Revisione di dpkg 1.10.22
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 7 Gen 2007 17:41:17 CET
Il 04/01/07, Emanuele Aina ha scritto:
> msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
> msgstr "impossibile leggere la directory updates \"%.255s\""
tradurrei "scan" con "scansione" come più avanti:
> msgid "cannot scan directory `%.255s'"
> msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory \"%.255s\""
> msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno: write: \"%s\""
manca: "di gzip"
> msgstr "impossibile scrivere dettagli relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\""
s/relativo/relativi
> msgid "unable to set buffering on status file"
> msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato"
? impostare la modalità del buffer
> msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
> msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori.\n"
nested->nidificati
> msgstr ""
> "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
> " \"%c\" è obsoleto, usa \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
s/usa/usare
> msgid "cannot open GPL file"
> msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL "
c'è uno spazio finale
> msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> msgstr "dpkg - verrò provato lo script del pacchetto nuovo...\n"
s/verrò/verrà
> " --no-debsig Non verificaare le firme dei pacchetti.\n"
s/verificaare/verificare
> "dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files! (both `"
> "%.250s' and `%.250s')"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - il vecchio file \"%.250s\" è corrisponde a svariati nuovi "
> "file (sia \"%.250s\" che \"%.250s\")"
togliere "è"
> msgid "failed to make tmpfile (data)"
> msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)"
s/create/creare
> msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"
gli altri messaggi usano l'articolo determinativo: "sul file temporaneo"
es.:
> msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
> msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
ecc.
> msgid "No diversion `%s', none removed"
> msgstr "Nessuna diversione per \"%s\", non rimuovo nulla"
verbo alla seconda persona singolare e non sono sicuro della
traduzione, mi sembra "La diversione \"%s\" non esiste, rimozione non
eseguita", penso che "none" si riferisca ai pacchetti, ma torna anche
se si riferisce ai file o alla diversione stessa
> "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
> "<percorso> è la locazione di uno del file alternativi.\n"
s/del/dei
> msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
> msgstr "Premere invio per mantenere il default[*] o inserire il numero da selezionare:"
manca lo spazio finale
--
Ciao,
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp