[GNOME 2.18] Revisione NetworkManager-Applet
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 11 Mar 2007 19:46:10 CET
Il giorno dom, 11/03/2007 alle 16.58 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> # [NdT] è il titolo della finestra
> #: ../src/applet-compat.c:171 ../src/applet-dbus-info.c:937
> #, c-format
> msgid "Passphrase for wireless network %s"
> msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
Io ho sempre lasciato "passphrase" in inglese in seahorse (anche per
motivi di spazio), anche il manuale di GnuPG fa così, utilizza solamente
una volta "frase di accesso" per spiegare cosa sia, ma poi lascia sempre
"passphrase" (come per password...).
> #: ../src/applet-dbus-devices.c:898
> #, c-format
> msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
> msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc “%s”."
"Si è ora connessi alla..."
(discorso per le «» o "" della mail precedente).
> #: ../src/applet-dbus-devices.c:903
> #, c-format
> msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
> msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless “%s”."
>
> #: ../src/applet-dbus-devices.c:910
> msgid "You are now connected to the wired network."
> msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."
Anche per queste due:
"Si è ora connessi..."
> # [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
> #: ../src/applet-dbus-devices.c:960
> msgid "The network connection has been disconnected."
> msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
Parecchio brutta! :)
> #: ../src/applet.c:338 ../src/applet.c:364
> msgid ""
> "Notification area applet for managing your network devices and
> connections." msgstr ""
> "Un'applet per l'aerea di notifica per la gestione delle interfacce e
> delle " "connessioni di rete"
Ribaltandola?
"Un'applet per la gestione... per l'area di notifica"?
> #: ../src/applet.c:906
> #, c-format
> msgid "Preparing device %s for the wired network..."
> msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."
Io toglierei "in corso", da (quasi) tutte...
> #: ../src/applet.c:908
> #, c-format
> msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
> msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless “%s” in
> corso..."
>
> #: ../src/applet.c:916
> #, c-format
> msgid "Configuring device %s for the wired network..."
> msgstr "Configurazione del dispositivo %s per la rete cablata in
> corso..."
> #: ../src/applet.c:1097
> #, c-format
> msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
> msgstr "Connessione di rete wireless a “%s” (%d%%)"
"Connessione wireless a ..."?
> #: ../src/applet.c:1126
> #, c-format
> msgid "VPN connecting to '%s'"
> msgstr "Connessione VPN a “%s” in corso"
Qui lo lascerei, visto che non ci sono i puntini...
> #: ../src/applet.glade.h:2
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection
> Information</span>" msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informazioni connessione
> attiva</span>"
"Informazioni della connessione attiva"?
> #: ../src/applet.glade.h:4
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
> "Network</span>\n"
> "\n"
> "A passphrase or encryption key is required to access the wireless
> network '%" "s'."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase chiave richiesta dalla
> rete wireless</span>\n" "\n"
> "È richiesta una frase chiave o una chiave di cifratura per accedere
> alla rete wireless “%s”."
Sempre "passphrase" di cui sopra...
> #: ../src/applet.glade.h:12
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login
> Confirmation</" "span>\n"
> "\n"
> "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are
> sure " "that this wireless network is secure, click the checkbox below
> and " "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log
> ins." msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete
> wireless</span>\n" "\n"
> "Si è scelto di accedere alla rete wireless “%s”. Se si ha la certezza
> che questa rete wireless è sicura, selezionare la casella di spunta
> sottostante e NetworkManager non chiederà la conferma ai successivi
> accessi."
Modificandola un po:
"... sottostante per non dare conferma ai successivi accessi."?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070311/e8c7e480/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp