Revisione di dpkg 1.10.22
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 9 Gen 2007 22:04:52 CET
Daniele Forsi controllò:
>> msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
>> msgstr "impossibile leggere la directory updates \"%.255s\""
>
> tradurrei "scan" con "scansione" come più avanti:
Guardando i sorgenti direi:
"impossibile leggere la directory degli aggiornamenti \"%.255s\""
oppure:
"impossibile effettuare la scansione della directory degli aggiornamenti
\"%.255s\""
Non so se "effettuare la scansione", sebbene più letterale, mi piaccia
di più.
Tu vedi differenze nel senso della frase o è una questione di aderenza
all'originale?
>> msgid "unable to set buffering on status file"
>> msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file
>> di stato"
>
> ? impostare la modalità del buffer
Quale delle due?
"impossibile impostare l'uso di buffer sul file di stato"
"impossibile impostare la bufferizzazione sul file di stato"
>> msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
>> msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per
>> errori.\n"
>
> nested->nidificati
Ho usato "annidati". Può andare?
>> msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"
>
> gli altri messaggi usano l'articolo determinativo: "sul file temporaneo"
> es.:
>> msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
>> msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
> ecc.
Corretto anche altrove.
>> msgid "No diversion `%s', none removed"
>> msgstr "Nessuna diversione per \"%s\", non rimuovo nulla"
>
> verbo alla seconda persona singolare e non sono sicuro della
> traduzione, mi sembra "La diversione \"%s\" non esiste, rimozione non
> eseguita", penso che "none" si riferisca ai pacchetti, ma torna anche
> se si riferisce ai file o alla diversione stessa
Cosa ne pensi di un semplice "Nessuna diversione per \"%s\", non rimossa"?
Grazie! :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp