[glossario] checksum -> somma di controllo

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Gio 8 Mar 2007 16:25:52 CET


On Thu, Mar 08, 2007 at 02:05:43PM +0100, Lorenzo Travaglio wrote:
> Fabio Riga ha scritto:
> > Perché non dovresti essere indicato per dare un giudizio? Semmai  
> > sarebbe carino che spiegassi le tue ragioni, perché la scelta finale  
> > dovrebbe basarsi (a mio parere) su una serie di motivazioni, non su  
> > petizioni di principio.
> Mah, sono entrato a discussione gia' avviata e pur lavorando da anni nel campo 
> informatico mi cimento da poco con le traduzioni, e non vorrei confondere la 
> dimestichezza nell'uso di alcuni termini con la giusta necessita' di tradurli ad 
> uso di chi non ne ha grande familiarita' :)
> 
> In generale penso che alcuni termini siano di fatto intraducibili, di per se 
> stessi o nel contesto. Directory forse e' traducibile con "percorso" anche se 
direi di no. Cartella è più consono. Spesso trovo testi inglesi dove nella
stessa frase, per non ripetersi parlano di directory e folder intendendo lo
stesso oggetto e visto che cartella è la traduzione esatta di folder...

> non e' la stessa cosa, "file" e' a mio avviso intraducibile; come e' stato fatto 
daccordo.

> notare, "risorsa" non rende l'idea, tastiera e mouse sono molto piu' "risorse" 
> di un file di testo. Per fare un parallelo in altro campo, in musica si usano 
> "Andante" e "allegro con brio" anche in campo anglosassone, senza traduzioni. 
> Inoltre anche nel nostro campo occorre imparare una terminologia appropriata, 
> come del resto si fa in altri contesti. Credo quindi che quando il termine e' 
> traducibile pari pari sia meglio usare la traduzione: stampante, rete, disco 
> fisso, etc. ma se il termine tradotto non rende perfettamente l'idea, o se sia 
> necessario un gran giro di parole per renderla, forse vale il principio di 
> mantenere il termine originale.
Capisco il principio.

> Venendo a "checksum", "somma" credo che renda l'idea piu' di addizione numerica 
> che di algoritmo complesso base 16, per cui dire che "la somma di controllo deve 
> essere 0xAB25FF48" forse puo' essere fuorviante, magari rispetto a "il checksum 
> deve....". 
Non sempre il checksum è fatto con una somma.

> Anche "codice" non mi sembra corretto perche' sa piu' di etichetta di 
> controllo che di sommatoria.
e si presta ad un sacco di altre interpretazioni. "somma di controllo" è la
traduzione di un termine tecnico che "suona" bene in italiano perché rimanda
immediatamente al suo significato rispettando la traduzione.
IMHO
> 
> In ogni caso, qualunque sia la decisione finale, mi ci adeguero' volentieri in 
> futuro perche' scaturira' da una discussione in cui tutti hanno potuto 
> confrontarsi in armonia, e questo mi piace molto.
anche a me

bye

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp