c:206 src/query.c:544 dpkg-deb/main.c:177 dpkg-split/main.c:157
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "le azioni %c (--%s) e %c (--%s) sono in conflitto"
#: src/main.c:212
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
msgstr "Attenzione: opzione obsoleta \"--%s\"\n"
#: src/main.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number ref. in source description\n"
" 1 general Generally helpful progress information\n"
" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
" 10 eachfile Output for each file processed\n"
" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
" 20 conff Output for each configuration file\n"
" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
" 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> o -D<ottale>:\n"
"\n"
" numero mnemonico descrizione\n"
" 1 general Informazioni di progesso generalmente utili\n"
" 2 scripts Invocazione e stato di script del responsabile\n"
" 10 eachfile Output per ogni file elaborato\n"
" 100 eachfiledetail Molto output per ogni file elaborato\n"
" 20 conff Output per ogni file di configurazione\n"
" 200 conffdetail Molto output per ogni file di configurazione\n"
" 40 depcon Dipendenze e conflitti\n"
" 400 depcondetail Molto output per dipendenze/conflitti\n"
" 1000 veryverbose Molto chiacchericcio su ad es. la dir. dpkg/info\n"
" 2000 stupidlyverbose Quantità folli di chiacchericcio\n"
"\n"
"Le opzioni di debug possono essere combinate in or bit a bit.\n"
"Si noti che significati e valori sono soggetti a cambiamento.\n"
#: src/main.c:241
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug richiede un numero in base otto come parametro"
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"uno dei nomi di pacchetto separati da virgole nella lista data a --ignore-"
"depends \"%.250s\" è nullo"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends richiede un nome di pacchetto lecito, mentre \"%.250s\" non lo è; %s"
#: src/main.c:287 src/main.c:298
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "numero intero non valido per l'opzione --%s: \"%.250s\""
#: src/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
" all [!] Set all force options\n"
" downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
" configure-any Configure any package which may help this one\n"
" hold Process incidental packages even when on hold\n"
" bad-path PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
" not-root Try to (de)install things even when not root\n"
" overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
" overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
" bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
"check\n"
" depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
" depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
" confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
" confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
" confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given\n"
" confmiss [!] Always install missing config files\n"
" conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
" architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
" overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
"file\n"
" remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
" remove-essential [!] Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"opzioni di forzatura per %s - come comportarsi di fronte ai problemi:\n"
" avvisa ma continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
" fermarsi con errore: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-<cosa>,...\n"
" Cosa si può forzare:\n"
" all [!] Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
" downgrade [*] Rimpiazza un pacchetto con una versione precedente\n"
" configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere utile\n"
" hold Agisce sui pacchetti coinvolti anche se sono bloccati\n"
" bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili errori\n"
" not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se non root\n"
" overwrite Sovrascrive file di un pacchetto con quelli di un altro\n"
" overwrite-diverted Sovrascrive file diversificati con versioni originali\n"
" bad-verify Installa pacchetti anche se con errori di autenticità\n"
" depends-version [!] Trasforma problemi di dipendenze su versioni in avvisi\n"
" depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze in avvisi\n"
" confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione, non chiede\n"
" confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione, non chiede\n"
" confdef [!] Usa la scelta predefinita per i nuovi file di\n"
" configurazione se disponibile senza chiedere. Se\n"
" questa non esiste chiede all'utente a meno che siano\n"
" specificate anche le opzioni confold o confnew\n"
" confmiss [!] Installa sempre file di configurazione mancanti\n"
" conflicts [!] Consente l'installazione di pacchetti in conflitto\n"
" architecture [!] Elabora anche pacchetti con l'architettura errata\n"
" overwrite-dir [!] Sovrascrive directory di un pacchetto con file di un\n"
" altro\n"
" remove-reinstreq [!] Rimuove pacchetti che richiedono la reinstallazione\n"
" remove-essential [!] Rimuove pacchetti essenziali\n"
"\n"
"ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare\n"
"seriamente la vostra installazione.\n"
"Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n"
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opzione force/refuse sconosciuta: \"%.*s\""
#: src/main.c:368
#, c-format
msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
msgstr "Attenzione: opzione force/refuse obsoleta \"--%s\"\n"
#: src/main.c:491 src/main.c:501 src/main.c:509
msgid "couldn't malloc in execbackend"
msgstr "impossibile eseguire malloc in execbackend"
#: src/main.c:495 src/main.c:518
msgid "couldn't strdup in execbackend"
msgstr "impossibile eseguire strdup in execbackend"
#: src/main.c:523
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"
#: src/main.c:538
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd necessita di un parametro"
#: src/main.c:540
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd accetta un solo parametro"
#: src/main.c:542
msgid "invalid number for --command-fd"
msgstr "numero non valido in --command-fd"
#: src/main.c:544
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inaspettato prima della fine della riga %d"
#: src/main.c:613 src/main.c:628 src/query.c:580 dpkg-deb/main.c:200
#: dpkg-split/main.c:170
msgid "need an action option"
msgstr "è necessaria un'opzione che indichi che azione svolgere"
#: src/packages.c:79
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending non accetta alcun parametro che non sia un'opzione"
#: src/packages.c:109 src/query.c:321
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come parametro"
#: src/packages.c:116
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il"
"nome dei file che li contengono"
#: src/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, elaborato una sola.\n"
#: src/packages.c:154
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Sono state estratte più copie del pacchetto %s in questa\n"
" sessione, ma verranno configurate una sola volta.\n"
#: src/packages.c:269
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
#: src/packages.c:287
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versione di %s presente sul sistema è %s.\n"
#: src/packages.c:307
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: verrà configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")\n"
#: src/packages.c:313
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
#: src/packages.c:316
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
#: src/packages.c:328
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
#: src/packages.c:331
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
#: src/packages.c:402
msgid "; however:\n"
msgstr "; comunque:\n"
#: src/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
msgstr "impossibile accedere all'archivio"
#: src/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
#: src/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"impossibile eseguire dpkg-split per verificare se si tratta di un multipart"
#: src/processarc.c:120
msgid "wait for dpkg-split failed"
msgstr "l'attesa per dpkg-split è fallita"
#: src/processarc.c:126
msgid "reassembled package file"
msgstr "file del pacchetto riassemblato"
#: src/processarc.c:141
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Verifica dell'autenticità di %s...\n"
#: src/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "esecuzione di execl debsign-verify fallita"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifica del pacchetto %s fallita."
#: src/processarc.c:154
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
"Verifica del pacchetto %s fallita,\n"
"ma verrà comunque installato come richiesto.\n"
#: src/processarc.c:157
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "passata\n"
#: src/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr "impossibile ottenere un nome di file unico per le info di controllo"
#: src/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr ""
"impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr ""
"Le informazioni relative a %s provenienti da %s sono state registrate.\n"
#: src/processarc.c:214
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"il pacchetto è per una architettura (%s) diversa da quella del sistema (%s)"
#: src/processarc.c:256
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
" package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
msgstr ""
"dpkg: a proposito di %s, contenente %s:\n"
" il pacchetto usa Breaks; non supportato da questo dpkg\n"
#: src/processarc.c:260
#, c-format
msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema con le dipendenze non gestito - %.250s non installato"
#: src/processarc.c:262
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
msgstr "dpkg: attenzione - \"Breaks\" ignorato\n"
#: src/processarc.c:275
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s, contenente %s:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:278
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problemi con le pre-dipendenze - %.250s non installato"
#: src/processarc.c:279
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati\n"
#: src/processarc.c:294
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparazione alla sostituzione di %s %s (con %s)...\n"
#: src/processarc.c:299
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Estrazione di %s (da %s)...\n"
#: src/processarc.c:321
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"il nome del file di configurazione (che inizia con \"%.250s\")\n"
" è troppo lungo (> di %d caratteri)"
#: src/processarc.c:374
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "errore di lettura da %.250s"
#: src/processarc.c:376
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errore chiudendo %.250s"
#: src/processarc.c:378
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errore cercando di aprire %.250s"
#: src/processarc.c:411
#, c-format
msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
msgstr "De-configurazione di %s per poter rimuovere %s...\n"
#: src/processarc.c:469
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Estrazione del sostituto di %.250s...\n"
#: src/processarc.c:550
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre l'archivio in formato tar"
#: src/processarc.c:563
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errore leggendo il file tar prodotto da dpkg-deb"
#: src/processarc.c:565
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "il file tar è rovinato - l'archivio del pacchetto è rovinato"
#: src/processarc.c:568
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali"
#: src/processarc.c:621
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - impossibile eseguire stat sul vecchio file \"%.250s\", quindi "
"non verrà cancellato: %s"
#: src/processarc.c:629
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - impossibile cancellare la vecchia directory \"%.250s\": %s\n"
#: src/processarc.c:633
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has now "
"been deleted)\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una "
"directory vuota (che ora è stata cancellata)\n"
#: src/processarc.c:663
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro nuovo file \"%.250s\""
#: src/processarc.c:674
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `"
"%.250s' and `%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - il vecchio file \"%.250s\" è corrisponde a svariati nuovi "
"file (sia \"%.250s\" che \"%.250s\")"
#: src/processarc.c:715
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - impossibile eseguire %s sul vecchio file \"%%.250s\": %%s\n"
#: src/processarc.c:741 src/processarc.c:982 src/remove.c:292
msgid "cannot read info directory"
msgstr "impossibile leggere la directory info"
#: src/processarc.c:754
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la vecchia versione del pacchetto ha un file di info con un nome oltremodo "
"lungo che inizia con \"%.250s\""
#: src/processarc.c:766
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di info obsoleto \"%.250s\""
#: src/processarc.c:769
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo (o supposto tale) file di info \"%.250s\""
#: src/processarc.c:776
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
#: src/processarc.c:785
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"il pacchetto contiene un file di controllo con un nome oltremodo lungo "
"(inizia con \"%.250s\")"
#: src/processarc.c:790
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "le info di controllo del pacchetto contengono la directory \"%.250s\""
#: src/processarc.c:792
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"rmdir sulle info di controllo del pacchetto di \"%.250s\" non "
"ha segnalato il fatto che non fosse una directory"
#: src/processarc.c:798
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - il pacchetto %s contiene una lista come file di "
"informazioni"
#: src/processarc.c:805
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare il nuovo file di info \"%.250s\" come \"%.250s\""
#: src/processarc.c:962
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Notata la scomparsa di %s, che è stato sostituito completamente.)\n"
#: src/processarc.c:998
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo \"%.250s\""
#: src/query.c:160
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n"
"| Stato=Non/Installato/file Config./U:estratto/conf. Fallita/H:inst."
"parzial.\n"
"|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err: maiusc."
"=grave)\n"
#: src/query.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/query.c:164
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/query.c:164
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/query.c:218 src/query.c:453 src/select.c:80
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde a %s.\n"
#: src/query.c:240
#, c-format
msgid "diversion by %s"
msgstr "diversificato da %s"
#: src/query.c:241
#, c-format
msgid "local diversion"
msgstr "diversione locale"
#: src/query.c:242
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/query.c:242
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/query.c:275
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search richiede almeno un modello di nome come parametro"
#: src/query.c:303
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s non trovato.\n"
#: src/query.c:341
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna informazione.\n"
#: src/query.c:350
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è disponibile.\n"
#: src/query.c:360
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato.\n"
#: src/query.c:369
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file\n"
#: src/query.c:376
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "diversificato localmente a: %s\n"
#: src/query.c:379
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "il pacchetto diversifica altri a: %s\n"
#: src/query.c:382
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
#: src/query.c:404
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Usare dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare i file archivio,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per mostrarne il contenuto.\n"
#: src/query.c:465
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr "Strumento di interrogazione sulla gestione dei pacchetti Debian \"%s\"\n"
#: src/query.c:482
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Mostra nel dettaglio lo stato del pacchetto.\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli sulle versioni disponibili.\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file appartenenti al pacchetto.\n"
" -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti.\n"
" -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui pacchetti.\n"
" -S|--search <modello> ... Cerca i pacchetti che contengono il file.\n"
"\n"
#: src/query.c:498
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --admindir=<directory> Usa <directory> al posto di %s.\n"
" -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show.\n"
"\n"
#: src/query.c:504 dpkg-deb/main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintassi del formato:\\n\"\n"
" Un formato è una stringa che verrà emessa per ogni pacchetto. Il\n"
" formato può contenere le sequenze di escape standard \\n (newline),\n"
" \\r (carriage return) o \\\\ (backslash). Le informazioni del\n"
" pacchetto possono essere incluse inserendo delle variabili che\n"
" referenziano i vari campi usando la sintassi ${var[;dim]}. I campi\n"
" saranno allineati a destra a meno che non sia specificata una\n"
" dimensione negativa, nel qual caso verranno allineati a sinistra.\n"
#: src/query.c:514
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare--help per un aiuto sull'esaminare i pacchetti;\n"
"usare --license per copyright, licenza e mancanza di garanzie (GNU GPL).\n"
#: src/remove.c:92
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s viene ignorata,\n"
" non essendo installato.\n"
#: src/remove.c:100
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: richiesta di rimuovere %.250s ignorata. Solo i suoi file\n"
" di configurazione sono presenti nel sistema. Usare --purge per rimuovere\n"
" anche quelli.\n"
#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso."
#: src/remove.c:135
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:137
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non effettuata"
#: src/remove.c:141
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma verrà rimosso comunque come "
"richiesto:\n"
"%s"
#: src/remove.c:149
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - sarebbe\n"
" necessario reinstallarlo prima di tentare di rimuoverlo."
#: src/remove.c:156
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Verrebbe rimosso o eliminato %s...\n"
#: src/remove.c:164
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Rimozione di %s...\n"
#: src/remove.c:257 src/remove.c:374
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile eliminare la directory "
"\"%.250s\": %s - si tratta forse di un punto di mount?\n"
#: src/remove.c:264 src/remove.c:381
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
#: src/remove.c:282
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file \"%.250s\""
#: src/remove.c:315
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo \"%.250s\""
#: src/remove.c:368
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not "
"removed.\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s la directory \"%.250s\" non risulta vuota "
"e quindi verrà eliminata.\n"
#: src/remove.c:404
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s...\n"
#: src/remove.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= "
"\"%.250s\")"
#: src/remove.c:469
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da "
"\"%.250s\")"
#: src/remove.c:504
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza del file di "
"configurazione \"%.250s\") (di \"%.250s\")"
#: src/remove.c:540
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
#: src/remove.c:575
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "impossibile rimuovere la vecchia lista dei file"
#: src/remove.c:581
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
#: src/select.c:95
msgid "--set-selections does not take any argument"
msgstr "--set-selections non accetta alcun parametro"
#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inaspettato nel nome del pacchetto alla riga %d"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fine riga inaspettata nel nome del pacchetto alla riga %d"
#: src/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inaspettato dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fine riga inaspettata dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
#: src/select.c:134
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome di pacchetto illegale alla riga %d: %.250s"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr ""
"lo stato desiderato del pacchetto alla riga %d è incomprensibile: %.250s"
#: src/select.c:142
msgid "read error on standard input"
msgstr "errore di lettura da standard input"
#: src/select.c:154
msgid "--clear-selections does not take any argument"
msgstr "--clear-selections non accetta alcun parametro"
#: src/update.c:44
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s non accetta parametri"
#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s richiede un file Packages come unico parametro"
#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo "
"delle disponibilità"
#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
"scrittura sull'area di stato di dpkg"
#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Sostituzione delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
#: src/update.c:93
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "Le informazioni su %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
#: src/update.c:101
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail non accetta alcun parametro"
#: dpkg-deb/build.c:67
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - errore: %s (\"%s\") non contiene cifre\n"
#: dpkg-deb/build.c:170
msgid "--build needs a directory argument"
msgstr "--build richiede il nome di una directory come parametro"
#: dpkg-deb/build.c:179
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build accetta al massimo due parametri"
#: dpkg-deb/build.c:183
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:198
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la destinazione è una directory - non è possibile saltare la verifica del file di "
"controllo"
#: dpkg-deb/build.c:199
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: attenzione, la verifica del contenuto dell'area di controllo non "
"verrà effettuata.\n"
"dpkg-deb: costruzione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:217
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
"minuscoli né \"-+.\""
#: dpkg-deb/build.c:219
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr ""
"attenzione, \"%s\" contiene un valore di Priority \"%s\" definito dall'utente\n"
#: dpkg-deb/build.c:224
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
msgstr "attenzione, \"%s\" contiene un campo \"%s\" definito dall'utente\n"
#: dpkg-deb/build.c:230
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "%d errori nel file di controllo"
#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: costruisco il pacchetto \"%s\" in \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:249
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"la directory di controllo ha dei permessi non validi: %03lo (devono essere "
">=0755 e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:260
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"lo script del responsabile \"%.50s\" non è un file normale né un collegamento "
"simbolico"
#: dpkg-deb/build.c:262
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"lo script del responsabile \"%.50s\" ha dei permessi errati %03lo (devono "
"essere >=0555 e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sullo script del responsabile \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:276
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione"
#: dpkg-deb/build.c:278
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n"
msgstr ""
"attenzione, il nome del file di configurazione \"%.50s...\" è troppo lungo, o "
"manca il carattere newline finale\n"
#: dpkg-deb/build.c:291
#, c-format
msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
msgstr "attenzione, il file di configurazione \"%s\" contiene della spaziatura inutile in
fondo\n"
#: dpkg-deb/build.c:293
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non appare nel pacchetto"
#: dpkg-deb/build.c:295
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
msgstr "attenzione, il file di configurazione \"%s\" non è un file normale\n"
#: dpkg-deb/build.c:302
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "errore di lettura dal file contenente i file di configurazione"
#: dpkg-deb/build.c:305
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "errore di apertura del file contenente i file di configurazione"
#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-dev: verranno ignorati %d avvisi relativi ai file di controllo\n"
#: dpkg-deb/build.c:318
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su \"%.255s\""
#: dpkg-deb/build.c:323 dpkg-deb/build.c:396 dpkg-deb/build.c:417
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire chdir su \"%.255s\""
#: dpkg-deb/build.c:324
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "impossibile eseguire chdir su .../DEBIAN"
#: dpkg-deb/build.c:325 dpkg-deb/build.c:398
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "impossibile eseguire tar -cf"
#: dpkg-deb/build.c:331
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo (control)"
#: dpkg-deb/build.c:332
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo (control) %s"
#: dpkg-deb/build.c:335
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "impossibile eseguire unlink sul file temporaneo (control) %s"
#: dpkg-deb/build.c:343 dpkg-deb/build.c:372
msgid "control"
msgstr "control"
#: dpkg-deb/build.c:348
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
#: dpkg-deb/build.c:371
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
#: dpkg-deb/build.c:379
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:380
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:383
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "impossibile eseguire unlink sul file temporaneo %s (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:407 dpkg-deb/extract.c:274
msgid "data"
msgstr "dati"
#: dpkg-deb/build.c:419
msgid "failed to exec find"
msgstr "impossibile eseguire find"
#: dpkg-deb/build.c:430 dpkg-deb/build.c:437
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "la scrittura dei nomi dei file sulla pipe di tar è fallita (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:451
#, c-format
msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
msgstr "Errore interno, compress_type \"%i\" sconosciuto,\""
#: dpkg-deb/build.c:463
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:464
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (data)"
#: dpkg-deb/extract.c:51
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "impossibile eseguire sh -c mv foo/* &c"
#: dpkg-deb/extract.c:59
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "errore leggendo %s da %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:61
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "inaspettata fine del file leggendo \"%s\" da %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72 dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - %.250s contiene dei caratteri nulli"
