Traduzione manuale F-Spot (1.1)

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Lun 5 Mar 2007 01:20:42 CET


Milo Casagrande ha scritto:
> Anche a me "gustarsi" non suona tanto bene... però non ho molte idee per
> qual cos'altro :( 
Credo che tradurre "in modo aderente al contesto" non sia sinonimo di 
"letterale", altrimenti, semplicemente, non funziona. Nei nostri manuali 
ci troviamo spesso di fronte ad uno stile familiare e discorsivo, mentre 
noi abbiamo scelto una traduzione impersonale. Questo implica che 
secondo me alcune parti non possano essere tradotte così come sono ma 
necessitino di una risistemazione, aderente sì allo spirito 
dell'originale, ma funzionale al contesto della traduzione. Tanto per 
farla breve, IMHO "enjoy" mal si inserisce in un discorso impersonale.
-- 
Ciao
.Lor.


Maggiori informazioni sulla lista tp