[GNOME 2.18] Revisione NetworkManager-Applet

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 11 Mar 2007 21:42:39 CET


Il giorno Sun, 11 Mar 2007 19:46:10 +0100
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Il giorno dom, 11/03/2007 alle 16.58 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > # [NdT] è il titolo della finestra
> > #: ../src/applet-compat.c:171 ../src/applet-dbus-info.c:937
> > #, c-format
> > msgid "Passphrase for wireless network %s"
> > msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
> 
> Io ho sempre lasciato "passphrase" in inglese in seahorse (anche per
> motivi di spazio), anche il manuale di GnuPG fa così, utilizza
> solamente una volta "frase di accesso" per spiegare cosa sia, ma poi
> lascia sempre "passphrase" (come per password...).

Il problema è: quanti di coloro che useranno questa applet (in futuro
immagino tutti, almeno tutti quelli che usano Linux sul portatile)
avranno letto il manuale di GnuPG?


> 
> > #: ../src/applet-dbus-devices.c:898
> > #, c-format
> > msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
> > msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc “%s”."
> 
> "Si è ora connessi alla..."

Ok, sostituito

> (discorso per le «» o "" della mail precedente).

Vedi la risposta all'altra email

> 
> > #: ../src/applet-dbus-devices.c:903
> > #, c-format
> > msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
> > msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless “%s”."
> > 
> > #: ../src/applet-dbus-devices.c:910
> > msgid "You are now connected to the wired network."
> > msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."
> 
> Anche per queste due:
> "Si è ora connessi..."

Fatto

> 
> > # [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
> > #: ../src/applet-dbus-devices.c:960
> > msgid "The network connection has been disconnected."
> > msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
> 
> Parecchio brutta! :)

Perché me la denigri così? :(
Tu cosa proponi?

> 
> > #: ../src/applet.c:338 ../src/applet.c:364
> > msgid ""
> > "Notification area applet for managing your network devices and
> > connections." msgstr ""
> > "Un'applet per l'aerea di notifica per la gestione delle interfacce
> > e delle " "connessioni di rete"
> 
> Ribaltandola?
> "Un'applet per la gestione... per l'area di notifica"?

Non mi sembra che cambi molto!

> 
> > #: ../src/applet.c:906
> > #, c-format
> > msgid "Preparing device %s for the wired network..."
> > msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in
> > corso..."
> 
> Io toglierei "in corso", da (quasi) tutte...

L'ho messo per rendere la forma in "ing"

> 
> > #: ../src/applet.c:908
> > #, c-format
> > msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
> > msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless “%s” in
> > corso..."
> > 
> > #: ../src/applet.c:916
> > #, c-format
> > msgid "Configuring device %s for the wired network..."
> > msgstr "Configurazione del dispositivo %s per la rete cablata in
> > corso..."
> 
> > #: ../src/applet.c:1097
> > #, c-format
> > msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
> > msgstr "Connessione di rete wireless a “%s” (%d%%)"
> 
> "Connessione wireless a ..."?

Non lo so

> 
> > #: ../src/applet.c:1126
> > #, c-format
> > msgid "VPN connecting to '%s'"
> > msgstr "Connessione VPN a “%s” in corso"
> 
> Qui lo lascerei, visto che non ci sono i puntini...

È sempre la forma in "ing"

> 
> > #: ../src/applet.glade.h:2
> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection
> > Information</span>" msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informazioni connessione
> > attiva</span>"
> 
> "Informazioni della connessione attiva"?

Lascio com'è ora

> 
> > #: ../src/applet.glade.h:4
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by
> > Wireless " "Network</span>\n"
> > "\n"
> > "A passphrase or encryption key is required to access the wireless
> > network '%" "s'."
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase chiave richiesta dalla
> > rete wireless</span>\n" "\n"
> > "È richiesta una frase chiave o una chiave di cifratura per accedere
> > alla rete wireless “%s”."
> 
> Sempre "passphrase" di cui sopra...

vedi sopra

> 
> > #: ../src/applet.glade.h:12
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login
> > Confirmation</" "span>\n"
> > "\n"
> > "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are
> > sure " "that this wireless network is secure, click the checkbox
> > below and " "NetworkManager will not require confirmation on
> > subsequent log ins." msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete
> > wireless</span>\n" "\n"
> > "Si è scelto di accedere alla rete wireless “%s”. Se si ha la
> > certezza che questa rete wireless è sicura, selezionare la casella
> > di spunta sottostante e NetworkManager non chiederà la conferma ai
> > successivi accessi."
> 
> Modificandola un po:
> "... sottostante per non dare conferma ai successivi accessi."?
> 

Cosa ha la mia forma che non va?


Maggiori informazioni sulla lista tp