#: dpkg-deb/extract.c:79 dpkg-split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - un carattere (codice %d) non è una cifra in \"%"
"s\""
#: dpkg-deb/extract.c:104
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere l'archivio \"%.255s\""
#: dpkg-deb/extract.c:105
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "impossibile eseguire fstat sull'archivio"
#: dpkg-deb/extract.c:106
msgid "version number"
msgstr "numero di versione"
#: dpkg-deb/extract.c:115
msgid "between members"
msgstr "tra i membri"
#: dpkg-deb/extract.c:117 dpkg-split/info.c:95
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - codice magico errato alla fine della "
"prima intestazione"
#: dpkg-deb/extract.c:121
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - la lunghezza di un elemento è negativa: %zi"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" non è un archivio in formato debian (provare dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:128
msgid "header info member"
msgstr "intestazione elemento"
#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archivio non ha alcun newline nell'intestazione"
#: dpkg-deb/extract.c:134
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene alcun punto"
#: dpkg-deb/extract.c:137
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"la versione %.250s dell'archivio non è comprensibile, è necessario un dpkg-deb più "
"recente"
#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-deb/extract.c:175
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "dati dell'elemento non estratti da %s"
#: dpkg-deb/extract.c:165
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, "
"operazione annullata"
#: dpkg-deb/extract.c:171
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "il file \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione "
"annullata"
#: dpkg-deb/extract.c:183
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" nuovo pacchetto debian, versione %s.\n"
" dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi byte.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:195
msgid "control information length"
msgstr "lunghezza info controllo"
#: dpkg-deb/extract.c:197
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "l'archivio ha la lunghezza di controllo formattata male \"%s\""
#: dpkg-deb/extract.c:200
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" vecchio pacchetto debian, versione %s.\n"
" dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi, archivio principale= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:208
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
msgstr "impossibile allocare memoria per la variabile \"ctrlarea\""
#: dpkg-deb/extract.c:211
msgid "control area"
msgstr "area di controllo"
#: dpkg-deb/extract.c:217
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: il file sembrerebbe essere un archivio rovinato\n"
"dpkg-deb: per esser stato scaricato in modalità ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:222
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato debian"
#: dpkg-deb/extract.c:228
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "impossibile ottenere la posizione corrente nel file"
#: dpkg-deb/extract.c:233
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "impossibile impostare la posizione corrente nel file"
#: dpkg-deb/extract.c:242
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr "impossibile aprire il descrittore di pipe \"1\" nel paste"
#: dpkg-deb/extract.c:244
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "impossibile scrivere su gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:245
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "impossibile chiudere gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:252
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
"impossibile eseguire lseek per spostarsi sulla porzione archivio del file"
#: dpkg-deb/extract.c:260
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "impossibile scrivere sulla pipe nella copia"
#: dpkg-deb/extract.c:261
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "impossibile chiudere la pipe nella copia"
#: dpkg-deb/extract.c:282
msgid "failed to create directory"
msgstr "impossibile creare una directory"
#: dpkg-deb/extract.c:283
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "impossibile eseguire chdir sulla directory dopo averla creata"
#: dpkg-deb/extract.c:285
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "impossibile eseguire chdir sulla directory"
#: dpkg-deb/extract.c:299
msgid "failed to exec tar"
msgstr "impossibile eseguire tar"
#: dpkg-deb/extract.c:322 dpkg-deb/extract.c:337 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come parametro"
#: dpkg-deb/extract.c:325
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s richiede come parametro una directory di destinazione.\n"
"Forse sarebbe meglio usare dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:328
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s accetta al massimo due parametri (un .deb e una directory)"
#: dpkg-deb/extract.c:339
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s accetta un solo parametro (un nome di file .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "impossibile eseguire chdir a \"/\" per la pulizia"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "impossibile eseguire fork per fare pulizia"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "impossibile attendere l'esecuzione di rm per la pulizia"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "fallita l'esecuzione di rm per fare pulizia, codice %d\n"
#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "impossibile ottenere un nome di directory temporaneo"
#: dpkg-deb/info.c:75
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "impossibile eseguire rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:107
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"
#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: \"%.255s\" non contiene alcuna componente di controllo \"%.255s\"\n"
#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"l'apertura della componente \"%.255s\" (in %.255s) ha generato un errore "
"inaspettato"
#: dpkg-deb/info.c:119
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "Manca una delle componenti di controllo richieste"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "Mancano %d delle componenti di controllo richieste"
#: dpkg-deb/info.c:134
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory \"%.255s\""
#: dpkg-deb/info.c:139
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:142
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:156
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile leggere \"%.255s\" (in \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:159
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:165
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " non è un file normale %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile leggere il file \"control\" (in \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:171
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(manca il file \"control\" nell'archivio di controllo!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:191
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "impossibile aprire la componente \"control\""
#: dpkg-deb/info.c:221
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "errore durante la lettura della componente \"control\""
#: dpkg-deb/info.c:232
msgid "Error in format"
msgstr "Errore nel formato"
#: dpkg-deb/info.c:268
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents accetta esattamente un parametro"
#: dpkg-deb/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr ""
"Programma di gestione degli archivi di pacchetti Debian \"%s\" versione %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:60
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Costruisce un archivio.\n"
" -c|--contents <deb> Elenca i contenuti.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni su stdout.\n"
" -W|--show <deb> Mostra informazioni sul pacchetto.\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi su stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Estrae le informazioni di controllo.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Estrae i file mostrandone il nome.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Trasmigra in un archivio tar.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:79
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> è il nome file contenente un archivio in formato Debian.\n"
"<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
"<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show.\n"
" -D Abilita l'output di debug.\n"
" --old, --new Seleziona il formato di archiviazione.\n"
" --nocheck Disattiva la verifica del file di controllo\n"
" (produce pacchetti scadenti).\n"
" -z# Imposta il livello di compressione usato\n"
" nella costruzione del pacchetto.\n"
" -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione; valori\n"
" consentiti: gzip, bzip2, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere i pacchetti dal sistema o\n"
"\"dselect\" o \"aptitude\" per una interfaccia amichevole alla gestione\n"
"dei pacchetti. I pacchetti estratti usando \"dpkg-deb --extract\"\n"
"verranno installati in maniera anomala.\n"
#: dpkg-deb/main.c:115
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
"Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e rimozione dei pacchetti."
#: dpkg-deb/main.c:192
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "tipo di compressione sconosciuto \"%s\"."
#: dpkg-split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca %.250s"
#: dpkg-split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il carattere newline dopo %.250s"
#: dpkg-split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro"
#: dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - carattere di riempimento errato (codice %d)"
#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info"
#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"la versione del formato del file \"%.250s\" è \"%.250s\" - è necessario un dpkg-"
"split più recente"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - il codice di controllo MD5 \"%.250s\" è errato"
#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri delle "
"parti"
#: dpkg-split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - numero di porzione errato"
#: dpkg-split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - codice magico errato alla fine della "
"seconda intestazione"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - la seconda componente non è una componente dati"
#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - numero di parti errato per le dimensioni "
"\"quotate\""
#: dpkg-split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - dimensione errata per il numero di porzione "
"\"quotato\""
#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sulla porzione di archivio \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - troppo corto"
#: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file \"%.250s\", porzione di archivio"
#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"
#: dpkg-split/info.c:188
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %lu bytes\n"
" ... split every: %lu bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %zi bytes\n"
" Part offset: %lu bytes\n"
" Part file size (used portion): %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versione formato della porzione: %s\n"
" Porzione del pacchetto: %s\n"
" ... versione: %s\n"
" ... codice di controllo MD5: %s\n"
" ... lunghezza: %lu byte\n"
" ... spezzato ogni: %lu byte\n"
" Numero della porzione: %d/%d\n"
" Lunghezza della porzione: %zi byte\n"
" Offset della porzione: %lu byte\n"
" Dimensione file (parte utilizz.): %lu byte\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:218
msgid "--info requires one or more part file arguments"
msgstr "--info richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri"
#: dpkg-split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"
#: dpkg-split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile (ri)aprire in lettura il file \"%.250s\", porzione di archivio"
#: dpkg-split/join.c:68
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"
#: dpkg-split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file"
#: dpkg-split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"ci sono svariate versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
msgstr "--join richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come parametri"
#: dpkg-split/join.c:123
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "la porzione %d è mancante"
#: dpkg-split/main.c:38
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Strumento per suddividere/unire pacchetti Debian \"%s\" versione %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:40
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:53
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
" -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Ricompone le porzioni.\n"
" -I|--info <parte> ... Mostra info su una porzione.\n"
" -a|--auto -o <completo> <parte> Accumula automaticamente le porzioni.\n"
" -l|--listq Elenca le porzioni che non corrispondono.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Scarta le porzioni che non corrispondono.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:69
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
"deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --depotdir <directory> Usa <directory> invece di %s/%s.\n"
" -S|--partsize <dimensione> In kilobyte, per -s (default è 450).\n"
" -o|--output <file> Per -j (default è <pacchetto>-<versione>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Resta quieto quando -a non è una porzione.\n"
" --msdos Genera nomi dei file corti (8.3)\n"
"\n"
"Status di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problema.\n"
#: dpkg-split/main.c:81
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Eseguire dpkg-split --help per un aiuto."
#: dpkg-split/main.c:91
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "errore leggendo %s"
#: dpkg-split/main.c:95
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "errore leggendo %.250s"
#: dpkg-split/main.c:96
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "inaspettata fine del file in %.250s"
#: dpkg-split/main.c:116
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "la dimensione della porzione è di gran lunga troppo grande o negativa"
#: dpkg-split/main.c:120
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
msgstr ""
"la dimensione di una porzione deve essere almeno di %dk (per poter contenere "
"l'intestazione)"
#: dpkg-split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
#: dpkg-split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr ""
"--auto richiede esattamente una porzione di archivio come "
"parametro"
#: dpkg-split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere il file \"%.250s\", porzione di archivio"
#: dpkg-split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Il file \"%.250s\" non è una porzione di un archivio.\n"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "impossibile riaprire il file \"%.250s\", porzione di archivio"
#: dpkg-split/queue.c:147
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "la porzione di archivio \"%.250s\" termina con spazzatura"
#: dpkg-split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" a \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:162
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (manca ancora la "
#: dpkg-split/queue.c:166
msgid " and "
msgstr " e "
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile cancellare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
msgstr "--listq non accetta alcun parametro"
#: dpkg-split/queue.c:197
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "File inutili lasciati nella directory di deposito:\n"
#: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:207
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (non è un file normale)\n"
#: dpkg-split/queue.c:212
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
#: dpkg-split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "la porzione di archivio \"%.250s\" non è un file normale"
#: dpkg-split/queue.c:233
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(totale %lu byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s è stato cancellato.\n"
#: dpkg-split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split richiede un filename sorgente come parametro"
#: dpkg-split/split.c:48
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split accetta al più un filename sorgente ed un prefisso di destinazione"
#: dpkg-split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
#: dpkg-split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"
#: dpkg-split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "impossibile eseguire mksplit"
#: scripts/cleanup-info.pl:36 scripts/dpkg-divert.pl:16
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:22 scripts/install-info.pl:17
#: scripts/update-alternatives.pl:37
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versione %s.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:38
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
msgstr "\nCopyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#: scripts/cleanup-info.pl:41 scripts/dpkg-divert.pl:22
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:27 scripts/install-info.pl:22
#: scripts/update-alternatives.pl:43
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è software libero; vedere la GNU General Public Licence versione 2\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:49
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
" warning: this option may garble an otherwise correct file.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] [--] [<dirname>]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --unsafe imposta qualche altra opzione utile.\n"
" attenzione: questa opzione può rovinare un file corretto.\n"
" --help mostra questo testo di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:66 scripts/install-info.pl:508
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: attenzione - impossibile rimuovere il lock su %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:86 scripts/install-info.pl:119
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opzione \"%s\" non riconosciuta"
#: scripts/cleanup-info.pl:94 scripts/install-info.pl:130
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: troppi parametri"
#: scripts/cleanup-info.pl:101 scripts/install-info.pl:305
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
msgstr "%s: impossibile porre un lock su dir per la modifica. %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:103
#, perl-format
msgid "try deleting %s"
msgstr "tentativo di cancellazione di %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:107 scripts/install-info.pl:312
#: scripts/update-alternatives.pl:211
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:109 scripts/install-info.pl:482
#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
msgstr "impossibile creare %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:120 scripts/install-info.pl:485
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:165
#: scripts/install-info.pl:207 scripts/install-info.pl:314
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:161 scripts/install-info.pl:315
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
msgstr "impossibile chiudere %s dopo la lettura: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:165 scripts/install-info.pl:486
#: scripts/update-alternatives.pl:472
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "impossibile chiudere %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:171 scripts/install-info.pl:490
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
msgstr "impossibile eseguire il backup di %s, operazione "
"annullata: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:174
#, perl-format
msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
msgstr "impossibile installare %s; verrà lasciato come %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:178
#, perl-format
msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: impossibile rimuovere il lock su %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:12 scripts/update-alternatives.pl:33
#, perl-format
msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il valore di ENOENT da %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:18
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-divert.pl:30
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" [--add] <file> aggiunge una diversione.\n"
" --remove <file> rimuove una diversione.\n"
" --list [<modello-glob>] mostra le diversioni sui file.\n"
" --truename <file> restituisce il file diversificato.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --package <pacchetto> nome del pacchetto la cui copia di <file> non\n"
" verrà diversificata.\n"
" --local tutte le versioni dei pacchetti sono diversificate.\n"
" --divert <divert-to> il nome usato dalla versione negli altri pacchetti.\n"
" --rename sposta da parte veramente il file (o lo ripristina).\n"
" --admindir <directory> imposta la directory con le diversioni ai file.\n"
" --test non fare nulla, mostra solo cosa succederebbe.\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
"\n"
"Quando si aggiunge, il default è --local e --divert <originale>.distrib.\n"
"Quando si rimuove, --package o --local e --divert devono corrispondere se specificati.\n"
"Gli script preinst/postrm del pacchetto devono sempre specificare --package e --divert.\n"
#: scripts/dpkg-divert.pl:64 scripts/update-alternatives.pl:110
#, perl-format
msgid "two modes specified: %s and --%s"
msgstr "sono state specificate due modalità: %s e --%s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:97
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
msgstr "--%s richiede il parametro <divert-to>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:99
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to non può contenere caratteri newline"
#: scripts/dpkg-divert.pl:101
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
msgstr "--%s richiede il parametro <pacchetto>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:103
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pacchetto non può contenere caratteri newline"
#: scripts/dpkg-divert.pl:105 scripts/dpkg-statoverride.pl:74
#: scripts/update-alternatives.pl:152 scripts/update-alternatives.pl:155
#, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s richiede il parametro <directory>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:108 scripts/dpkg-statoverride.pl:86
#: scripts/update-alternatives.pl:160
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
#: scripts/dpkg-divert.pl:114
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:117
msgid "missing altname"
msgstr "manca il nome alternativo"
#: scripts/dpkg-divert.pl:119
msgid "missing package"
msgstr "manca il pacchetto"
#: scripts/dpkg-divert.pl:125 scripts/dpkg-divert.pl:153
#: scripts/dpkg-divert.pl:195 scripts/dpkg-statoverride.pl:144
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s accetta un singolo parametro"
#: scripts/dpkg-divert.pl:127 scripts/dpkg-divert.pl:131
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
#: scripts/dpkg-divert.pl:128 scripts/dpkg-statoverride.pl:118
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "il file non può contenere caratteri newline"
#: scripts/dpkg-divert.pl:129
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Impossibile diversificare una directory"
#: scripts/dpkg-divert.pl:138
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
msgstr "Lasciato \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:141
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" è in conflitto con \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:147
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
msgstr "Aggiunta di \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:157
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"mancata corrispondenza in divert-to\n"
" durante la rimozione di \"%s\"\n"
" è stato trovato \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:159
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"mancata corrispondenza nel pacchetto\n"
" durante la rimozione di \"%s\"\n"
" è stato trovato \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:161
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "Rimozione di \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:176
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
msgstr "Nessuna diversione per \"%s\", non rimuovo nulla"
#: scripts/dpkg-divert.pl:205
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
msgstr "errore interno - modalità errata \"%s\""
#: scripts/dpkg-divert.pl:219
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nome precedente \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:221
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo nome \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:236
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
msgstr "errore controllando \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:241
#, perl-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"il cambio del nome comporterebbe la sovrascrittura di \"%s\" con\n"
" il file \"%s\" ma non è consentito"
#: scripts/dpkg-divert.pl:251
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgstr "rename: rimozione duplicato del vecchio collegamento \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:253
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "rename: cambiato il nome da \"%s\" a \"%s\": %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:260
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
msgstr "creazione di diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:264
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
msgstr "scrittura di diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:266
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
msgstr "chiusura di diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:268
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
msgstr "rimozione del diversions-old precedente: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:270
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
msgstr "creazione nuovo diversions-old: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:272
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
msgstr "installazione nuovo diversions: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:291 scripts/update-alternatives.pl:662
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
msgstr "errore interno: %s è corrotto: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:24
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr "\nCopyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:35
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" --add <possessore> <gruppo> <modo> <file>\n"
" aggiunge una nuova voce nel database.\n"
" --remove <file> rimuove il file dal database.\n"
" --list [<glob-pattern>] elenca gli override attualmente nel database.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --admindir <directory> imposta la directory contenente il file statoverride.\n"
" --update aggiorna i permessi dei file immediatamente.\n"
" --force forza azione anche con controlli di integrità falliti\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:93
msgid "no mode specified"
msgstr "nessuna modalità specificata"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:97
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add richiede quattro parametri"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:102
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
msgstr "utente %s non valido"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:104
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
msgstr "utente %s inesistente"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:110
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
msgstr "gruppo %s non consentito"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:112
#, perl-format
msgid "non-existing group %s"
msgstr "gruppo %s inesistente"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:116
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
msgstr "modalità %s non consentita"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:119 scripts/dpkg-statoverride.pl:146
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:165
msgid "stripping trailing /"
msgstr "rimozione del \"/\" terminale"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
msgstr "Un override per \"%s\" esiste già, "
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:124
msgid "but --force specified so will be ignored."
msgstr "ma --force specificato così verrà ignorato."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:126
msgid "aborting"
msgstr "interruzione"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:137
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
msgstr "attenzione: si è specificato --update ma %s non esiste"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:139
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire chown %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:140
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire chmod %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:148
msgid "No override present."
msgstr "Nessun override presente."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:156
msgid "warning: --update is useless for --remove"
msgstr "attenzione: --update è inutile con --remove"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:182
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
msgstr "impossibile aprire il file statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:188
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
msgstr "Più di un override per \"%s\", interruzione"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:201
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
msgstr "errore rimuovendo statoverride-old: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:210
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
msgstr "impossibile creare il nuovo statoverride-old: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:212
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
msgstr "errore installando il nuovo statoverride: %s"
#: scripts/install-info.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
msgstr "\nCopyright (C) 1994-1996 Ian Jackson."
#: scripts/install-info.pl:31
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
" --section <regexp> <title>\n"
" put the new entry in the <regex> matched section\n"
" or create a new one with <title> if non-"
"existent.\n"
" --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
" --description=<text> set the description to be used in the menu "
"entry.\n"
" --info-file=<path> specify info file to install in the directory.\n"
" --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
" --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
" --info-dir=<directory> likewise.\n"
" --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
" --remove remove the entry specified by <filename> "
"basename.\n"
" --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
" --test enables test mode (no actions taken).\n"
" --debug enables debug mode (show more information).\n"
" --quiet do not show output messages.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzioni> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --section <regexp> <titolo>\n"
" mette la nuova voce nella sezione che corrisponde\n"
" alla regexp o ne crea una nuova con <titolo> se non\n"
" esiste.\n"
" --menuentry=<text> imposta la voce del menu.\n"
" --description=<text> imposta la descrizione da usare nel menu.\n"
" --info-file=<path> specifica file info da installare nella directory.\n"
" --dir-file=<path> specifica nome del file della directory info.\n"
" --infodir=<directory> stessa cosa di \"--dir-file=<directory>/dir\".\n"
" --info-dir=<directory> idem.\n"
" --keep-old non sostituisce le voci e non rimuove quelle vuote.\n"
" --remove rimuove voce specificata dal basename di <filename>.\n"
" --remove-exactly rimuove esattamente la voce <filename>.\n"
" --test abilita modalità test (azioni non svolte).\n"
" --debug abilita modalità debug (mostra più informazioni).\n"
" --quiet non mostra alcun messaggio di output.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
msgstr "impossibile aprire lo stderr in output. %s"
#: scripts/install-info.pl:101
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
msgstr "%s: --section necessita di due ulteriori parametri"
#: scripts/install-info.pl:107
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
msgstr "%s: l'opzione --%s è deprecata (ignorata)"
#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
msgstr "%s: --section viene ignorata con --remove"
#: scripts/install-info.pl:134
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
msgstr "%s: --description viene ignorata con --remove"
#: scripts/install-info.pl:137
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
msgstr "%s: modalità test - il file dir non verrà aggiornato"
#: scripts/install-info.pl:191
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
msgstr "%s: attenzione, ignorata INFO-DIR-ENTRY nel file perché incoerente."
#: scripts/install-info.pl:200
msgid "invalid info entry"
msgstr "voce info non valida"
#: scripts/install-info.pl:226
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
"Nessuna \"START-INFO-DIR-ENTRY\" e \"This file documents\" non trovato.\n"
"%s: impossibile determinare la descrizione per la voce \"dir\" - "
"operazione annullata\n"
#: scripts/install-info.pl:279
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
msgstr "%s: nessun file %s, recuperato il file di backup %s."
#: scripts/install-info.pl:282 scripts/install-info.pl:292
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
msgstr "%s: la copia da %s a %s è fallita, operazione annullata: %s"
#: scripts/install-info.pl:288
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr "%s: il file di backup %s è assente, recuperato il file di default."
#: scripts/install-info.pl:297
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
msgstr "%s: il file di backup %s è assente."
#: scripts/install-info.pl:298
#, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
msgstr "%s: il file di default %s è assente, operazione annullata."
#: scripts/install-info.pl:307
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
msgstr "tentare la cancellazione di %s?"
#: scripts/install-info.pl:348
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
msgstr "%s: la voce attuale per \"%s\" non è stata sostituita"
#: scripts/install-info.pl:351
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
msgstr "%s: sostituzione della voce dir per \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:364
#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
msgstr "%s: creazione della nuova sezione \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:367
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
msgstr "%s: non c'è ancora nessuna sezione, creata anche la sezione Miscellaneous."
#: scripts/install-info.pl:385
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr "%s: non è stata specificata la sezione per la nuova voce, posta in fondo"
#: scripts/install-info.pl:422
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
msgstr "%s: eliminazione della voce \"%s...\""
#: scripts/install-info.pl:428
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
msgstr "%s: la sezione vuota \"%s\" non è stata rimossa"
#: scripts/install-info.pl:431
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
msgstr "%s: eliminazione della sezione vuota \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:438
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
msgstr "%s: nessuna voce per il file \"%s\" e per la voce del menu \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:440
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
msgstr "%s: nessuna voce per il file \"%s\""
#: scripts/install-info.pl:493
#, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
msgstr "impossibile installare il nuovo %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:496
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere il lock su %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:498
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di %s in %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:515
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
msgstr "impossibile leggere %s: %d"
#: scripts/install-info.pl:519
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
msgstr "dbg: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:39
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/update-alternatives.pl:51
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
"<link> is the symlink pointing to /etc/alternatives/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" --install <link> <nome> <percorso> <priorità>\n"
" [--slave <link> <nome> <percorso>] ...\n"
" aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n"
" --remove <nome> <percorso> rimuove <percorso> dal gruppo di alternative <nome>\n"
" --remove-all <nome> rimuove il gruppo <nome> dal sistema\n"
" --auto <nome> pone il link primario <nome> in modalità automatica\n"
" --display <nome> mostra informazioni sul gruppo <nome>\n"
" --list <nome> elenca tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n"
" --config <nome> mostra le alternative per il gruppo <nome> e chiede\n"
" all'utente quale usare\n"
" --set <nome> <percorso> imposta <percorso> come alternativa di <nome>\n"
" --all esegue --config su tutte le alternative\n"
"\n"
"<link> è un collegamento simbolico che punta a /etc/alternatives/<nome>.\n"
" (ad esempio /usr/bin/pager)\n"
"<nome> è il nome primario di un gruppo di collegamenti.\n"
" (ad esempio pager)\n"
"<percorso> è la locazione di uno del file alternativi.\n"
" (ad esempio /usr/bin/less)\n"
"<priorità> è un numero intero; opzioni con numero maggiore hanno una priorità\n"
" più alta in modalità automatica.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --altdir <directory> usa una directory di alternative diversa.\n"
" --admindir <directory> cambia la directory amministrativa.\n"
" --test non fare nulla, mostra quello che succederebbe.\n"
" --verbose modalità loquace, maggior output.\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:117
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "parametro sconosciuto \"%s\""
#: scripts/update-alternatives.pl:130
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necessita di <link> <nome> <percorso> <priorità>"
#: scripts/update-alternatives.pl:132
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
#: scripts/update-alternatives.pl:136
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s richiede <nome> e <percorso>"
#: scripts/update-alternatives.pl:141
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necessita di <nome>"
#: scripts/update-alternatives.pl:145
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necessita di <link> <nome> <percorso>"
#: scripts/update-alternatives.pl:147
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "nome slave %s duplicato"
#: scripts/update-alternatives.pl:148
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "collegamento slave %s duplicato"
#: scripts/update-alternatives.pl:164
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
#: scripts/update-alternatives.pl:165
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "il link %s è sia primario che slave"
#: scripts/update-alternatives.pl:167
msgid ""
"need --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all or "
"--auto"
msgstr "necessita --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all o
--auto"
#: scripts/update-alternatives.pl:168
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave è consentito solo con --install"
#: scripts/update-alternatives.pl:176
msgid "manflag"
msgstr "manflag"
#: scripts/update-alternatives.pl:180
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "slave duplicato %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:183
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "collegamento slave uguale a quello principale %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:184
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "collegamento slave duplicato %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:188
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "percorso duplicato %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:193
#, perl-format
msgid "priority %s %s"
msgstr "priorità %s %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:200
#, perl-format
msgid ""
"Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr "L'alternativa per %s punta al file inesistente %s e verrà rimossa "
"dalla lista delle alternative."
#: scripts/update-alternatives.pl:216 scripts/update-alternatives.pl:265
#: scripts/update-alternatives.pl:273
#, perl-format
msgid "No alternatives for %s."
msgstr "Nessuna alternativa per %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:219
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
msgstr "%s - lo status è %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:221
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:223
msgid " link currently absent"
msgstr " il collegamento è attualmente assente"
#: scripts/update-alternatives.pl:225
#, perl-format
msgid " link unreadable - %s"
msgstr " collegamento illeggibile - %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:232
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
msgstr "%s - priorità %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:235
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:239
msgid "No versions available."
msgstr "Nessuna versione disponibile."
#: scripts/update-alternatives.pl:241
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
msgstr "La \"migliore\" versione attualmente è %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:300
#, perl-format
msgid "Setting up automatic selection of %s."
msgstr "Impostazione della selezione automatica di %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:303 scripts/update-alternatives.pl:305
#: scripts/update-alternatives.pl:413 scripts/update-alternatives.pl:415
#: scripts/update-alternatives.pl:479 scripts/update-alternatives.pl:481
#: scripts/update-alternatives.pl:483 scripts/update-alternatives.pl:485
#: scripts/update-alternatives.pl:541 scripts/update-alternatives.pl:543
#: scripts/update-alternatives.pl:609 scripts/update-alternatives.pl:645
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:316
#, perl-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script).\n"
"Switching to manual updates only."
msgstr ""
"%s è stato modificato (da un utente o da uno script).\n"
"Impostazione dell'aggiornamento esclusivamente manuale."
#: scripts/update-alternatives.pl:328
#, perl-format
msgid ""
"Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
msgstr ""
"Controllo delle versioni disponibili di %s, aggiornamento dei collegamenti\n"
"in %s...\n"
"(È possibile modificare direttamente i collegamenti simbolici, vedi \"man ln\")"
#: scripts/update-alternatives.pl:334
#, perl-format
msgid "Renaming %s link from %s to %s."
msgstr "Cambiamento del nome del collegamento %s da %s a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:337 scripts/update-alternatives.pl:359
#: scripts/update-alternatives.pl:439 scripts/update-alternatives.pl:514
#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "impossibile rinominare %s a %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:354
#, perl-format
msgid "slave link name %s duplicated"
msgstr "nome collegamento slave %s duplicato"
#: scripts/update-alternatives.pl:356
#, perl-format
msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "Cambiamento del nome del collegamento slave %s da %s a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:370
msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
msgstr "Rimozione delle alternative selezionate manualmente, impostazione della modalità
automatica"
#: scripts/update-alternatives.pl:384
#, perl-format
msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "L'alternativa %s per %s non è registrata, non verrà rimossa."
#: scripts/update-alternatives.pl:410
#, perl-format
msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "Scartato il collegamento slave obsoleto %s (%s)."
#: scripts/update-alternatives.pl:431
#, perl-format
msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "L'aggiornamento automatico di %s è disattivato, ignorato."
#: scripts/update-alternatives.pl:433
#, perl-format
msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgstr "Per ripristinare l'aggiornamento automatico usare \"update-alternatives --auto %s\"."
#: scripts/update-alternatives.pl:437
#, perl-format
msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
msgstr "Ripristinamento da un precedente aggiornamento fallito di %s..."
#: scripts/update-alternatives.pl:452
#, perl-format
msgid "unable to open %s for write: %s"
msgstr "impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:476
#, perl-format
msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
msgstr "L'ultimo pacchetto che fornisce %s (%s) è stato rimosso e verrà eliminato."
#: scripts/update-alternatives.pl:489
#, perl-format
msgid ""
"warning: %s is supposed to be a symlink to %s\n"
" (or nonexistent); however, readlink failed: %s"
msgstr ""
"attenzione: %s dovrebbe essere un collegamento simbolico a %s\n"
" (o non esistere affatto); invece, readlink è fallita: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:494 scripts/update-alternatives.pl:508
#: scripts/update-alternatives.pl:528 scripts/update-alternatives.pl:536
#, perl-format
msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
msgstr "impossibile assicurare che %s non esista: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:496 scripts/update-alternatives.pl:530
#: scripts/update-alternatives.pl:553 scripts/update-alternatives.pl:595
#: scripts/update-alternatives.pl:631 scripts/update-alternatives.pl:670
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:498 scripts/update-alternatives.pl:518
#: scripts/update-alternatives.pl:532 scripts/update-alternatives.pl:555
#: scripts/update-alternatives.pl:597 scripts/update-alternatives.pl:633
#: scripts/update-alternatives.pl:675
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "impossibile installare %s come %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:501 scripts/update-alternatives.pl:546
#, perl-format
msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
msgstr "Lasciato %s (%s) che punta %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:504 scripts/update-alternatives.pl:549
#, perl-format
msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
msgstr "Aggiornato %s (%s) in modo che punti a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:523
#, perl-format
msgid ""
"warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
" %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
msgstr ""
"attenzione: %s dovrebbe essere un collegamento slave a %s,\n"
" o non esistere; invece, readlink è fallita: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:538 scripts/update-alternatives.pl:606
#: scripts/update-alternatives.pl:642
#, perl-format
msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
msgstr "Rimozione di %s (%s), non appropriato con %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:563
#, perl-format
msgid ""
"There is only 1 program which provides %s\n"
"(%s). Nothing to configure.\n"
msgstr ""
"C'è un solo programma che fornisce %s\n"
"(%s). Non c'è nulla da configurare.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:568
#, perl-format
msgid ""
"There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
"\n"
" Selection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Ci sono %s alternative che forniscono \"%s\".\n"
"\n"
" Selezione Alternativa\n"
"-----------------------------------------------\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:578
msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
msgstr "Premere invio per mantenere il default[*] o inserire il numero da selezionare:"
#: scripts/update-alternatives.pl:592 scripts/update-alternatives.pl:629
#, perl-format
msgid "Using `%s' to provide `%s'."
msgstr "Usato \"%s\" per fornire \"%s\"."
#: scripts/update-alternatives.pl:627
#, perl-format
msgid "Cannot find alternative `%s'."
msgstr "Impossibile trovare l'alternativa \"%s\"."
#: scripts/update-alternatives.pl:650 scripts/update-alternatives.pl:653
#, perl-format
msgid "error writing stdout: %s"
msgstr "errore scrivendo su stdout: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:652
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "non sono consentiti caratteri newline nei file update-alternatives (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:657
#, perl-format
msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
msgstr "errore o eof leggendo %s per %s (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:658
#, perl-format
msgid "missing newline after %s"
msgstr "manca un carattere newline dopo %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:678
#, perl-format
msgid "Serious problem: %s"
msgstr "Problema grave: %s"
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp