Traduzione di git-gui

Paolo Ciarrocchi paolo.ciarrocchi@gmail.com
Lun 23 Lug 2007 09:39:16 CEST


On 7/23/07, Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> wrote:
 > --- Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com> ha
> scritto:
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as
> > the PACKAGE package.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> > #
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2007-07-22 12:10+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2007-07-22 12:10+0100\n"
> > "Last-Translator: Paolo Ciarrocchi
> > <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
> > "Language-Team: Italian\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Questo devi modificarlo, altrimenti la validazione del
> po ti ritorna un errore. Devi cambiare la stringa
> "Project-Id-Version:" e magari anche il commento sopra
> questa stringa, poi "unfuzza" ;)

OK ;-)

>
> > #: git-gui.sh:1669
> > msgid "Repository"
> > msgstr "Archivio"
>
> Io sono per lasciare "repository". Archivio viene
> usato anche per gli archivi (tar) e per quelli
> compressi. Benché un repository sia un archivio di
> pacchetti lascerei una distinzione tra i due...
>

Mmmh... su questo ci devo pensare.

> > #: git-gui.sh:1698
> > msgid "Visualize Current Branch's History"
> > msgstr "Visualizza la storia del ramo corrente"
> >
> > #: git-gui.sh:1702
> > msgid "Visualize All Branch History"
> > msgstr "Visualizza la storia di tutti i rami"
>
> "Cronologia" al posto di "storia" ?

Si, sarebbe meglio ;-)

> > #: git-gui.sh:1743
> > msgid "Redo"
> > msgstr "Rifai"
>
> "Ripeti"?

Vedi sopra ;)

> > #: git-gui.sh:1775
> > msgid "Checkout..."
> > msgstr ""
>
> Io sarei per lasciarlo così... alla fine si tratta di
> un programma tecnico, chi lo usa dovrebbe sapere cosa
> fanno le varie azioni (e soprattutto se parli con gli
> sviluppatori ti parlano di "merge", "commit" e via
> dicendo...).

Su questo c'e' una lunga discussione in corso, al momento concordo con
te anche se diventa complicato tradurre frasi lunghe contenenti la
parola commit.

> > #: git-gui.sh:1803 git-gui.sh:2209
> > msgid "New Commit"
> > msgstr "Nuovo Commit"
> >
> > #: git-gui.sh:1811 git-gui.sh:2216
> > msgid "Amend Last Commit"
> > msgstr "Annulla l'ultimo Commit"
>
> "commit" in minuscolo...

Yes, questi li ho gia' corretti tutti.

>
> > #: git-gui.sh:1820 git-gui.sh:2176
> > msgid "Rescan"
> > msgstr "Analizza"
>
> Sarebbe "rianalizza"...
>

Gia' corretto.

> > #: git-gui.sh:2431
> > msgid "Decrease Font Size"
> > msgstr "Diminuisci dimensione Font"
> >
> > #: git-gui.sh:2435
> > msgid "Increase Font Size"
> > msgstr "Aumenta dimensione Font"
>
> "Aumenta/Diminuisci dimensione carattere"?

Si, da correggere.

Grazie!!

Ciao,

-- 
Paolo
"Tutto cio' che merita di essere fatto,merita di essere fatto bene"
Philip Stanhope IV conte di Chesterfield


Maggiori informazioni sulla lista tp