Traduzione manuale F-Spot (1.1)
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Lun 5 Mar 2007 01:20:42 CET
Milo Casagrande ha scritto:
> Anche a me "gustarsi" non suona tanto bene... però non ho molte idee per
> qual cos'altro :(
Credo che tradurre "in modo aderente al contesto" non sia sinonimo di
"letterale", altrimenti, semplicemente, non funziona. Nei nostri manuali
ci troviamo spesso di fronte ad uno stile familiare e discorsivo, mentre
noi abbiamo scelto una traduzione impersonale. Questo implica che
secondo me alcune parti non possano essere tradotte così come sono ma
necessitino di una risistemazione, aderente sì allo spirito
dell'originale, ma funzionale al contesto della traduzione. Tanto per
farla breve, IMHO "enjoy" mal si inserisce in un discorso impersonale.
--
Ciao
.Lor.
Maggiori informazioni sulla lista
tp