workaround
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 8 Mar 2007 18:58:42 CET
Andrea Celli ha scritto:
>> Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround". Pių
> Espediente, stratagemma, trucco, scappatoia, ...
Nell'ambiente in cui lavoro, in cui tutti si riempiono la bocca di
termini anglofoni anche per sentirsi importanti, ottenendo cosė di far
perdere un sacco di tempo a capire che cosa č stato detto piuttosto di
che cosa bisogna fare :-)) il termine viene usato solitamente per
indicare una soluzione che pur implicando una rilavorazione produca il
minor impatto possibile sul prodotto (nel mio caso specifico, per
evitare di rifare una marea di test di accettazione). Non č che serva
per fare in modo che il programma non si blocchi (quanto pių gli č
possibile ovviamente) ma segnali il bug in modo da informarne il team di
sviluppo?
--
Ciao
.Lor.
Maggiori informazioni sulla lista
tp