traduzione

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Dom 21 Gen 2007 10:41:41 CET


Stefania Peverari scrisse:

È consigliabile inserire le traduzioni direttamente nella mail,
piuttosto che come allegato (per una più agevole revisione).
Inoltre il file ha una doppia estensione strana, mentre solitamente
dovrebbe chiamarsi it.po (anche se questi sono problemi di chi fa il
commit).

Ho espresso alune note sulla traduzione che vorrei fossero tenute
presenti dal traduttore, sono situate in coda alla traduzione.

****************

> # Gossip Italian translation
> # Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari
> # This file is distributed under the same license as the Gossip
> # package. Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
> # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003

È bene aggiungere anche il tuo copyright con l'anno corretto.

> #: ../gossip.desktop.in.in.h:1
> msgid "Gossip Instant Messenger"
> msgstr "Messaggistica istantanea Gossip"

Mi sembra che per Gnome si fosse deciso di usare:
"Gossip - Messaggistica istantanea"


> #: ../gossip.schemas.in.h:10
> msgid "Hide main window"
> msgstr "Nascondere finestra principale"

"Nascondi"


> #: ../gossip.schemas.in.h:13
> msgid "Show avatars"
> msgstr "Mostrare avatars"

"Mostra"

> #: ../gossip.schemas.in.h:15
> msgid "Show offline contacts"
> msgstr "Mostrare elenco contatti offline"

"Mostra"

> #: ../gossip.schemas.in.h:16
> msgid "Spell checking languages"
> msgstr "Lingue controllo ortografico"

"per il"

> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:910
> msgid "Moderator"
> msgid_plural "Moderators"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:912
> msgid "Participant"
> msgid_plural "Participants"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:914
> msgid "Visitor"
> msgid_plural "Visitors"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:930
> msgid "Owner"
> msgid_plural "Owners"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:932
> msgid "Administrator"
> msgid_plural "Administrators"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:934
> msgid "Member"
> msgid_plural "Members"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:936
> msgid "Outcast"
> msgid_plural "Outcasts"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

Nei 0 metti la forma singolare, nei 1 quelli plurale.

> #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:361
> msgid "The remote conference server did not respond in a sensible
> time." msgstr "Il server remoto di conferenza non ha risposto in
> tempo ragionevole."

Direi "... tempo utile".

> #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:369
> msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
> msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, verifica che i tuoi
> dati siano corretti."

"verificare che i dettagli siano corretti"

> #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:373
> msgid "Joining the chatroom was canceled."
> msgstr "Impossibile partecipare alla conversazione."

> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:743
> msgid "The username you are trying already exists."
> msgstr "Lo username scelto è già esistente."
>
> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:746
> msgid "The username you are trying is not valid."
> msgstr "Lo username scelto non è valido."

"Il nome utente..."

> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:749
> msgid "This feature is unavailable."
> msgstr "Questo dato non è disponibile."
>
> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:752
> msgid "This feature is unauthorized."
> msgstr "Questo dato non è autorizzato."

"Questa caratteristica..."

> #: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1179
> msgid "Home"
> msgstr "Home"

mmmhhh...

> #: ../src/gossip-about-dialog.c:62
> msgid "Gossip is distributed in the hope that it will be useful, but
> WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
> General Public License for more details." msgstr "Gossip è
> distribuito con il proposito di essere utile, ma SENZA ALCUNA
> GARANZIA; senza nemmeno la implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o
> ADATTABILITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per ulteriori dettagli,
> controllare la GNU General Public License. "

Usa la a maiuscola accentata -> À

> #: ../src/gossip-about-dialog.c:100
> msgid "translator-credits"
> msgstr "tradotto da"

Qui il tuo nome

> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:397
> #: ../ui/main.glade.h:22
> msgid "Accounts"
> msgstr "Accounts"

Leva la s in fondo

> #: ../src/gossip-app.c:801
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d new message"
> msgid_plural "%d new messages"
> msgstr[0] "_Invia messaggio..."
> msgstr[1] "_Invia messaggio..."
>
> #: ../src/gossip-app.c:806
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d subscription request"
> msgid_plural "%d subscription requests"
> msgstr[0] "Richiesta di sottoscrizione"
> msgstr[1] "Richiesta di sottoscrizione"
>
> #: ../src/gossip-app.c:811
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d file transfer request"
> msgid_plural "%d file transfer requests"
> msgstr[0] "Richiesta di trasferimento file"
> msgstr[1] "Richiesta di trasferimento file"
>
> #: ../src/gossip-app.c:816
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d server message"
> msgid_plural "%d server messages"
> msgstr[0] "Messaggio di richiesta"
> msgstr[1] "Messaggio di richiesta"
>
> #: ../src/gossip-app.c:821
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d error"
> msgid_plural "%d errors"
> msgstr[0] "Errore"
> msgstr[1] "Errore"

Come sopra

> #: ../src/gossip-contact-list.c:323
> msgid "Infor_mation"
> msgstr "Informazioni "

Manca l'acceleratore

> #: ../src/gossip-group-chat.c:407
> msgid "Connecting..."
> msgstr "Connettendo.."

Forse vien meglio "In connessione..."

> #: ../src/gossip-log-window.c:463
> msgid "Account"
> msgstr "Account "

C'è uno spazio di troppo alla fine

> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:465
> msgid "This will remove any custom messages you have added to the
> list of preset status messages." msgstr "Questo rimuoverà i tutti i
> messaggi personalizzati aggiunti alla lista dei messaggi di stato
> predefiniti."

"Questo rimuoverà tutti i..." (una i di troppo)

> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:899
> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:927
> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:955
> msgid "Custom message..."
> msgstr "Personalizzare messaggio"

Penso che sia "Messaggio personalizzato..."

> #: ../src/gossip-ui-utils.c:351
> msgid "Do not show this again"
> msgstr "Non mostrare più questo"

A me suona meglio "Non mostrarlo più"

> #: ../src/gossip-theme-manager.c:85
> msgid "Clean"
> msgstr "Pulire"

"Pulito" o "Semplice" (è riferito al tema, semplice e pulito)

> #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:2
> msgid "Contact goes offline"
> msgstr "Il contatto va non in linea"
>
> #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:3
> msgid "Contact goes online"
> msgstr "Il contatto è connesso"

Non c'è coerenza tra questi due...

> #: ../ui/chat.glade.h:1
> msgid "C_lear"
> msgstr "Eliminare"
>
> #: ../ui/chat.glade.h:3
> msgid "Contact Infor_mation"
> msgstr "Informazioni sul contatto"
>
> #: ../ui/chat.glade.h:4
> msgid "Cu_t"
> msgstr "Tagliare"
>
> #: ../ui/chat.glade.h:7
> msgid "Invitation _message:"
> msgstr "Messaggio di invito:"
> #: ../ui/chat.glade.h:9
> msgid "Move Tab _Left"
> msgstr "Sposta tab a sinistra"
>
> #: ../ui/chat.glade.h:10
> msgid "Move Tab _Right"
> msgstr "Sposta tab a destra"


Manca l'acceleratore

> #: ../ui/chat.glade.h:5
> msgid "In_vite"
> msgstr "In_vitare"
>
> #: ../ui/chat.glade.h:6
> msgid "Insert _Smiley"
> msgstr "Inserire _Smiley"
>
> #: ../ui/chat.glade.h:8
> msgid "Invite"
> msgstr "Invitare"

Penso che non siano infiniti: "Invita", "Inserisci", ecc...
(così anche molti altri)

> #: ../ui/chat.glade.h:12
> msgid "Set _Topic"
> msgstr "Impostare_ tema"

Questo acceleratore è sbagliato...

> #: ../ui/file-transfer.glade.h:9
> #: ../ui/main.glade.h:97
> msgid "_Accept"
> msgstr "_Accettare"
>
> #: ../ui/file-transfer.glade.h:10
> #: ../ui/main.glade.h:105
> msgid "_Deny"
> msgstr "_Negare"

"Accetta" e "Rifiuta"

> #: ../ui/group-chat.glade.h:1
> msgid "<b>Topic:</b>"
> msgstr "<b>Tema:</b>"

"Argomento" o "Titolo" o invariato...

> #: ../ui/group-chat.glade.h:12
> #: ../ui/main.glade.h:54
> msgid "N_ame:"
> msgstr "Nome:"
>
> #: ../ui/group-chat.glade.h:13
> msgid "Re_fresh"
> msgstr "Aggiornare"
>
> #: ../ui/group-chat.glade.h:14
> msgid "S_erver:"
> msgstr "Server:"
>
> #: ../ui/main.glade.h:20
> msgid "Accou_nt:"
> msgstr "Account: "
>
> #: ../ui/main.glade.h:27
> msgid "Ch_at"
> msgstr "Conversazione"
>
> #: ../ui/main.glade.h:29
> msgid "Chat Th_eme:"
> msgstr "Tema della conversazione:"
>
> #: ../ui/main.glade.h:31
> msgid "Con_tact:"
> msgstr "Contatto:"
>
> #: ../ui/main.glade.h:32
> msgid "Connect on S_tartup"
> msgstr "Connettere all'avvio"
>
> #: ../ui/main.glade.h:59
> msgid "Pass_word:"
> msgstr "Password:"

Mancano acceleratori...

> #: ../ui/main.glade.h:36
> msgid "Decide _Later"
> msgstr "Decidere_ più tardi"
>
> #: ../ui/main.glade.h:37
> msgid "Display notifications when contacts come _online"
> msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti sono_ in linea"
>
> #: ../ui/main.glade.h:42
> msgid "Enable sounds when _busy"
> msgstr "Attivare l'audio quando_ occupato"
>
> #: ../ui/main.glade.h:49
> msgid "Join _Favorites"
> msgstr "Accedere_ favoriti"

Questi acceleratori sono sbagliati...

> #: ../ui/main.glade.h:39
> msgid "Edit Groups"
> msgstr " Modificare gruppi"

C'è uno spazio di troppo all'inizio

> #: ../ui/main.glade.h:50
> msgid "Join _New..."
> msgstr "Accedere_nuovo..."

Qua invece manca uno spazio (compensa con sopra? :)

> #: ../ui/main.glade.h:63
> msgid "Reso_urce:"
> msgstr "Risorsa:"

Manca acceleratore

> #: ../ui/main.glade.h:70
> msgid "Show _Offline Contacts"
> msgstr "Mostrare contatti_ offline"
>
> #: ../ui/main.glade.h:72
> msgid "Show _smileys as images"
> msgstr "Mostrare_ le faccine come immagini"

Acceleratore sbagliato

> #: ../ui/main.glade.h:90
> msgid "Use system pro_xy"
> msgstr "Utilizzare il proxy di sistema"

Manca acceleratore

> #: ../ui/main.glade.h:96
> msgid "_About"
> msgstr "_In merito a"

Per me è "Informazioni" (anche altrove)

> #: ../ui/main.glade.h:103
> msgid "_Connect"
> msgstr "_Connettere"
>
> #: ../ui/main.glade.h:107
> msgid "_Disconnect"
> msgstr "_Disconnettere"
>
> #: ../ui/main.glade.h:110
> msgid "_Enable spell checking"
> msgstr "_Attivare controllo ortografico"
>
> #: ../ui/main.glade.h:113
> msgid "_Forget"
> msgstr "_Dimenticare"
>
> #: ../ui/main.glade.h:124
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Uscire"
>
> #: ../ui/main.glade.h:125
> msgid "_Retrieve"
> msgstr "_Recuperare"
>
> #: ../ui/main.glade.h:128
> msgid "_Show Contact List"
> msgstr "_Mostrare elenco contatti"
>
> #: ../ui/main.glade.h:129
> msgid "_Subscribe"
> msgstr "_Sottoscrivere"

IMHO non sono infiniti... Ma bisognerebbe controllare poi
nell'interfaccia.

> #, fuzzy
> msgid "Preset status messages"
> msgstr "Messaggio di stato:"
>
> #, fuzzy
> msgid "Preset status messages."
> msgstr "Messaggio di stato:"

Segnalato più sotto

> #, fuzzy
> msgid "Connecting"
> msgstr "C_onnetti"

"In connession"

> msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
> msgstr "Possibile che si sta tentando di connettersi alla porta
> sbagliata?"

Costruzione un po' arzigogolata, tuttavia in italiano è "si stia"

> msgid "Perhaps the service is not currently running?"
> msgstr "Forse il servizio non è attivo?"
>
> msgid "Perhaps the server is not running this service."
> msgstr "Possibilmente il server non supporta questo servizio."

Non c'è coerenza sul "perhaps"...

> msgid "Check your connection details."
> msgstr "Controlla i parametri di connessione."
>
> msgid "Check your username and password are correct."
> msgstr "Controllare se l'username e la password sono corretti."

Non c'è coerenza tra i verbi

>
> msgid "New Chat Room"
> msgstr "Nuova stnza di conversazione"

"stanza"

> #, fuzzy
> msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
> msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"
>
> msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
> msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
>
> #, fuzzy
> msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
> msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
>
> msgid "Account Name"
> msgstr "Nome Account"
>
> #, fuzzy
> msgid "Chat Rooms..."
> msgstr "Gossip - Chat"
>
> msgid "Connection Details"
> msgstr "Dettagli connessione"
>
> #, fuzzy
> msgid "Do you already have an account set up on a server?"
> msgstr "Si possiede già un account su un server Jabber?"
>
> #, fuzzy
> msgid "Enter the port used in the connection for this account"
> msgstr ""
> "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> "%s"
>
> #, fuzzy
> msgid "Enter the server used in the connection for this account"
> msgstr ""
> "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> "%s"

Questi fuzzy immagino te li sia semplicemente dimenticati...

> msgid "Enter the user's contact ID:"
> msgstr "Inserisci l'ID dell'utente:"

"Inserire"

> msgid "Enter your real name here"
> msgstr "Inserisci il tuo vero nome qui"

"il proprio"

> msgid "If you have another machine on your network which 'proxies'
> the connection to the internet and you want to use it, enable this
> option" msgstr "Se si possiede un'altra macchina nella reta che
> provvede un server proxy e si vuole utilizzarlo, abilitare questa
> opzione"

"che funge da proxy"

> msgid "If you need to set specific connection details, like a
> different server or port, you can configure that here:" msgstr "Se si
> desidera di impostare parametri specifici per la connessione, tipo un
> differente server o porta, è possibile configurarli qua:"

"desidera impostare" "come un server o porta differente"


> msgid "Leave this blank if you don't want your password stored on a
> public machine. If you decide to do this, you will be prompted each
> time you connect for a password" msgstr "Lasciare bianco se non si
> vuole che la password venga memorizzata in una macchina pubblica.Se
> si decide di farlo, ogni volta che si vuole effettuare la connessione
> verrà chiesta la password."

Di solito preferisco "Non immettere nulla" invece di "Lasciare bianco"
o quantomeno "lasciare vuoto questo campo"

> #, fuzzy
> msgid "Nickname:"
> msgstr "_Pseudonimo:"

Commenti a questo più sotto...

> #, fuzzy
> msgid "Port:"
> msgstr "P_orta:"

L'acceleratore non c'è...

> #, fuzzy
> msgid "Registration"
> msgstr "Registrazione account in corso"

Solo "Registrazione"

> #, fuzzy
> msgid "Resource:"
> msgstr "_Risorsa:"

L'acceleratore non c'è...

> msgid ""
> "What name do you want to use to identify this account?\n"
> "\n"
> "This name could be something associated with the service provider,
> for example, <b>Google</b>." msgstr ""
> "Che nome vuoi usare per identificare questo account?\n"
> "\n"
> "Può essere qualcosa associata al provider, per esempio,
> <b>Google</b>."

Io preferire "associato" o "relativo al"

> #, fuzzy
> msgid "What password do you want to use?"
> msgstr "Che server si desidera usare?"

"Quale password si desidera usare?"

> #, fuzzy
> msgid "Which account do you want to add this contact to?"
> msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?"

Forse meglio "A quale gruppo aggiungere questo contatto"

> #, fuzzy
> msgid "You can change your account settings later by selecting the
> Edit->Accounts menu item." msgstr ""
> "Gossip è ora configurato correttamente per il proprio sistema.\n"
> "E' possibile modificare le impostazioni del proprio account
> successivamente selezionando il menu Azioni->Connetti"

"È possibile cambiare le impostazioni dell'account in seguito tramite
il menu Modifica->Account"

> msgid "You need to set a name for the connection, for example,
> <b>Home</b> or <b>Laptop</b>." msgstr "Devi impostare un nome per
> questa connessione, per esempio, <b>Home</b> o <b>Laptop</b>."

"Occorre impostare..."

> #, fuzzy
> msgid "Your Account"
> msgstr "Account Jabber"

"Il proprio account"

> msgid "Your Identity"
> msgstr "La tua identità"

"La propria identità"


> #, fuzzy
> msgid "_Group Chat"
> msgstr "Gossip - Chat"

In altre parti mi pare fosse "Conversazione di _gruppo"

> #, fuzzy
> msgid "_No"
> msgstr "No"
>
> #, fuzzy
> msgid "_Yes"
> msgstr "Sì"

Mancan solo gli acceleratori.

> #, fuzzy
> msgid "Width of the main window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

"Larghezza della finestra principale"

> #, fuzzy
> msgid "The X position of the main window."
> msgstr "La larghezza della finestra principale"
>
> #, fuzzy
> msgid "The Y position of the main window."
> msgstr "La larghezza della finestra principale"
>
> #, fuzzy
> msgid "X position of main window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"
>
> #, fuzzy
> msgid "Y position of main window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

X e Y rappresentano le cordinate orizzontali e verticali per il
posizionamento all'apertura della finestra.

> #, fuzzy
> msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
> msgstr "Un client Jabber per GNOME"

"Gossip, client di messaggistica instantanea"

> #, fuzzy
> msgid "Close this chat window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

"Chiudi questa finestra di conversazione"

> #, fuzzy
> msgid "Requested Information"
> msgstr "Informazioni _account"

"Infomazione richiesta"

> msgid "Send Message"
> msgstr "Inviare messaggio"

"Invia messaggio" (anche qui, il contesto) ???

> msgid "Join _Group Chat..."
> msgstr "Accedere_conversazione di gruppo"

"Accedi a conversazione di _gruppo"

> msgid "Connection to the server failed."
> msgstr "Fallita la connessione al server."

Cosa ne dici di un più naturale "Connessione al server fallita" ???

> #, fuzzy
> msgid "Persian"
> msgstr "Versione:"

"Persiano" (lingua)

> #, fuzzy
> msgid "Latvian"
> msgstr "Mangiando"

"Lettone" (lingua)

> msgid "View Lo_g"
> msgstr "Vedere lo_g"

Mi sembra più corretto "Vedi lo_g"

> msgid "Gossip - Add contact"
> msgstr "Gossip-Aggiungere contatto"

"Gossip - Aggiungi messaggio"

> msgid "Gossip - Status Message"
> msgstr "Gossip - Stato del messaggio"

Direi che è "Messaggio di stato"

> msgid "%s wants to be notified of your presence."
> msgstr "L'utente %s vuole essere notificato sulla tua presenza."

In italiano non si dice "notificato della tua presenza" ???

> msgid "C_onnect"
> msgstr "C_onnessione"

Immagino che sia "C_onnetti", ma bisognerebbe guardarlo nel contesto.

> msgid "Gossip - Join Group Chat"
> msgstr "Gossip - Entra in chat di gruppo"

> msgid "N_ickname:"
> msgstr "Pseudon_imo:"
>
> msgid "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name
> of the chat room to enter." msgstr "Scegliere un preferito, o
> immettere uno pseudomimo, un nome di server e il nome della chat room
> per entrare."

Questo forse sono da discutere di più. Non so quanto "pseudonimo" possa
esser meglio di "nickname"... Mi pare che la forma "nick" sia
abbastanza diffusa in italiano. Lascio la parola agli esperti di
glossario.

> msgid "_Status Messages"
> msgstr "_Messaggi di stato"

Se possibile mantieni gli acceleratori originali, usando "Messaggi di
_stato" (questo almeno per gusto personale).

> msgid "About Gossip"
> msgstr "Su Gossip"

Magari "Informazioni su Gossip"

> msgid "translator_credits_old"
> msgstr "Michele Baldessari, Fabio Bonelli"

Qui ci va il tuo nome, magari insieme a quello dei contributori
precedenti.

> msgid "Away messages"
> msgstr "Messaggi da assente"

"Messaggi di assenza" per coerenza

> msgid "Just about to leave..."
> msgstr "In procinto di uscire.."

Manca l'ultimo punto di sospensione "..."

> msgid "New Busy Message"
> msgstr "Nuovo messaggio di occupato"

> msgid "New Away Message"
> msgstr "Nuovo messaggio durante assenza"

"Nuovo messaggio di assenza", per coerenza.

> msgid "Working"
> msgstr "Lavorando"
>
> msgid "Sleeping"
> msgstr "Dormendo"

Cosa ne dici per questi due di:
"Al lavoro" e "a Dormire"

> msgid "Enter the new message:"
> msgstr "Si inserisca il nuovo messaggio:"

Strano modo di rivolgersi all'utente... io avrei messo:
"Inserire il nuovo messaggio:"

> msgid "Preset messages for quickly setting away status."
> msgstr "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità
> assente."
>
> msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
> msgstr "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità
> occupato."

Mi piace poco la ripetizione di "imposta"... Forse si potrebbe
chiamarli "messaggi preconfenzionati".

******************

Sinceramente questa traduzione mi piace _davvero molto poco_ ed è stata
davvero difficile da revisionare. Personalmente non la vorrei in gossip
a meno di una _profonda_ correzione.
Molti fuzzy e termini singolari/plurali mancano in toto di traduzione.
Gli acceleratori sono spesso mancanti/sbagliati, e non potrei dire se
spesso non si sovrappongano persino.
Inoltre ci sono molte forme verbali all'infinito che per me sono
elementi di menu/bottoni. Molti termini sono tradotti in modi diversi
in vari posti e spesso si da del "tu" all'impersonale
per l'utente.
Consiglierei al traduttore di stilare prima un glossario dei termini,
quindi tradurre e revisionare prestando occhio alla coerenza e infine
provare a vedere dove ogni elemento appare nell'interfaccia.

Ciao, Luca

--
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070121/03945037/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp