[Gnucash] Inizia l'aggiornamento

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 11 Gen 2007 10:36:06 CET


Il giorno gio, 11/01/2007 alle 00.26 +0100, PauLoX ha scritto:

Dall'ultima versione delle linee guida di GNOME
http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml 

> msgid "_Print..."
> msgstr "S_tampa..."

Stam_pa

> msgid "Proper_ties"
> msgstr "_Proprietà"

Pr_oprietà


> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"

_Sommario (se è Help->Contents)

> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni su"

I_nformazioni


> msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your 
> money!"
> msgstr "GnuCash, il gestore finanziario personale. Il GNUovo modo per 
> gestire i tuoi soldi!"

:-)  

s/tuoi/propri 

> msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
> msgstr "<b>Conti in '%s'</b>"

'' --> "" o «»


> msgid "C_lear All"
> msgstr "_Cancella tutto"

clear --> pulisci (mi pare con _l_ come acceleratore, ma non è tra le
voci standard)

> msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on 
> the account and enter the starting balance in the box on the right. All 
> accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening 
> balance."
> msgstr "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare 
> clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a destra. 
> Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono avere un 
> saldo d'apertura."

... tranne il conto «Capitale» e i conti segnaposto ...

(spesso le virgolette alte o basse sono aggiunte nella traduzione per
"evidenziare" un nome proprio)

dubbio: possedere un bilancio?? non è meglio un semplice "avere" o
magari "presentare"? possedere mi pare troppo fisico...

> msgid ""
> "If you would like an account to have an opening balance, click on the 
> row containing the account, click again in the opening balances column, 
> and then enter the starting balance. All accounts except Equity and 
> placeholder accounts may have an opening balance.\n"
> "\n"
> "If you would like an account to be a placeholder account, just click 
> the checkbox for that account.\n"
> msgstr ""
> "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare clic 
> sulla riga che contiene il conto, fare clic nuovamente in corrispondenza 
> della colonna 'Bilancio d'apertura' ed immettere il saldo iniziale. 
> Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono avere un 
> saldo d'apertura.\n"
> "\n"
> "Se si vuole che un conto sia un conto segnaposto, basta fare clic nella 
> casella di questo conto.\n"

v.s 

casella --> casella di spunta ?


> msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use 
> GnuCash.  Each category you select will cause several accounts to be 
> created.  Select the categories that are relevant to you.  You can 
> always create additional accounts by hand later."
> msgstr "Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà 
> GnuCash. Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti. 
> Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare a 
> mano altri conti in seguito."

choose->scegliere
select->selezionare

in seguito --> in un momento successivo ?

> msgid ""
> "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your 
> assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities 
> (such as loans) and different kinds of income and expenses you might 
> have. \n"
> "\n"
> "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
> msgstr ""
> "Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash 
> per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi), 
> passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si 
> possono avere.\n"
> "\n"
> "Cliccare 'Annulla' se non si desidera creare alcun conto ora."

druido --> assistente (anche se una parafrasi per renderlo meno
"personificato" sarebbe meglio)

attività nel senso di attivo/passivo? non sarebbe meglio "disponibilità
finanziaria"? o anche solo attivo. Attività mi crea una iniziale
confusione con task...

le virgolette 

> msgid "New _File"
> msgstr "Nuovo _File"

minuscolo

> msgid "GnuCash Finance Management"
> msgstr "GnuCash Gestione Finanziaria"

Se viene dal file .desktop, allora "GnuCash - Gestione finanziaria". BTW
se includi anche l'origine dei messaggi, talvolta è più facile capire il
contesto.



Maggiori informazioni sulla lista tp