[GNOME 2.18] Revisione NetworkManager-Applet

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 11 Mar 2007 22:18:29 CET


Il giorno dom, 11/03/2007 alle 21.42 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Il giorno Sun, 11 Mar 2007 19:46:10 +0100
> Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> 
> > Il giorno dom, 11/03/2007 alle 16.58 +0100, Francesco Marletta ha
> > scritto:
> > > # [NdT] è il titolo della finestra
> > > #: ../src/applet-compat.c:171 ../src/applet-dbus-info.c:937
> > > #, c-format
> > > msgid "Passphrase for wireless network %s"
> > > msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
> > 
> > Io ho sempre lasciato "passphrase" in inglese in seahorse (anche per
> > motivi di spazio), anche il manuale di GnuPG fa così, utilizza
> > solamente una volta "frase di accesso" per spiegare cosa sia, ma poi
> > lascia sempre "passphrase" (come per password...).
> 
> Il problema è: quanti di coloro che useranno questa applet (in futuro
> immagino tutti, almeno tutti quelli che usano Linux sul portatile)
> avranno letto il manuale di GnuPG?

Molto probabilmente pochi, ma "password" potrebbe essere lo stesso caso,
anche se è sicuramente più usata e conosciuta di "passphrase".

> > > # [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
> > > #: ../src/applet-dbus-devices.c:960
> > > msgid "The network connection has been disconnected."
> > > msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
> > 
> > Parecchio brutta! :)
> 
> Perché me la denigri così? :(
> Tu cosa proponi?

Scusa... non intendevo la tua... era relativo al commento! :)
La traduzione va bene! 

> > > #: ../src/applet.c:338 ../src/applet.c:364
> > > msgid ""
> > > "Notification area applet for managing your network devices and
> > > connections." msgstr ""
> > > "Un'applet per l'aerea di notifica per la gestione delle interfacce
> > > e delle " "connessioni di rete"
> > 
> > Ribaltandola?
> > "Un'applet per la gestione... per l'area di notifica"?
> 
> Non mi sembra che cambi molto!

Non molto, solo la ripetizione di "per" spostata più avanti.
Ah... c'è scritto "aerea"


> > > #: ../src/applet.glade.h:12
> > > #, no-c-format
> > > msgid ""
> > > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login
> > > Confirmation</" "span>\n"
> > > "\n"
> > > "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are
> > > sure " "that this wireless network is secure, click the checkbox
> > > below and " "NetworkManager will not require confirmation on
> > > subsequent log ins." msgstr ""
> > > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete
> > > wireless</span>\n" "\n"
> > > "Si è scelto di accedere alla rete wireless “%s”. Se si ha la
> > > certezza che questa rete wireless è sicura, selezionare la casella
> > > di spunta sottostante e NetworkManager non chiederà la conferma ai
> > > successivi accessi."
> > 
> > Modificandola un po:
> > "... sottostante per non dare conferma ai successivi accessi."?
> > 
> 
> Cosa ha la mia forma che non va?

Per eliminare il riferimento al programma che chiede la conferma. In sé
non ha niente di sbagliato.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070311/bd32459f/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp