Revisione seahorse

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 17 Gen 2007 21:07:52 CET


Il giorno mar, 16/01/2007 alle 23.44 +0100, Francesco Marletta ha
scritto: 
> > #. Warn and put in defaults
> > #: ../agent/seahorse-agent.c:101
> > msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
> > msgstr "impossibile leggere la configurazione di gpg, provo a crearla"
> 
> ma non si era detto che i programmi usavano l'impersonale e non "io" o
> "tu" ?

Se è così, deve essermi sfuggito... 
 
> > #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
> > msgid ""
> > "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in
> > secure "
> > "memory."
> > msgstr ""
> > "<b>Attenzione</b>: il sistema non è configurato per archiviare le
> > passphrase "
> > "in una zona sicura di memoria."
> 
> "in un'area di memoria sicura." ?
> 
> solo che "to cache" = "archiviare" mi sembra sbagliato.
> La cache è cmq una memoria temporanea, archiviazione mi fa venire in
> mente una memoria permanente.
> 
> Bisognerebbe trovare qualcos'altro. anche perché dopo usi la parola
> cache... quindi IMHO è sbagliato fare in due modi diversi.

"to cache" sarebbe "memorizzare in una cache", è pur sempre, per
analogia, un'azione di archiviazione anche se temporanea.
Per la stringa precedente potrebbe essere: "..il sistema non è
configurato per archiviare temporaneamente..."


> > #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
> > msgid "Cache _Preferences"
> > msgstr "_Preferenze di archiviazione"

"Preferenze di memorizzazione"

> > #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
> > msgid "Change passphrase cache settings."
> > msgstr "Cambia le impostazioni di archiviazione della passphrase."

"Cambia le impostazioni di memorizzazione della passphrase"

> > 
> > #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
> > msgid "Clear passphrase cache"
> > msgstr "Pulisce la cache della passphrase"

Questa, molto liberamente, potrebbe diventare: "Pulisce la passphrase
dalla memoria temporanea" o "Elimina la passphrase".

> > 
> > #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
> > msgid "_Clear Cache"
> > msgstr "Pulisci _cache"
> 
> vedi il discorso fatto prima

Qui potrebbe diventare: "Pulisci memoria temporanea"

> 
> > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:50
> > msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
> > msgstr "Non avviare il demone seahorse-agent"
> 
> Non sarebbe "Non rendere demone seahorse-agent" ? (tra l'altro in un
> messaggio più sotto usi proprio questa forma)

Sì, effettivamente... 


> > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:53
> > msgid "Print variables in for a C type shell"
> > msgstr ""
> 
> dimenticata ?

No... volutamente lasciata... non riesco a darle un significato...

> 
> > 
> > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:59
> > msgid "Execute other arguments on the command line"
> > msgstr "Esegue altri argomenti alla riga di comando"
> 
> alla?

sulla?

> > #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:251
> > msgid "The passphrase is cached in memory."
> > msgstr "La passphrase è archiviata in memoria."

Qui potrebbe essere: "La passphrase... è archiviata nella memoria
temporanea" (memorizzata nella memoria è infelice)

> > 
> > #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:256
> > msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
> > msgstr "Chiedi sempre prima di utilizzare una passphrase archiviata"
> 
> s/archiviata/mantenuta in cache" ?

Qui potrebbe essere: "Chiedi... mantenuta nella memoria temporanea"

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
> > msgid "Expire passwords in the cache"
> > msgstr "Cancella le password archiviate"
> 
> discorso cache

Qui: "Cancella le password nella memoria temporanea"

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:47
> > msgid "Where to store cached passwords."
> > msgstr "Dove archiviare le password."
> 
> Anche qui usi archiviare, ma il senso è diverso. Meglio che esplicit il
> discorso della cache.

Posso mettere: "Dove memorizzare le password"

> 
> > #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
> > msgid "Key Server Type:"
> > msgstr "Tipo di server:"
> 
> "Tipo di server di chiavi:" ?

Volutamente tralasciato. Si riferisce al dialogo di aggiunta di un nuovo
server di chiavi, il titolo del dialogo già lo specifica e la scelta
avviene solo tra server di chiavi. Mi sembrava in più... e tra l'altro
anche un po' lunga... ;)


> > #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133
> > msgid "_Encrypt..."
> > msgstr "Cifra..."
> 
> manca l'acceleratore

è la voce che compare nel menù contestuale facendo clic col destro su un
file... io metto "f" come acceleratore, spero non ci siano altri
programmi che aggiungono una voce lì, utilizzando la lettera "f"...

Nota: me ne accorgo solo ora... in quel menù, ci sono due acceleratori
identici, la "a" per "Sposta nel cestino" e per "Apri con altra
applicazione".

> > #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
> > msgid "Full _Name:"
> > msgstr "Nome e cognome:"
> 
> acceleratore ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4
> > msgid "Key Co_mment:"
> > msgstr "Commento chiave:"
> 
> acceleratore ?
> 
> > #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14
> > msgid "_Email Address:"
> > msgstr "Indirizzo email:"
> 
> acceleratore ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2
> > msgid "Con_firm Passphrase:"
> > msgstr "Conferma passphrase:"
> 
> acceleratore ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5
> > msgid "New _Passphrase:"
> > msgstr "Nuova passphrase:"
> 
> acceleratore ?

devo essermi rimbecillito... 
 

> > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
> > msgid "Key _Expiry"
> > msgstr "Scad_enza"
> 
> Come mai non hai indicato "chiave" ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1204
> > msgid "Key _Trust"
> > msgstr "_Fiducia"
> 
> come sopra 
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1206
> > msgid "Key _Validity"
> > msgstr "_Validità"
> 
> come sopra

Si riferiscono alle colonne da visualizzare, Visualizza -> Validità
Meglio aggiungere anche chiave?

> > #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5
> > msgid "My _Personal Keys"
> > msgstr "Chiavi personali"
> 
> acceleratore ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6
> > msgid "Other _Collected Keys"
> > msgstr "Chiavi collezionate"
> 
> acceleratore ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10
> > msgid "_Passwords"
> > msgstr "Password"
> 
> acceleratore ?
> 
> > 
> > #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11
> > msgid "_Trusted Keys"
> > msgstr "Chiavi fidate"
> 
> acceleratore ?

Qui non li avevo messi volutamente... anche perché non sapevo più che
lettere usare. Una volta finito dovevo metterli controllando
l'interfaccia... e me ne sono dimenticato. BTW, si riferiscono alle
schede nella finestra principale.

> 
> > # (NdT) femminile, è per la fiducia?
> > #: ../src/seahorse-key-properties.c:300 ../src/seahorse-key-properties.c:1426
> > msgid "[Unknown]"
> > msgstr "[Sconosciuta]"
> 
> boh! (mi riferisco al commento, andrebbe visto dove è usata la stringa)

Dovrebbe essere la fiducia che si da ad una chiave... dal sorgente non
si capisce molto...


> > #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
> > msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
> > msgstr "<b>Sono stati selezionati file o cartelle multipli</b>"
> 
> più file o cartelle ?

Sì.. ;)

> > #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
> > msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
> > msgstr ""
> 
> vuoto?

Sì... perché non ho idea di dove compaia... nemmeno spulciando tra le
chiavi di gconf...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070117/2524f8b7/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp