Revisione seahorse
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sab 20 Gen 2007 15:09:24 CET
Milo Casagrande dimenticò:
>>> #. Warn and put in defaults
>>> #: ../agent/seahorse-agent.c:101
>>> msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
>>> msgstr "impossibile leggere la configurazione di gpg, provo a crearla"
>> ma non si era detto che i programmi usavano l'impersonale e non "io" o
>> "tu" ?
>
> Se è così, deve essermi sfuggito...
Confermo quanto detto da Francesco (cfr. "Regole per la buona
traduzione" nel paragrafo "Forma impersonale").
>>> #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
>>> msgid ""
>>> "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in
>>> secure "
>>> "memory."
>>> msgstr ""
>>> "<b>Attenzione</b>: il sistema non è configurato per archiviare le
>>> passphrase "
>>> "in una zona sicura di memoria."
>> "in un'area di memoria sicura." ?
>>
>> solo che "to cache" = "archiviare" mi sembra sbagliato.
>> La cache è cmq una memoria temporanea, archiviazione mi fa venire in
>> mente una memoria permanente.
>>
>> Bisognerebbe trovare qualcos'altro. anche perché dopo usi la parola
>> cache... quindi IMHO è sbagliato fare in due modi diversi.
>
> "to cache" sarebbe "memorizzare in una cache", è pur sempre, per
> analogia, un'azione di archiviazione anche se temporanea.
> Per la stringa precedente potrebbe essere: "..il sistema non è
> configurato per archiviare temporaneamente..."
"<b>Attenzione</b>: il sistema non è configurato per
[conservare|mantenere|memorizzare] le
passphrase in un'area di memoria sicura."
Oppure:
"<b>Attenzione</b>: il sistema non è configurato per mantenere la cache
delle passphrase in un'area di memoria sicura."
Io preferisco l'ultima.
>>> #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
>>> msgid "Cache _Preferences"
>>> msgstr "_Preferenze di archiviazione"
>
> "Preferenze di memorizzazione"
"Preferenze della cache"?
Io la lascerei invariata.
>>> #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
>>> msgid "Clear passphrase cache"
>>> msgstr "Pulisce la cache della passphrase"
>
> Questa, molto liberamente, potrebbe diventare: "Pulisce la passphrase
> dalla memoria temporanea" o "Elimina la passphrase".
>>> #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
>>> msgid "_Clear Cache"
>>> msgstr "Pulisci _cache"
>> vedi il discorso fatto prima
>
> Qui potrebbe diventare: "Pulisci memoria temporanea"
Un'idea sarebbe anche usare "svuota" per "clear", anche se meno letterale.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp