Traduzione manuale F-Spot (1.1)

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Dom 4 Mar 2007 07:28:42 CET


Milo Casagrande ha scritto:
>> #: C/f-spot.xml:42(revnumber)
>> msgid "0.2"
>> msgstr ""
> 
> Copiala pure
Intendi "copia 0.2 in msgstr? Io per ora non ho copiato tutte le 
stringhe iniziali, compresi i nomi degli sviluppatori.

>> #: C/f-spot.xml:43(date)
>> msgid "2007-01-17"
>> msgstr "17-01-2007"
> Meglio 17/01/2007, è un formato corretto in Italia
Fatto.

>> #: C/f-spot.xml:49(title)
>> msgid "Organizing your photos"
>> msgstr "Catalogare le vostre fotografie"
> "Catalogare le proprie fotografie"
Fatto

>> #: C/f-spot.xml:52(title)
>> msgid "Import"
>> msgstr "Importazione"
> Essendo un titolo, sarebbe meglio all'infinito, anche per uniformare con
> tutti gli altri. Però alcuni potrebbero anche stare meglio non
> all'infinito... bisogna valutare...
> "Importare" oppure, un po' più libera, "Importare fotografie".
Secondo me non tutti stanno bene all'infinito, cmq ho scelto la seconda, 
mi sembra più esplicativa.

>> #: C/f-spot.xml:75(title)
>> msgid "Edit"
>> msgstr "Modifica"
> Anche qui: "Modificare"
fatto.

>> #: C/f-spot.xml:125(title)
>> msgid "Crop"
>> msgstr "Ritaglio"
> Come sopra.
Ritagliare

>> #: C/f-spot.xml:159(title)
>> msgid "Tag"
>> msgstr "Etichettare"
> "Catalogare"? è un po' libera... mooolto libera... però "Etichettare"
> non mi convince molto...
Neanche a me. Proviamo:
Assegnare un'etichetta?
Contrassegnare le fotografie?

>> #: C/f-spot.xml:160(para)
>> msgid "F-Spot enables you to organize and enjoy your photos by 
> "F-Spot permette di organizzare e gustarsi le proprie fotografie
> associando a ognuna di esse una o più etichette..."
Giusto, ho corretto, in realtà prima avevo tradotto con "il proprio 
archivio fotografico". A me però "gustarsi" continua a non piacere, lo 
trovo fuori luogo in una traduzione impersonale. Quasi mi verrebbe da 
mettere "F-Spot permette di organizzare e migliorare la presentazione 
delle fotografie..."
> Io qui avrei fatto un po' diversamente. Partendo dal messaggio 167, lo
> avrei tradotto come:
> "Ci sono diversi modi per associare un etichetta a una foto:"
> "trascinando la fotografia sull'etichetta,"
> "trascinando l'etichetta sulla...,"
> "attraverso il menù accessibile dalla fotografia con il tasto destro,"
> "mediante i menù...,"
> "digitandola direttamente, premendo il tasto... ."
Hai ragione, ho corretto.
>> #: C/f-spot.xml:215(title)
>> msgid "Enjoying your photos"
>> msgstr "Ottimizzazione della presentazione"
Anche qui non so se sia più indicato "gustarsi le proprie fotografie".

>>
>> #: C/f-spot.xml:217(title)
>> msgid "Browse"
>> msgstr "Ordinamento"
> Sicuro?
Ho tradotto così perchè, in questo caso, il titolo si riferisce 
all'ordinamento delle foto per data o nome. Forse si può tradurre con 
"visualizzare", "presentare le fotografie"...

>> #: C/f-spot.xml:240(para)
>> msgid "You can drag a tag icon around on the find bar to change from 
>> finding it and another tag to finding it or another tag."
>> msgstr ""
Questa continua a rappresentare un mistero. Cosa vorrà dire in realtà? :)

> Attento qui... dove c'è "TagA and (TagB..." ho come l'impressione che
> quei "and" e "or" siano intesi come operatori booleani... bisogna vedere
> se anche nel programma sono localizzabili/lacalizzati e se sì come...
Vero.

-- 
Ciao
.Lor.


Maggiori informazioni sulla lista tp