[GNOME 2.18] Revisione NetworkManager-Applet

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 11 Mar 2007 22:30:06 CET


Il giorno Sun, 11 Mar 2007 22:18:29 +0100
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Il giorno dom, 11/03/2007 alle 21.42 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Il giorno Sun, 11 Mar 2007 19:46:10 +0100
> > Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> > 
> > > Il giorno dom, 11/03/2007 alle 16.58 +0100, Francesco Marletta ha
> > > scritto:
> > > > # [NdT] è il titolo della finestra
> > > > #: ../src/applet-compat.c:171 ../src/applet-dbus-info.c:937
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Passphrase for wireless network %s"
> > > > msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"
> > > 
> > > Io ho sempre lasciato "passphrase" in inglese in seahorse (anche
> > > per motivi di spazio), anche il manuale di GnuPG fa così, utilizza
> > > solamente una volta "frase di accesso" per spiegare cosa sia, ma
> > > poi lascia sempre "passphrase" (come per password...).
> > 
> > Il problema è: quanti di coloro che useranno questa applet (in
> > futuro immagino tutti, almeno tutti quelli che usano Linux sul
> > portatile) avranno letto il manuale di GnuPG?
> 
> Molto probabilmente pochi, ma "password" potrebbe essere lo stesso
> caso, anche se è sicuramente più usata e conosciuta di "passphrase".

Esatto, password oramai è nota, passphrase no. Quindi per ora lascio
così.

> 
> > > > # [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
> > > > #: ../src/applet-dbus-devices.c:960
> > > > msgid "The network connection has been disconnected."
> > > > msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
> > > 
> > > Parecchio brutta! :)
> > 
> > Perché me la denigri così? :(
> > Tu cosa proponi?
> 
> Scusa... non intendevo la tua... era relativo al commento! :)
> La traduzione va bene! 

Ops, scusa
non avevo capito!

> 
> > > > #: ../src/applet.c:338 ../src/applet.c:364
> > > > msgid ""
> > > > "Notification area applet for managing your network devices and
> > > > connections." msgstr ""
> > > > "Un'applet per l'aerea di notifica per la gestione delle
> > > > interfacce e delle " "connessioni di rete"
> > > 
> > > Ribaltandola?
> > > "Un'applet per la gestione... per l'area di notifica"?
> > 
> > Non mi sembra che cambi molto!
> 
> Non molto, solo la ripetizione di "per" spostata più avanti.

:)

> Ah... c'è scritto "aerea"

si ok
> 
> 
> > > > #: ../src/applet.glade.h:12
> > > > #, no-c-format
> > > > msgid ""
> > > > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login
> > > > Confirmation</" "span>\n"
> > > > "\n"
> > > > "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If
> > > > you are sure " "that this wireless network is secure, click the
> > > > checkbox below and " "NetworkManager will not require
> > > > confirmation on subsequent log ins." msgstr ""
> > > > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete
> > > > wireless</span>\n" "\n"
> > > > "Si è scelto di accedere alla rete wireless “%s”. Se si ha la
> > > > certezza che questa rete wireless è sicura, selezionare la
> > > > casella di spunta sottostante e NetworkManager non chiederà la
> > > > conferma ai successivi accessi."
> > > 
> > > Modificandola un po:
> > > "... sottostante per non dare conferma ai successivi accessi."?
> > > 
> > 
> > Cosa ha la mia forma che non va?
> 
> Per eliminare il riferimento al programma che chiede la conferma. In
> sé non ha niente di sbagliato.

Beh, preferisco lasciarlo, così sono più fedele all'originale.

Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp