Revisione di dpkg 1.10.22

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 7 Gen 2007 17:41:17 CET


Il 04/01/07, Emanuele Aina ha scritto:

> msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
> msgstr "impossibile leggere la directory updates \"%.255s\""

tradurrei "scan" con "scansione" come più avanti:
> msgid "cannot scan directory `%.255s'"
> msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory \"%.255s\""

> msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno: write: \"%s\""

manca: "di gzip"

> msgstr "impossibile scrivere dettagli relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\""

s/relativo/relativi

> msgid "unable to set buffering on status file"
> msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato"

? impostare la modalità del buffer

> msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
> msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per errori.\n"

nested->nidificati

> msgstr ""
> "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
> " \"%c\" è obsoleto, usa \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"

s/usa/usare

> msgid "cannot open GPL file"
> msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL "

c'è uno spazio finale

> msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> msgstr "dpkg - verrò provato lo script del pacchetto nuovo...\n"

s/verrò/verrà

> "  --no-debsig                Non verificaare le firme dei pacchetti.\n"

s/verificaare/verificare

> "dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files!  (both `"
> "%.250s' and `%.250s')"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - il vecchio file \"%.250s\" è corrisponde a svariati nuovi "
> "file (sia \"%.250s\" che \"%.250s\")"

togliere "è"

> msgid "failed to make tmpfile (data)"
> msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)"

s/create/creare

> msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"

gli altri messaggi usano l'articolo determinativo: "sul file temporaneo"
es.:
> msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
> msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
ecc.

> msgid "No diversion `%s', none removed"
> msgstr "Nessuna diversione per \"%s\", non rimuovo nulla"

verbo alla seconda persona singolare e non sono sicuro della
traduzione, mi sembra "La diversione \"%s\" non esiste, rimozione non
eseguita", penso che "none" si riferisca ai pacchetti, ma torna anche
se si riferisce ai file o alla diversione stessa

> "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
> "<percorso> è la locazione di uno del file alternativi.\n"

s/del/dei

> msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
> msgstr "Premere invio per mantenere il default[*] o inserire il numero da selezionare:"

manca lo spazio finale

-- 
Ciao,
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp