Revisione Balsa
Fabio Riga
usul@aruba.it
Mer 14 Mar 2007 01:16:30 CET
Ciao a tutti/e,
dopo aver fatto tante discussioni (spero non vane :-P) do anche un
contributo attivo. Ecco la traduzione di Balsa. La scelta di tenere il
tu per molte frasi è deliberata, soprattutto per le domande della
configurazione guidata: l'impersonale mi sembrava troppo pesante e
inelegante.
In generale credo di essermi attenuto ai consigli e ne accetto
volentieri altri. Per chi ha voglia, visto che i fuzzy da controllare
sono solo 751.
Ciao ciao
Fabio
# Italian translation for Balsa
# Marco Pozzato <marco_pozzato@linuxfan.com>, 2000-2004
# Fabio Riga <usul@aruba.it>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa 2.3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Riga <usul@aruba.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Programma di posta elettronica"
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:479
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Nessun id"
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:485
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
#, fuzzy
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "Interazione SASL\n"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:322
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS richiesto ma non compilato"
#: ../libbalsa/address-book.c:315
#: ../libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Impossibile leggere la rubrica"
#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Impossibile scrivere nella rubrica"
#: ../libbalsa/address-book.c:318
#: ../libbalsa/imap-server.c:511
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"
#: ../libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Impossibile cercare nella rubrica"
#: ../libbalsa/address-book.c:321
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Impossibile aggiungere la voce duplicata"
#: ../libbalsa/address-book.c:323
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Non trovo l'indirizzo nella rubrica"
#: ../libbalsa/address-book.c:324
#: ../src/main-window.c:2353
#: ../src/main-window.c:4454
#: ../src/sendmsg-window.c:3645
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libbalsa/address.c:511
#, fuzzy
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Nome _visualizzato:"
#: ../libbalsa/address.c:512
msgid "_First Name:"
msgstr "N_ome:"
#: ../libbalsa/address.c:513
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Cognome:"
#: ../libbalsa/address.c:514
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
#: ../libbalsa/address.c:515
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganizzazione:"
#: ../libbalsa/address.c:516
msgid "_Email Address:"
msgstr "Indirizzo _e-mail:"
#. Right/Add button
#: ../libbalsa/address.c:535
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1022
#: ../src/filter-run-dialog.c:327
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../libbalsa/body.c:115
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1669
#: ../libbalsa/message.c:852
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
#: ../libbalsa/files.c:231
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione dei filtri"
#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
#, fuzzy
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Tentativo di applicare un filtro non valido"
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filtro %s non valido per la casella %s"
#: ../libbalsa/filter.c:130
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:785
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Non riesco a caricare il corpo del messaggio in accordo col
filtro"
#: ../libbalsa/filter.c:235
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filtro non valido: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:274
#: ../libbalsa/filter.c:297
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Brutto nome della casella di posta per il filtro: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:278
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Errore durante la copia del messaggio: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:288
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Erroe durante lo spostamento nel cestino: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:301
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Errore durante lo spostamento del messaggio: %s"
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Non riesco a decriptare la parte MIME: errore d'analisi"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"La passphrase per questa chiave era danneggiata, prova ancora!\n"
"\n"
"Chiave: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1603
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Inserisci la passphrase per la chiave segreta!\n"
"\n"
"Chiave: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr "%s: impossibile a ottenere i dati dal flusso: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo oggetto di dati: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "%s: apposizione della firma fallita: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "%s: verifica della firma fallita: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
#, fuzzy
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr "firma e codifica combinate sono definite solo per l'RFC 2440"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "%s: firma e crittografia fallite: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "%s: crittografia fallita: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
#, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr "%s: decrittazione fallita: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "%s: non posso creare il contesto: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
#, fuzzy
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "il motore crittografico per il protocollo OpenPGP non è
disponibile"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
#, fuzzy
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "il motore crittografico per il protocollo CMS non è disponibile"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "motore crittografico %d non valido"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
#, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr "%s: impossibile elencare le chiavi per %s:%s "
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: non trovo una chiave per %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: chiavi multiple per %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"
#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:102
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1788
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1790
#: ../src/sendmsg-window.c:3508
#: ../src/sendmsg-window.c:3509
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#: ../libbalsa/identity.c:103
#: ../src/sendmsg-window.c:3539
#: ../src/sendmsg-window.c:3540
#, fuzzy
msgid "Fwd:"
msgstr "I:"
#: ../libbalsa/identity.c:160
msgid "New Identity"
msgstr "Nuova Identità"
#: ../libbalsa/identity.c:413
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: ../libbalsa/identity.c:669
#: ../libbalsa/smtp-server.c:257
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:864
#, fuzzy
msgid "_Face Path"
msgstr "Percorso di _Face"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:870
#, fuzzy
msgid "_X-Face Path"
msgstr "Percorso di _X-Face"
#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../libbalsa/identity.c:898
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Nome _Identità:"
#: ../libbalsa/identity.c:900
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libbalsa/identity.c:902
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "Indirizzo _e-mail:"
#: ../libbalsa/identity.c:904
msgid "Reply _To:"
msgstr "_Risposte a:"
#: ../libbalsa/identity.c:906
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../libbalsa/identity.c:908
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_n:"
#: ../libbalsa/identity.c:910
msgid "Reply _String:"
msgstr "Prefisso per il testo citato:"
#: ../libbalsa/identity.c:912
msgid "F_orward String:"
msgstr "Stringa per il testo inoltrato:"
#: ../libbalsa/identity.c:915
#, fuzzy
msgid "SMT_P Server:"
msgstr "Server SMT_P:"
#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:920
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ../libbalsa/identity.c:923
#, fuzzy
msgid "Signature _Path"
msgstr "_Percorso della firma"
#: ../libbalsa/identity.c:926
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Esegui la firma"
#: ../libbalsa/identity.c:929
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Incl_udi firma"
#: ../libbalsa/identity.c:932
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Includi la firma quando _inoltri"
#: ../libbalsa/identity.c:935
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Includi la firma quando _rispondi"
#: ../libbalsa/identity.c:938
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Aggiungi il separatore della firma"
#: ../libbalsa/identity.c:941
#, fuzzy
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "La firma precede il _messaggio"
#. create the "Security" tab
#: ../libbalsa/identity.c:953
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../libbalsa/identity.c:956
msgid "sign messages by default"
msgstr "Firma i messaggi di norma"
#: ../libbalsa/identity.c:959
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "Cripta i messaggi di norma"
#: ../libbalsa/identity.c:962
msgid "default protocol"
msgstr "Protocollo predefinito"
#: ../libbalsa/identity.c:965
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "Fidati sempre delle chiavi GnuPG quando cripti"
#: ../libbalsa/identity.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
msgstr "Il file di intestazione Face %s è troppo lungo (%d byte)."
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1143
#: ../src/balsa-message.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Errore nel caricare Face: %s"
#: ../libbalsa/identity.c:1339
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Errore: l'identità non ha un nome"
#: ../libbalsa/identity.c:1349
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Errore: un'identità con questo nome esiste già"
#: ../libbalsa/identity.c:1545
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'identità selezionata?"
#: ../libbalsa/identity.c:1580
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare l'aiuto per le identità: %s\n"
#: ../libbalsa/identity.c:1626
msgid "Manage Identities"
msgstr "Gestisci le Identità"
#: ../libbalsa/identity.c:1984
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Modo MIME di GnuPG"
#: ../libbalsa/identity.c:1986
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Modo OpenPGP di GnuPG"
#: ../libbalsa/identity.c:1989
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Modo S/MIME di GpgSM"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Allarme dal server IMAP %s:\n"
"%s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Errore del server IMAP %s: %s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:266
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: su %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:516
#: ../libbalsa/imap-server.c:521
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Non posso collegarmi al server: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:669
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Superato il numero di connessioni per server %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "La tua configurazione di Balsa è stata salvata in
\"~/.balsa/config\"."
#: ../libbalsa/libbalsa.c:280
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:296
#: ../src/pref-manager.c:1312
#: ../src/pref-manager.c:1408
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:435
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"L'autenticità di questo certificato non può essere verificata.\n"
"<b>Ragione:</b> %s\n"
"<b>Questo certificato appartiene a:</b>\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:447
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Questo certificato è stato rilasciato da:</b>\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:458
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Questo certificato è valido</b>\n"
"da %s\n"
"a %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:467
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certificato SSL/TLS"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:469
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Accetta per una volta"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:470
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Accetta e _Salva"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:471
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:766
#, fuzzy
msgid "No image data"
msgstr "Nessun dato immagine"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:810
#, fuzzy
msgid "Invalid input format"
msgstr "Formato di input non valido"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:814
#, fuzzy
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Overrun del buffer interno"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:831
#, fuzzy
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Dati di X-Face corrotti"
#: ../libbalsa/mailbox.c:402
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Non riesco a leggere la casella %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:409
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Non esiste questo tipo di casella: %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:426
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Percorso della casella malformato \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox.c:431
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Non riesco a creare una casella di tipo %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Applicazione delle regole del filtro a %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Copia da %s a %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1809
#, fuzzy
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Rimozione dei messaggi dalla casella sorgente fallita"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3627
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Ricerca di messaggi parziali in %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3717
#, fuzzy
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Ricostruzione del messaggio"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:539
#, fuzzy
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "La connessione IMAP è stata tagliata. Riconnessione..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:542
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "Il server IMAP ha chiuso la connessione: %s Riconnessione..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando asincrono IMAP %s.
Riconnessione..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1029
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Apertura di %s Conteggio: %d\n"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1104
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2253
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Scaricamento di %ld kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1484
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Il comando IMAP SEARCH è fallito per la cartella %s\n"
"Ritorno al metodo di ricerca predefinito"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Nessun percorso trovato per la cartella \"%s\", uso \"%s\""
# [Ndt] Non mi convince... Cos'è un handle? Maniglia/manico non
suonerebbe...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1633
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1674
#, fuzzy
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Impossibile ottenere l'handle IMAP"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2286
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2305
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Impossibile scrivere nel file temporaneo %s"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Invio di %ld kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2711
#, fuzzy
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Il raggruppamento lato server non è supportato."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:493
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "Creazione del file temporaneo fallita \"%s\": %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:522
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as
\"%s\""
msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s. Ho salvato
una nuova versione come \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Verrà creato il file di scorta per la casella %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Lettura del file di scorta fallita %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:580
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:597
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Il file di scorta per la casella %s verrà riparato"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Sto filtrando %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparo %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1949
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Apertura di %s fallita. Errno = %d, "
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Sincronizzazione della cartella fallita \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:216
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "La casella %s non sembra di tipo Maildir."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:225
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Non riesco a creare una cartella Maildir in %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Non riesco a creare una Maildir in %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:360
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contenuto di %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:366
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:309
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:317
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:506
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:661
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:534
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "La casella non esiste."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:972
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1975
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1157
msgid "Data copy error"
msgstr "Errore di copia dei dati"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "La casella %s non sembra di tipo Mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:669
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Non riesco ad aprire la casella."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:681
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "La casella non è nel formato Mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:689
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Impossibile bloccare la casella."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1932
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: Impossibile aprire %s."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: impossibile ottenere il nuovo flusso mime."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1951
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s non è nel formato mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:192
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "La casella %s non sembra di tipo Mh."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:202
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una cartella MH in %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:214
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare la struttura MH in %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1138
msgid "Cannot create message"
msgstr "Impossibile creare il messaggio"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1182
msgid "Message rename error"
msgstr "Errore nel rinominare il messaggio"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Errore nell'allegare il messaggio %d da %s a %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Salvataggio del messaggio POP in %s fallito"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:346
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:369
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Ricevuti %ld kb su %ld"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Salvataggio del messaggio POP in %s fallito."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Trasferimento del messaggio POP in %s fallito."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel file temporaneo della casella POP3 %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Errore nella casella POP3 %s: %s\n"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "Il messaggio POP3 %d è fuori misura: %d kB - saltato."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:543
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Errore POP3: non riesco ad aprire %s per scrivere."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:551
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Errore POP3: Non riesco a chiudere %s."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:584
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Errore POP3: %s."
#: ../libbalsa/message.c:573
#: ../libbalsa/message.c:613
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "La casella di posta (%s) è in sola lettura: non posso cambiare
i segni."
#: ../libbalsa/misc.c:623
msgid "west european"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../libbalsa/misc.c:625
#: ../libbalsa/misc.c:659
msgid "east european"
msgstr "Europa orientale"
#: ../libbalsa/misc.c:627
msgid "south european"
msgstr "Sud Europa"
#: ../libbalsa/misc.c:629
msgid "north european"
msgstr "Nord Europa"
#: ../libbalsa/misc.c:631
#: ../libbalsa/misc.c:661
msgid "cyrillic"
msgstr "cirillico"
#: ../libbalsa/misc.c:633
#: ../libbalsa/misc.c:667
msgid "arabic"
msgstr "arabo"
#: ../libbalsa/misc.c:635
#: ../libbalsa/misc.c:663
msgid "greek"
msgstr "greco"
#: ../libbalsa/misc.c:637
#: ../libbalsa/misc.c:665
msgid "hebrew"
msgstr "ebraico"
#: ../libbalsa/misc.c:639
msgid "turkish"
msgstr "turco"
#: ../libbalsa/misc.c:641
msgid "nordic"
msgstr "nordico"
#: ../libbalsa/misc.c:643
msgid "thai"
msgstr "thai"
#: ../libbalsa/misc.c:645
#: ../libbalsa/misc.c:669
msgid "baltic"
msgstr "baltico"
#: ../libbalsa/misc.c:647
msgid "celtic"
msgstr "celtico"
#: ../libbalsa/misc.c:649
msgid "west europe (euro)"
msgstr "Europa occidentale (Euro)"
#: ../libbalsa/misc.c:651
msgid "russian"
msgstr "Russo"
#: ../libbalsa/misc.c:653
#, fuzzy
msgid "ukrainian"
msgstr "ucraino"
#: ../libbalsa/misc.c:655
msgid "japanese"
msgstr "giapponese"
#: ../libbalsa/misc.c:657
msgid "korean"
msgstr "coreano"
#: ../libbalsa/misc.c:982
#, fuzzy
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Superato il tempo limite per il blocco fcntl"
#: ../libbalsa/misc.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "In attesa del blocco fcntl... %d"
#: ../libbalsa/misc.c:1017
#, fuzzy
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Superato il tempo limite per il blocco file"
#: ../libbalsa/misc.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "In attesa del blocco file... %d"
#: ../libbalsa/misc.c:1322
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Cartella LDAP per %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:86
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme è stato compilato senza supporto per il protocollo %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Il sistema crittografico %s non è installato correttamente."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:96
#, c-format
msgid "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version
%s is required."
msgstr "Il sistema crittografico %s, versione %s è installato, ma è
richiesta almeno la versione %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:103
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Problema sconosciuto con il sistema per il protocollo %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: non posso acquisire informazioni sul motore crittografico:
%s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Disabilita il supporto per il protocollo %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:254
#: ../libbalsa/rfc3156.c:259
#: ../libbalsa/rfc3156.c:346
#: ../libbalsa/rfc3156.c:351
#: ../libbalsa/rfc3156.c:515
#: ../libbalsa/rfc3156.c:520
#: ../libbalsa/rfc3156.c:625
#: ../libbalsa/rfc3156.c:630
#: ../libbalsa/rfc3156.c:739
#: ../libbalsa/rfc3156.c:744
#: ../libbalsa/rfc3156.c:852
#: ../libbalsa/rfc3156.c:857
#: ../libbalsa/rfc3156.c:932
#: ../libbalsa/rfc3156.c:937
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "La creazione di un contesto gpgme è fallita"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:272
#: ../libbalsa/rfc3156.c:757
#, fuzzy
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Inserisci la passphrase per sbloccare la chiave segreta per
firmare"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:293
#: ../libbalsa/rfc3156.c:297
#: ../libbalsa/rfc3156.c:789
msgid "signing failed"
msgstr "apposizione della firma fallita"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:400
#: ../libbalsa/rfc3156.c:405
#: ../libbalsa/rfc3156.c:792
msgid "encryption failed"
msgstr "Crittografia fallita"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:548
#: ../libbalsa/rfc3156.c:553
#: ../libbalsa/rfc3156.c:868
#: ../libbalsa/rfc3156.c:874
msgid "signature verification failed"
msgstr "verifica della firma fallita"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:642
#: ../libbalsa/rfc3156.c:948
#, fuzzy
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Inserisci la passphrase per decrittare il messaggio"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:675
#: ../libbalsa/rfc3156.c:680
msgid "decryption failed"
msgstr "decrittazione fallita"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:785
#: ../libbalsa/rfc3156.c:799
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "firma e crittografia fallite"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:802
#, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "apposizione della firma fallita: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:805
#, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "crittografia fallita: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:957
#: ../libbalsa/rfc3156.c:964
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "decrittazione e verifica della firma fallite"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:995
#, fuzzy
msgid "The signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:997
#, fuzzy
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "La firma è valida ma scaduta."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
#, fuzzy
msgid "The signature is valid but the key used to verify the signature
has expired."
msgstr "La firma è valida ma la chiave usata per verificarla è scaduta."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1003
#, fuzzy
msgid "The signature is valid but the key used to verify the signature
has been revoked."
msgstr "La firma è valida ma la chiave usata per verificarla è stata
revocata."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
#, fuzzy
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1009
#, fuzzy
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Impossibile verificare la firma a causa di una chiave mancante."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1011
#, fuzzy
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Questa parte non è una vera firma PGP."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
#, fuzzy
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto
engine."
msgstr "Non posso verificare la firma perché il motore crittografico è
corrotto."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1017
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1759
#, fuzzy
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently
unavailable."
msgstr "GnuPG sta ricostruendo il database delle fiducie e al momento
non è disponibile."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1020
#, fuzzy
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Un errore ha impedito la verifica della firma."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1028
#, fuzzy
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "L'ID utente è di validità sconosciuta."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1030
#, fuzzy
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "La validità dell'ID utente non è definita."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
#, fuzzy
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "L'ID utente non è mai valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034
#, fuzzy
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "L'ID utente non è abbastanza valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1036
#, fuzzy
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "L'ID utente è perfettamente valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1038
#, fuzzy
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "In definitiva l'ID utente è valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1040
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1287
#, fuzzy
msgid "bad validity"
msgstr "Non valida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
#, fuzzy
msgid "PGP signature: "
msgstr "Firma PGP: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
#, fuzzy
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Firma S/MIME: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
#, fuzzy
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(protocollo sconosciuto) "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID Utente: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmato da: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"Indirizzo di posta: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmato il: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Validità ID utente: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Fiducia al proprietario della chiave: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Impronta digitale della chiave: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sottochiave creata il: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"La sottochiave scade il: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1112
msgid " revoked"
msgstr " revocato"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
msgid " expired"
msgstr " scaduto"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
msgid " disabled"
msgstr " disabilitato"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1127
msgid " invalid"
msgstr " non valido"
#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr ""
"\n"
"Attributo della sottochiave: %s\n"
"Attributi della sottochiave: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nome dell'emittente: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Numero di serie dell'emittente: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"Id Catena: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Non posso avviare %s per ottenere la chiave pubblica %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'avvio di gpg è fallito riportando il valore %d:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'esecuzione di gpg ha avuto successo:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1275
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1277
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1279
#: ../src/address-book-config.c:193
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1281
#, fuzzy
msgid "marginal"
msgstr "scarsa"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "piena"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1285
#, fuzzy
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
#, fuzzy
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348
#, fuzzy
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1392
#, fuzzy
msgid "Select key"
msgstr "Seleziona la chiave"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Seleziona la chiave privata per il firmatario %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Seleziona la chiave pubblica per il destinatario %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "Fiducia insufficiente per il destinatario %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "La validità della chiave con ID utente \"%s\" è \"%s\"."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1551
#, fuzzy
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Usare comunque questa chiave?"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1760
#, fuzzy
msgid "Try again later."
msgstr "Riprova più tardi."
#: ../libbalsa/send.c:243
#: ../libbalsa/send.c:250
#, fuzzy
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Spedizione della posta..."
#: ../libbalsa/send.c:246
#: ../src/main-window.c:2811
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: ../libbalsa/send.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying message to outbox failed: %s"
msgstr "La copia del messaggio nella Posta in uscita è fallito: %s"
#: ../libbalsa/send.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Impossibile spedire il messaggio a %s:\n"
"%d: %s\n"
"Il messaggio è rimasto nella posta in uscita.\n"
#: ../libbalsa/send.c:926
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Il salvataggio del messaggio spedito a %s è fallito: %s"
#: ../libbalsa/send.c:945
#: ../libbalsa/send.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Ritrasmissione rifiutata:\n"
"%d: %s\n"
"Il messaggio è rimasto nella Posta in uscita.\n"
#: ../libbalsa/send.c:964
#, fuzzy
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Problema di spedizione, il messaggio è rimasto nella Posta in
uscita.\n"
"Il sistema tenterà di rispedirlo fino a quando non verrà cancellato."
#: ../libbalsa/send.c:994
#, fuzzy
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Connesso all'MTA"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "Da: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "Da %s: %d %s"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "A: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "A %s: %d %s"
#: ../libbalsa/send.c:1060
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../libbalsa/send.c:1333
#, fuzzy
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Il server SMTP ha rifiutato la connessione.\n"
"Controlla la connessione internet."
#: ../libbalsa/send.c:1338
#, fuzzy
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Il server SMTP non può essere raggiunto.\n"
"Controlla la connessione internet."
#: ../libbalsa/send.c:1347
#, fuzzy
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Il messaggio è rimasto nella Posta in uscita (riprova più
tardi)"
#: ../libbalsa/send.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Problema col server SMTP (%d): %s\n"
"Il messaggio è rimasto nella posta in uscita."
#: ../libbalsa/send.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime
type `%s'"
msgstr "Impossibile determinare il set di caratteri per il file \"%s\";
inviato come tipo mime \"%s\""
#: ../libbalsa/send.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Postponing message failed: %s"
msgstr "Non posso posporre il messaggio: %s"
#: ../libbalsa/send.c:2003
#: ../libbalsa/send.c:2085
#, fuzzy
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Il messaggio non verrà criptato per le Copie carbone nascoste."
#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Connessione a %s usando %s"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:375
#: ../src/mailbox-conf.c:204
#: ../src/mailbox-conf.c:1393
#: ../src/pref-manager.c:387
#: ../src/pref-manager.c:3225
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:376
#: ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "If Possible"
msgstr "Se possibile"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:377
#: ../src/mailbox-conf.c:206
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:414
#: ../src/folder-conf.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Errore visualizzando %s: %s\n"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:530
#, fuzzy
msgid "SMTP Server"
msgstr "Server SMTP"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:552
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Nome _Descrittivo:"
#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:559
#: ../src/folder-conf.c:350
#: ../src/mailbox-conf.c:1145
#: ../src/mailbox-conf.c:1248
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:566
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:573
#, fuzzy
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:582
#: ../src/mailbox-conf.c:225
#, fuzzy
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Usa _TLS:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:587
#, fuzzy
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Passphrase c_ertificata:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:599
#, fuzzy
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Scom_poni i messaggi più grandi di"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:605
#: ../src/pref-manager.c:1812
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:47
#: ../src/mailbox-node.c:993
#: ../src/main-window.c:752
#: ../src/main-window.c:857
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48
msgid "Close the window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:49
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
#, fuzzy
msgid "Copy text"
msgstr "Copia testo"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
#: ../src/main-window.c:661
#, fuzzy
msgid "_Select Text"
msgstr "_Seleziona testo"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52
#: ../src/main-window.c:662
#, fuzzy
msgid "Select entire mail"
msgstr "Seleziona l'intero messaggio"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:57
#, fuzzy
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "Mostra le sequenze di _escape"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
#, fuzzy
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Visualizza i caratteri speciali e non-ASCII in sequenze di
escape"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
#, fuzzy
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Casella di posta chiusa"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:257
#, fuzzy
msgid "Message Source"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Usare balsa come applicazione di posta predefinita?"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
#, fuzzy
msgid "Default Client"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Inbox:"
msgstr "Posta _in entrata:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Outbox:"
msgstr "Posta in _uscita:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Posta _spedita:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Bozze:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
#, fuzzy
msgid "_Trash:"
msgstr "_Cestino:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must
start with a '/'."
msgstr "Il percorso %s deve essere specificato nel modo usuale -- deve
iniziare con '/'."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "La casella \"%s\" non sembra corretta."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Verifica la posizione dei tuoi file di posta predefiniti.\n"
"Questi verranno creati, se necessario."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
msgid "Mail Files"
msgstr "File di posta"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema nella creazione delle caselle\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Balsa è stato configurato con successo. Buon divertimento!\n"
" -- Il gruppo di sviluppo di Balsa"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Fatto!"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Rubrica GnomeCard"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92
#: ../src/ab-window.c:229
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
#, fuzzy
msgid "The following settings are also needed (and you can find them
later, if need be, in the Email application in the 'Preferences' and
'Identities' commands on the 'Tools' menu)"
msgstr "Sono inoltre necessarie le seguenti impostazioni (e puoi
trovarle in seguito, in caso di necessità, nella finestra principale
alle voci \"Preferenze\" e \"Identità\" del menu \"Impostazioni\")"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
#, fuzzy
msgid " Whoever provides your email account should be able to give you
the following information (if you have a Network Administrator, they
may already have set this up for you):"
msgstr "Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in grado
di darti le seguenti informazioni (se hai un amministratore di rete,
potrebbe aver già fatto questo lavoro per te):"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
#, fuzzy
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Sì, ricordala"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
#, fuzzy
msgid "No, type it in every time"
msgstr "No, verrà inserita ogni volta"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
#, fuzzy
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Nome del server di posta in _ingresso:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
#, fuzzy
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Tipo di server di posta:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
#, fuzzy
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Connessione con _SSL:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
#, fuzzy
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Il tuo nome utente per il server di posta:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
#, fuzzy
msgid "Your _password:"
msgstr "La tua _password:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
#, fuzzy
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Server _SMTP:"
#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
#, fuzzy
msgid "Your real _name:"
msgstr "Il tuo _nome:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "Il tuo indirizzo _email per questo account:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
#, fuzzy
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Ricorda la password"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
#, fuzzy
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr "Nome di _riferimento per questo account:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
#, fuzzy
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Cartella per la posta _locale:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "Impostazioni utente:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema nella posta locale\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Benvenuto in Balsa!"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
#, fuzzy
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email
account, provided by an Internet Service Provider, and you should have
made that Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar
may have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Prima di poter spedire o ricevere posta:\n"
"\n"
"-- dovresti già avere un accesso internet e un account di posta,
stipulati con un fornitore di servizi internet (ISP), e aver impostato
la connessione internet sul tuo computer\n"
"\n"
"-- oppure l'amministratore di rete del tuo ufficio, laboratorio o
simili dovrebbe aver impostato il tuo computer per connettersi alla
rete"
#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Questo chiuderà Balsa.\n"
"Vuoi farlo davvero?"
#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Errore nel caricamento di %s: %s\n"
#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with
/)."
msgstr "Il percorso %s deve essere relativo alla radice (iniziare con
/)."
#: ../libinit_balsa/helper.c:215
#: ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Non riesco a creare una directory: mkdir() ha fallito sul
percorso \"%s\"."
#: ../libinit_balsa/helper.c:225
#: ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Il file con percorso \"%s\" non è una directory."
#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configura Balsa"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Lettore di posta elettronica Balsa"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
#, fuzzy
msgid "New mail notification"
msgstr "Notifica di nuova posta"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Program startup"
msgstr "Avvio del programma"
#: ../src/ab-main.c:199
#: ../src/ab-window.c:681
msgid " address book: "
msgstr " Rubrica: "
#: ../src/ab-main.c:470
#: ../src/address-book-config.c:895
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Rubrica VCard (GnomeCard)"
#: ../src/ab-main.c:472
#: ../src/address-book-config.c:901
msgid "External query (a program)"
msgstr "Richiesta esterna (un programma)"
#: ../src/ab-main.c:474
#: ../src/address-book-config.c:906
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Rubrica LDIF"
#: ../src/ab-main.c:477
#: ../src/address-book-config.c:912
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Rubrica LDAP"
#: ../src/ab-main.c:481
#: ../src/address-book-config.c:509
#: ../src/address-book-config.c:919
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Rubrica GPE"
#: ../src/ab-main.c:705
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Con_tatti"
#: ../src/ab-main.c:855
msgid "F_ilter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/ab-window.c:170
#: ../src/filter-edit-dialog.c:200
#: ../src/filter-export-dialog.c:90
#: ../src/filter-run-dialog.c:221
#: ../src/filter-run-dialog.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/ab-window.c:178
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:279
msgid "_Search for Name:"
msgstr "Cerca _Nome:"
#: ../src/ab-window.c:314
msgid "Run Editor"
msgstr "_Avvia Editor"
#: ../src/ab-window.c:321
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Importa di nuovo"
#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:353
msgid "Send-To"
msgstr "Spedisci a"
#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:368
#, fuzzy
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Tratta gli indirizzi multipli come:"
#: ../src/ab-window.c:372
#, fuzzy
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "indirizzi alternativi per la stessa persona"
#: ../src/ab-window.c:377
#, fuzzy
msgid "a distribution list"
msgstr "una lista di distribuzione"
#: ../src/ab-window.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'apertura della rubrica '%s':\n"
"%s"
#: ../src/address-book-config.c:170
#, fuzzy
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Suggerisci indirizzi completi:"
#: ../src/address-book-config.c:176
#, fuzzy
msgid "as I type"
msgstr "mentre scrivo"
#: ../src/address-book-config.c:185
#, fuzzy
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "quando premo il tasto Escape"
#: ../src/address-book-config.c:222
#: ../src/address-book-config.c:316
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Modifica la Rubrica"
#: ../src/address-book-config.c:226
#: ../src/address-book-config.c:320
msgid "Add Address Book"
msgstr "Aggiungi una Rubrica"
#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:242
#: ../src/address-book-config.c:355
#: ../src/address-book-config.c:442
#: ../src/address-book-config.c:507
#, fuzzy
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Nome della _rubrica:"
#: ../src/address-book-config.c:360
#, fuzzy
msgid "Load program location:"
msgstr "Posizione del programma per caricare:"
#: ../src/address-book-config.c:367
#: ../src/address-book-config.c:372
#, fuzzy
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Seleziona il programma per caricare la rubrica"
#: ../src/address-book-config.c:379
#, fuzzy
msgid "Save program location:"
msgstr "Posizione del programma per salvare:"
#: ../src/address-book-config.c:386
#: ../src/address-book-config.c:391
#, fuzzy
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Seleziona il programma per salvare la rubrica"
#: ../src/address-book-config.c:447
#, fuzzy
msgid "_Host Name"
msgstr "Nome dell'_host"
#: ../src/address-book-config.c:452
#, fuzzy
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nome dominio principale"
#: ../src/address-book-config.c:457
#, fuzzy
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nome _utente (Bind DN)"
#: ../src/address-book-config.c:462
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: ../src/address-book-config.c:468
#, fuzzy
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Rubrica DN _utente"
#: ../src/address-book-config.c:474
#, fuzzy
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Abilita _TLS"
#: ../src/address-book-config.c:529
#: ../src/main-window.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto: %s\n"
#: ../src/address-book-config.c:630
#, fuzzy
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr "Nessun percorso trovato. Vuoi darne uno?"
#: ../src/address-book-config.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso per il file delle rubrica \"%s\" non è corretto. %s"
#: ../src/address-book-config.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso del programma per caricare \"%s\" non è corretto.
%s"
#: ../src/address-book-config.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso del programma di salvataggio \"%s\" non è corretto.
%s"
#: ../src/address-book-config.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è corretto. %s"
#: ../src/address-book-config.c:648
#, fuzzy
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Vuoi correggere il percorso?"
#: ../src/balsa-app.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Apertura della casella remota %s.\n"
"_Password per %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "_Password della casella per %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:77
#, fuzzy
msgid "Password needed"
msgstr "Serve una password"
#: ../src/balsa-app.c:91
#: ../src/folder-conf.c:373
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: ../src/balsa-app.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Non posso aprire la casella \"%s\""
#: ../src/balsa-index.c:364
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/balsa-index.c:377
#: ../src/pref-manager.c:401
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/balsa-index.c:391
#: ../src/pref-manager.c:402
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/balsa-index.c:403
#: ../src/pref-manager.c:403
#: ../src/sendmsg-window.c:2939
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/balsa-index.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Apertura della casella %s. Attendere..."
#. FIXME: this is hack!
#: ../src/balsa-index.c:1106
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/balsa-index.c:1718
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Spostamento nel Cestino fallito: %s"
#. R
#: ../src/balsa-index.c:1873
#: ../src/main-window.c:584
#: ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Rispondi..."
#: ../src/balsa-index.c:1875
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Rispondi a _tutti..."
#: ../src/balsa-index.c:1877
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Rispondi al _Gruppo..."
#: ../src/balsa-index.c:1879
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Inoltra come allegato..."
#: ../src/balsa-index.c:1881
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Inoltra in linea..."
#: ../src/balsa-index.c:1883
#: ../src/main-window.c:623
msgid "_Pipe through..."
msgstr "Invia una _pipe..."
#: ../src/balsa-index.c:1885
#: ../src/main-window.c:682
#: ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Salva indirizzo"
#: ../src/balsa-index.c:1900
#: ../src/filter-edit-dialog.c:223
#: ../src/mailbox-node.c:985
#: ../src/mailbox-node.c:1001
#: ../src/pref-manager.c:1620
#: ../src/pref-manager.c:1711
#: ../src/pref-manager.c:2776
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/balsa-index.c:1905
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/balsa-index.c:1910
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../src/balsa-index.c:1914
#, fuzzy
msgid "T_oggle"
msgstr "Segna come"
#: ../src/balsa-index.c:1918
#: ../src/main-window.c:331
#: ../src/main-window.c:360
#, fuzzy
msgid "_Flagged"
msgstr "_Importante"
#: ../src/balsa-index.c:1921
#, fuzzy
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"
#: ../src/balsa-index.c:1929
msgid "_Move to"
msgstr "_Sposta nella casella:"
#: ../src/balsa-index.c:1937
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
#: ../src/balsa-index.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "Copia di %d messaggio nella casella \"%s\" fallita: %s"
msgstr[1] "Copia di %d messaggi nella casella \"%s\" fallita: %s"
#: ../src/balsa-index.c:2160
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Copiato in \"%s\"."
#: ../src/balsa-index.c:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Spostato in \"%s\"."
#: ../src/balsa-index.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Aggiornamento della casella %s fallito."
#: ../src/balsa-index.c:2457
#, fuzzy
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Invia il messaggio a un programma con una pipe"
#: ../src/balsa-index.c:2460
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"
#: ../src/balsa-index.c:2469
#, fuzzy
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Specifica il programma da avviare:"
#: ../src/balsa-mblist.c:357
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella"
#: ../src/balsa-mblist.c:1172
#: ../src/balsa-mblist.c:1208
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Non riesco a trovare la casella"
#: ../src/balsa-mblist.c:1835
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
#: ../src/balsa-mblist.c:1903
#, fuzzy
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"
#: ../src/balsa-mblist.c:2126
#: ../src/balsa-mblist.c:2129
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/balsa-mblist.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Shown mailbox: %s"
msgstr "Casella mostrata: %s"
#: ../src/balsa-mblist.c:2299
#, fuzzy, c-format
msgid " with %d message"
msgid_plural " with %d messages"
msgstr[0] " con %d messaggio"
msgstr[1] " con %d messaggi"
#: ../src/balsa-mblist.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d nuovo"
msgstr[1] ", %d nuovi"
#: ../src/balsa-mblist.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d hidden"
msgstr ", %d nascosti"
#: ../src/balsa-message.c:291
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Controlla la firma crittografica"
#: ../src/balsa-message.c:312
msgid "Select message part to display"
msgstr "Seleziona la parte di messaggio da mostrare"
#: ../src/balsa-message.c:388
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../src/balsa-message.c:466
msgid "Message parts"
msgstr "Parti del messaggio"
#: ../src/balsa-message.c:644
msgid "Save selected as..."
msgstr "Salva la selezione come..."
#: ../src/balsa-message.c:651
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Salva la selezione nella cartella..."
#: ../src/balsa-message.c:755
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: ../src/balsa-message.c:820
#, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "Non posso accedere al messaggio %ld nella casella \"%s\"."
#: ../src/balsa-message.c:994
msgid "mixed parts"
msgstr "Parti mischiate"
#: ../src/balsa-message.c:996
msgid "alternative parts"
msgstr "Parti alternative"
#: ../src/balsa-message.c:998
msgid "signed parts"
msgstr "Parti firmate"
#: ../src/balsa-message.c:1000
msgid "encrypted parts"
msgstr "Parti criptate"
#: ../src/balsa-message.c:1002
msgid "rfc822 message"
msgstr "Messaggio rfc822"
#: ../src/balsa-message.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "Parti \"%s\""
#: ../src/balsa-message.c:1052
#, fuzzy
msgid "force inline for all parts"
msgstr "forza tutte le parti in linea"
#: ../src/balsa-message.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "messaggio rfc822 (da %s, oggetto \"%s\")"
#: ../src/balsa-message.c:1096
#, fuzzy
msgid "complete message"
msgstr "completa il messaggio"
#: ../src/balsa-message.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "parte %s: %s (file %s)"
#: ../src/balsa-message.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "parte %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1139
#, fuzzy
msgid "encrypted: "
msgstr "codificato: "
#: ../src/balsa-message.c:1286
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:508
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:899
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: ../src/balsa-message.c:1362
#, fuzzy
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Seleziona la cartella dove salvare le parti selezionate"
#: ../src/balsa-message.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "parte del messaggio %s"
#: ../src/balsa-message.c:1428
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Non posso salvare %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Il mittente di questa mail, %s, ha richiesto\n"
"che gli venga spedita una notifica di lettura a \"%s\".\n"
"Vuoi spedire questa notifica?"
#: ../src/balsa-message.c:2158
#, fuzzy
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Rispondere a MDN?"
#: ../src/balsa-message.c:2353
#, fuzzy
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed
more than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"La decrittazione non può essere effettuata perché questo messaggio è
visualizzato più di una volta.\n"
"Chiudere le altre istanze di questo messaggio e riprovare."
#: ../src/balsa-message.c:2374
#: ../src/balsa-message.c:2456
#: ../src/balsa-message.c:2571
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "L'analisi di una parte del messaggio è fallita: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2375
#: ../src/balsa-message.c:2457
#: ../src/balsa-message.c:2572
#, fuzzy
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Possibile problema di spazio su disco."
#: ../src/balsa-message.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted
part, but it's structure is invalid."
msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una
parte criptata, ma la struttura non è corretta"
#: ../src/balsa-message.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP
encrypted part, but this crypto protocol is not available."
msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una
parte criptata con PGP, ma questo protocollo non è disponibile."
#: ../src/balsa-message.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME
encrypted part, but this crypto protocol is not available."
msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una
parte criptata con S/MIME, ma questo protocollo non è disponibile."
#: ../src/balsa-message.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed
part, but its structure is invalid. The signature, if there is any,
cannot be checked."
msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una
parte firmata, ma la sua struttura non è valida. La firma, se c'è, non
può essere verificata."
#: ../src/balsa-message.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed
part, but this crypto protocol is not available."
msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una
parte firmata con %s, ma questo protocollo non è disponibile."
#: ../src/balsa-message.c:2488
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: ../src/balsa-message.c:2488
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/balsa-message.c:2507
#: ../src/balsa-message.c:2633
#, fuzzy
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Rilevata una firma corretta"
#: ../src/balsa-message.c:2513
#, fuzzy
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Rilevata una firma corretta con validità insufficiente"
#: ../src/balsa-message.c:2518
#: ../src/balsa-message.c:2637
#, fuzzy
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Rilevata una firma corretta con validità/fiducia insufficiente"
#: ../src/balsa-message.c:2525
#: ../src/balsa-message.c:2643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\"
returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo della firma del messaggio spedito da %s con oggetto
\"%s\" ha riportato:\n"
"%s"
#: ../src/balsa-message.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking the signature of the message sent by %s with subject
\"%s\" failed with an error!"
msgstr "Il controllo della firma del messaggio spedito da %s con
oggetto \"%s\" è fallito per un errore."
#: ../src/balsa-message.c:2595
#, fuzzy
msgid "The decryption cannot be performed because this message is
displayed more than once."
msgstr "La decrittazione non può essere effettuata perché il messaggio
è visualizzato più di una volta."
#: ../src/balsa-message.c:2597
#, fuzzy
msgid "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be
performed because this message is displayed more than once."
msgstr "Il controllo della firma e la rimozione dell'armatura OpenPGP
non possono essere effettuati perché il messaggio è visualizzato più di
una volta."
#: ../src/balsa-message.c:2600
#, fuzzy
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Chiudere le altre istanze di questo messaggio e riprovare."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
#, fuzzy
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Uno dei campi specificati contiene:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
#, fuzzy
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Nessuno dei campi specificati contiene:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
#, fuzzy
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Una delle espressioni regolari corrisponde"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
#, fuzzy
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Nessuna espressione regolare corrisponde"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
#, fuzzy
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data è nell'intervallo:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data non è nell'intervallo:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1085
#, fuzzy
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Corrisponde quando contrassegnato come:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
#, fuzzy
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Corrisponde quando non contrassegnato come:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
#, fuzzy
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Specificare il nome dell'intestazione utente da confrontare"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Specificare almeno un campo da confrontare"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
#, fuzzy
msgid "You must provide a string"
msgstr "Devi fornire una stringa"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
#, fuzzy
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Devi fornire almeno un'espressione regolare"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
#, fuzzy
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "La data minima non è corretta"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
#, fuzzy
msgid "High date is incorrect"
msgstr "La data massima non è corretta"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
#, fuzzy
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "La data minima è posteriore alla data massima"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione dell'aiuto sulle condizioni: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897
#, fuzzy
msgid "Match Fields"
msgstr "Corrisponde ai campi"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:907
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:908
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:910
#: ../src/main-window.c:4012
#, fuzzy
msgid "_Body"
msgstr "_Corpo"
#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:911
#: ../src/main-window.c:4013
#: ../src/sendmsg-window.c:2826
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:912
#: ../src/main-window.c:4014
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:913
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:914
#: ../src/main-window.c:4016
#, fuzzy
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:916
#, fuzzy
msgid "_User header:"
msgstr "Intestazione _utente:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "Con risposta"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Importante"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
#, fuzzy
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Uno dei campi _specificati contiene"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:976
#, fuzzy
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Contiene/_Non contiene"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:995
#, fuzzy
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Una delle espressioni regolari corrisponde a "
#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1026
#: ../src/filter-edit-dialog.c:321
#: ../src/filter-run-dialog.c:332
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "U_na/nessuna corrispondenza"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1047
#, fuzzy
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data del messaggio è nell'intervallo:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
#, fuzzy
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "All'interno/all'esterno dell'intervallo"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1114
#, fuzzy
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Corrisponde quando è marcato/non è marcato"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
#, fuzzy
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_Tipo di ricerca:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1206
#, fuzzy
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Modifica le condizioni per il filtro: "
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1424
#: ../src/save-restore.c:1841
#, fuzzy
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Il filtro senza condizioni è stato omesso"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto sui filtri: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1640
#, fuzzy
msgid "New filter"
msgstr "Nuovo filtro"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1772
#, fuzzy
msgid "No filter name specified."
msgstr "Nessun nome specificato per il filtro."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Il filtro \"%s\" esiste già."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1787
#, fuzzy
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Il filtro deve avere delle condizioni."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
#, fuzzy
msgid "Filter has matched"
msgstr "Il filtro corrisponde con"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
#, fuzzy
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Devi fornire un suono da suonare"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Esempio: scrivi %s per 31 dicembre 2000)"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:89
#: ../src/pref-manager.c:409
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "Date interval"
msgstr "Intervallo di date"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
#, fuzzy
msgid "Flag condition"
msgstr "Marcature"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Copia nella casella:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Sposta nella casella:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Stampa sulla stampante:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Esegui il programma:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Manda nel cestino"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "OR"
msgstr "O"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "AND"
msgstr "E"
#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#: ../src/filter-edit-dialog.c:217
#: ../src/mailbox-node.c:958
#: ../src/main-window.c:371
#: ../src/main-window.c:430
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid "_Filter name:"
msgstr "Nome _filtro:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operazione tra le condizioni"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:317
#, fuzzy
msgid "Ne_w"
msgstr "Nuo_vo"
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:350
msgid "Notification:"
msgstr "Notifica:"
#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:360
msgid "Play sound:"
msgstr "Suona:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:367
#: ../src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Use Sound..."
msgstr "Usa suoni..."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:399
msgid "Popup text:"
msgstr "Testo a comparsa:"
#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
msgid "Action to perform:"
msgstr "Azione da eseguire:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:471
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:474
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:486
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:537
#, fuzzy
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify
filters."
msgstr "Una finestra di dialogo per l'esecuzione dei filtri è aperta.
Chiuderla per poter modificare i filtri."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:550
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtri di Balsa"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Il Filtro \"%s\" non ha condizioni."
#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Impossibile esportare il filtro %s, è avvenuto un errore."
#: ../src/filter-export-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "There are opened filter run dialogs, close them before you can
modify filters."
msgstr "Ci sono finestre di dialogo per l'esecuzione dei filtri aperte.
Chiuderle per poter modificare i filtri."
#: ../src/filter-export-dialog.c:75
#, fuzzy
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Esportazione filtri di Balsa"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione dell'aiuto sull'esecuzione dei
filtri: %s\n"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:230
#: ../src/filter-run-callbacks.c:252
#, fuzzy
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Errore nell'applicazione dei filtri"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:233
#: ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Filtro applicato a \"%s\"."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"La casella di destinazione del filtro \"%s\" è \"%s\".\n"
"Non puoi associarlo con la stessa casella (causando ricorsività)."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with
IMAP mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use
substring match instead."
msgstr ""
"Il filtro \"%s\" è incompatibile con il tipo di casella di \"%s\".\n"
"Questo accade ad esempio usando espressioni regolari con caselle IMAP,
il che è fatto con un metodo molto lento; se possibile è meglio usare
la corrispondenza di sotto-stringhe."
#: ../src/filter-run-dialog.c:189
#, fuzzy
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtri delle caselle di posta di Balsa: "
#: ../src/filter-run-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "On reception"
msgstr "Durante la ricezione"
#: ../src/filter-run-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: ../src/filter-run-dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "Apply Selected"
msgstr "Applica selezionati"
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
#, fuzzy
msgid "Do_wn"
msgstr "_Giù"
#: ../src/filter-run-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "A_pply Now!"
msgstr "A_pplica adesso!"
#: ../src/filter-run-dialog.c:419
#, fuzzy
msgid "The filters dialog is opened, close it before you can run
filters on any mailbox"
msgstr "La finestra di dialogo dei filtri è aperta, chiuderla per poter
eseguire i filtri in qualunque casella"
#: ../src/folder-conf.c:281
#, fuzzy
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Cartella IMAP remota"
#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:284
#: ../src/folder-conf.c:747
#: ../src/mailbox-conf.c:529
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/folder-conf.c:284
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/folder-conf.c:307
#: ../src/mailbox-conf.c:1137
#: ../src/mailbox-conf.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Basic"
msgstr "_Essenziali"
#: ../src/folder-conf.c:312
#, fuzzy
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Numero _massimo di connessioni:"
#: ../src/folder-conf.c:319
#: ../src/mailbox-conf.c:1302
#, fuzzy
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Abilita scorta _persistente"
#: ../src/folder-conf.c:327
#: ../src/mailbox-conf.c:1306
#, fuzzy
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Abilita gli espedienti contro i _bachi"
#: ../src/folder-conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Usa STATUS per il controllo della casella"
#: ../src/folder-conf.c:340
#: ../src/mailbox-conf.c:1191
#: ../src/mailbox-conf.c:1308
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:343
#, fuzzy
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Nome _Descrittivo:"
#. username
#: ../src/folder-conf.c:358
#: ../src/mailbox-conf.c:1153
#, fuzzy
msgid "Use_r name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/folder-conf.c:364
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/folder-conf.c:369
#: ../src/mailbox-conf.c:1264
#, fuzzy
msgid "_Anonymous access"
msgstr "_Accesso anonimo"
#: ../src/folder-conf.c:378
#, fuzzy
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Solo _cartelle sottoscritte"
#: ../src/folder-conf.c:380
#, fuzzy
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Mostra sempre la casella _INBOX"
#: ../src/folder-conf.c:383
#, fuzzy
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pre_fisso:"
#: ../src/folder-conf.c:529
#, fuzzy
msgid "Select parent folder"
msgstr "Seleziona la cartella genitore"
#: ../src/folder-conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Rinominare INBOX è diverso!\n"
"Creerai una sotto-cartella %s in %s\n"
"contenente i messaggi da INBOX.\n"
"INBOX e le sue sotto-cartelle rimarranno.\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ../src/folder-conf.c:609
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/folder-conf.c:614
#, fuzzy
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Rinomina INBOX"
#: ../src/folder-conf.c:616
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/folder-conf.c:637
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella. Motivo: %s"
#: ../src/folder-conf.c:689
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Creazione della cartella fallita. Motivo: %s"
#: ../src/folder-conf.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Una cartella IMAP che non è una casella\n"
"non ha proprietà da modificare."
#: ../src/folder-conf.c:744
#, fuzzy
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Sotto-cartella IMAP remota"
#: ../src/folder-conf.c:747
#, fuzzy
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: ../src/folder-conf.c:768
#, fuzzy
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Rinomina o sposta sottocartelle"
#: ../src/folder-conf.c:769
#, fuzzy
msgid "Create subfolder"
msgstr "Crea sotto-cartelle"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:777
#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"
#: ../src/folder-conf.c:783
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../src/folder-conf.c:789
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
#: ../src/folder-conf.c:797
#, fuzzy
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Sotto-cartella di:"
#: ../src/folder-conf.c:826
#, fuzzy
msgid "This folder is not stored in configuration. I do not yet know
how to remove it from remote server."
msgstr "Questa cartella non è salvata nella configurazione. Non so
ancora come rimuoverla dal server remoto."
#: ../src/folder-conf.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"La cartella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco.\n"
"Potrai usare in seguito \"Nuova cartella IMAP\" per aggiungerla di
nuovo.\n"
#: ../src/folder-conf.c:840
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/information-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informazioni - Balsa"
#: ../src/information-dialog.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "
#: ../src/information-dialog.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "
#: ../src/information-dialog.c:331
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATALE: "
#: ../src/mailbox-conf.c:221
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usa _SSL"
#: ../src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nessuna casella selezionata."
#: ../src/mailbox-conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"La casella \"%s\" è usata da Balsa e non può essere\n"
"rimossa. Se vuoi davvero rimuoverla, assegna la sua\n"
"funzione a un'altra casella."
#: ../src/mailbox-conf.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You
may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to
access the mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"La casella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco delle caselle.\n"
"È anche possibile eliminare dal disco il file (o i file) associato\n"
"ad essa. Non cancellando il file dal disco sarà possibile\n"
"accedere nuovamente alla casella con \"Nuovo -> Casella ...\".\n"
"Cosa fare?"
#: ../src/mailbox-conf.c:400
#, fuzzy
msgid "Remove from _list"
msgstr "Rimuovi dalla _lista"
#: ../src/mailbox-conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Rimuovi dalla lista e dal _disco"
#: ../src/mailbox-conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your
IMAP server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in
the folder tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this
name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"La casella \"%s\" e tutti i suoi messaggi verranno rimossi dal server
IMAP. Se %s ha delle sotto-cartelle, apparirà ancora come nodo
nell'albero delle cartelle.\n"
"Puoi usare in seguito \"Nuova sotto-cartella IMAP\" per aggiungere una
casella con questo nome.\n"
"Cosa fare?"
#: ../src/mailbox-conf.c:422
#, fuzzy
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Rimuovi dal server"
#: ../src/mailbox-conf.c:429
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"La casella %s verrà rimossa dalla lista della caselle.\n"
"Potrai usare in seguito \"Nuova casella\" per accedervi nuovamente.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questa casella?"
#: ../src/mailbox-conf.c:438
#, fuzzy
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Rimuovi dalla lista"
#: ../src/mailbox-conf.c:476
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Cancellazione della cartella fallita. Motivo: %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:533
#: ../src/pref-manager.c:1616
#: ../src/pref-manager.c:1704
#: ../src/pref-manager.c:2770
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../src/mailbox-conf.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:895
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cambio nome di %s in %s fallito: \n"
"%s"
#: ../src/mailbox-conf.c:1074
#, fuzzy
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Nome della casella:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1085
#, fuzzy
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Configurazione delle caselle locali"
#: ../src/mailbox-conf.c:1118
#, fuzzy
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Configurazione delle caselle remote"
#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1140
#: ../src/mailbox-conf.c:1242
#, fuzzy
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Nome della casella:"
#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1159
#: ../src/mailbox-conf.c:1276
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1167
#, fuzzy
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Cancella i messaggi dal server quando scaricati"
#: ../src/mailbox-conf.c:1172
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Attiva il controllo di nuova posta"
#: ../src/mailbox-conf.c:1177
#, fuzzy
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtra i messaggi con procmail"
#: ../src/mailbox-conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Comando di fi_ltraggio:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Disattiva APOP"
#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1256
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1270
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Ricorda la Password"
#: ../src/mailbox-conf.c:1281
msgid "F_older Path:"
msgstr "Percorso della cartella:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identità:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1395
#: ../src/pref-manager.c:3227
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/mailbox-conf.c:1399
#, fuzzy
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"Decritta e _controlla\n"
"le firme automaticamente:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1420
#, fuzzy
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Mostra la colonna _Destinatario invece di Mittente"
#: ../src/mailbox-conf.c:1427
#, fuzzy
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Sottoscrivi per il controllo di nuova posta"
#: ../src/mailbox-node.c:265
#, fuzzy
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "La versione della cartella da scrivere."
#: ../src/mailbox-node.c:433
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"La scansione di %s è fallita: %s\n"
"Controlla la connessione di rete."
#: ../src/mailbox-node.c:435
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "La scansione di %s è fallita: %s"
#: ../src/mailbox-node.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Sansione di %s. Attendere..."
#: ../src/mailbox-node.c:943
#, fuzzy
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Casella _mbox locale..."
#: ../src/mailbox-node.c:945
#, fuzzy
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Casella Mail_dir locale..."
#: ../src/mailbox-node.c:947
#, fuzzy
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Casella M_H locale..."
#: ../src/mailbox-node.c:949
#, fuzzy
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Casella _IMAP remota..."
#: ../src/mailbox-node.c:952
#, fuzzy
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Cartella IMAP remota..."
#: ../src/mailbox-node.c:954
#, fuzzy
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Sotto-cartella IMAP remota..."
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:965
#: ../src/mailbox-node.c:981
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "_Riscansiona"
#: ../src/mailbox-node.c:975
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."
#: ../src/mailbox-node.c:991
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/mailbox-node.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"
#: ../src/mailbox-node.c:1007
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Togli sottoscrizione"
#: ../src/mailbox-node.c:1013
#, fuzzy
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Imposta come \"Posta _in entrata\""
#: ../src/mailbox-node.c:1015
#, fuzzy
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Imposta come \"Posta _spedita\""
#: ../src/mailbox-node.c:1017
#, fuzzy
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Imposta come \"_Cestino\""
#: ../src/mailbox-node.c:1019
#, fuzzy
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Imposta come \"_Bozze\""
#: ../src/mailbox-node.c:1022
#, fuzzy
msgid "_Empty trash"
msgstr "S_vuota il cestino"
#: ../src/mailbox-node.c:1027
#, fuzzy
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Modifica/Applica filtri"
#: ../src/mailbox-node.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Il percorso \"%s\" non porta a una casella di posta."
#: ../src/mailbox-node.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Casella locale %s caricata come: %s\n"
#: ../src/mailbox-node.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Cartella locale %s\n"
#: ../src/main-window.c:280
#, fuzzy
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Balsa sta chiudendo i file e le connessioni. Attendere..."
#: ../src/main-window.c:319
#: ../src/main-window.c:365
#, fuzzy
msgid "_Deleted"
msgstr "Da _Cancellare"
#: ../src/main-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Un_Deleted"
msgstr "_Recuperati"
#: ../src/main-window.c:325
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "_Letti"
#: ../src/main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Un_read"
msgstr "Non _letti"
#: ../src/main-window.c:334
msgid "Un_flagged"
msgstr "Non _marcati"
#: ../src/main-window.c:337
#: ../src/main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "_Answered"
msgstr "Con _risposta"
#: ../src/main-window.c:340
#, fuzzy
msgid "Un_answered"
msgstr "Senza _risposta"
#: ../src/main-window.c:346
#, fuzzy
msgid "_No Headers"
msgstr "_Nessuna intestazione"
#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Non mostra le intestazioni"
#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Intestazioni _selezionate"
#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Mostra le intestazioni selezionate"
#: ../src/main-window.c:351
#: ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "_Tutte le intestazioni"
#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni"
#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Segna come Importante"
#: ../src/main-window.c:366
#, fuzzy
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Segna come Da Cancellare"
#: ../src/main-window.c:371
#, fuzzy
msgid "Toggle New"
msgstr "Segna come Nuovo"
#: ../src/main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Segna come Risposto"
#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "Me_ssaggio..."
#: ../src/main-window.c:392
#: ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compone un nuovo messaggio"
#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Casella mbox locale..."
#: ../src/main-window.c:400
#: ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella di tipo mbox"
#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Casella Maildir locale"
#: ../src/main-window.c:404
#: ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella di tipo Maildir"
#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Casella MH locale..."
#: ../src/main-window.c:408
#: ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella di tipo MH"
#: ../src/main-window.c:411
#: ../src/main-window.c:825
#: ../src/pref-manager.c:3090
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Casella IMAP remota..."
#: ../src/main-window.c:412
#: ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Aggiunge nuova casella IMAP"
#: ../src/main-window.c:416
#: ../src/main-window.c:830
#: ../src/pref-manager.c:3095
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Cartella IMAP remota..."
#: ../src/main-window.c:417
#: ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella IMAP"
#: ../src/main-window.c:420
#: ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Sotto-cartella IMAP remota..."
#: ../src/main-window.c:421
#: ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Aggiunge una nuova sotto-cartella IMAP"
#: ../src/main-window.c:434
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continua a modificare questo messaggio"
#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442
#: ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Preleva nuova posta"
#: ../src/main-window.c:442
#: ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Preleva nuovi messaggi"
#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448
#: ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Spedisci la posta in coda"
#: ../src/main-window.c:449
#: ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Spedisce i messaggi dalla Posta in uscita"
#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455
#: ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Spedisci e _Ricevi la posta"
#: ../src/main-window.c:456
#: ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Spedisce e riceve i messaggi"
#: ../src/main-window.c:461
#: ../src/main-window.c:882
#: ../src/sendmsg-window.c:357
#: ../src/sendmsg-window.c:524
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/main-window.c:462
#: ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Stampa questo messaggio"
#: ../src/main-window.c:468
#: ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Rubrica..."
#: ../src/main-window.c:469
#: ../src/main-window.c:1101
#, fuzzy
msgid "Open the address book"
msgstr "Apre la rubrica"
#: ../src/main-window.c:493
#, fuzzy
msgid "F_ilters..."
msgstr "_Filtri..."
#: ../src/main-window.c:493
#: ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestione filtri"
#: ../src/main-window.c:495
#: ../src/main-window.c:1093
#, fuzzy
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Esporta Filtri"
#: ../src/main-window.c:495
#: ../src/main-window.c:1094
#, fuzzy
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Esporta i filtri come script Sieve"
#: ../src/main-window.c:503
#, fuzzy
msgid "_Flat index"
msgstr "Dialoghi non raggruppati"
#: ../src/main-window.c:504
#, fuzzy
msgid "No threading at all"
msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"
#: ../src/main-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Raggruppamento se_mplice"
#: ../src/main-window.c:510
#, fuzzy
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Semplice algoritmo per raggruppare le conversazioni"
#: ../src/main-window.c:515
#, fuzzy
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Raggruppamento _JWZ"
#: ../src/main-window.c:516
#, fuzzy
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"
#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Mostra struttura caselle"
#: ../src/main-window.c:527
#, fuzzy
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Mostra o no le caselle di posta e l'albero delle cartelle"
#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Mostra _linguette"
#: ../src/main-window.c:532
#, fuzzy
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Mostra o no le linguette delle caselle di posta aperte"
#: ../src/main-window.c:536
#: ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/main-window.c:536
#: ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:386
#: ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Spezza le linee del messaggio"
#: ../src/main-window.c:545
#: ../src/main-window.c:958
#, fuzzy
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_spandi tutti"
#: ../src/main-window.c:546
#: ../src/main-window.c:959
#, fuzzy
msgid "Expand all threads"
msgstr "Espande tutti i dialoghi raggruppati"
#: ../src/main-window.c:550
#: ../src/main-window.c:963
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Ridu_ci tutti"
#: ../src/main-window.c:551
#: ../src/main-window.c:964
#, fuzzy
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Riduce tutti i dialoghi raggruppati"
#: ../src/main-window.c:557
#: ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ingrandisci"
#: ../src/main-window.c:557
#: ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Increase magnification"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/main-window.c:561
#: ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rimpicci_olisci"
#: ../src/main-window.c:561
#: ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a
#. * format specifier:
#: ../src/main-window.c:567
#: ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ingrandimento al _100%"
#: ../src/main-window.c:567
#: ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, fuzzy
msgid "No magnification"
msgstr "Riporta a grandezza normale"
#: ../src/main-window.c:585
#: ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Risponde a questo messaggio"
#. A
#: ../src/main-window.c:592
#: ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Rispondi a _Tutti..."
#: ../src/main-window.c:593
#: ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Risponde a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: ../src/main-window.c:600
#: ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Rispondi al _Gruppo..."
#: ../src/main-window.c:601
#: ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
#: ../src/main-window.c:608
#: ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "I_noltra come allegato..."
#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Inoltra questo messaggio come allegato"
#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "_Inoltra in linea..."
#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Inoltra questo messaggio in linea"
#: ../src/main-window.c:624
#, fuzzy
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Invia il messaggio a un altro programma con una pipe"
#: ../src/main-window.c:631
#, fuzzy
msgid "_Next Part"
msgstr "Parte _successiva"
#: ../src/main-window.c:631
#: ../src/message-window.c:177
#, fuzzy
msgid "Next part in message"
msgstr "Parte successiva nel messaggio"
#: ../src/main-window.c:637
#, fuzzy
msgid "_Previous Part"
msgstr "Parte _precedente"
#: ../src/main-window.c:638
#: ../src/message-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Previous part in message"
msgstr "Parte precedente nel messaggio"
#: ../src/main-window.c:644
#: ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Salva la parte corrente..."
#: ../src/main-window.c:645
#: ../src/main-window.c:1069
#, fuzzy
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Salva la parte visualizzata del messaggio"
#: ../src/main-window.c:651
#: ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_Visualizza Sorgente..."
#: ../src/main-window.c:652
#: ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "Visualizza il messaggio in forma sorgente"
#: ../src/main-window.c:670
#: ../src/message-window.c:228
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: ../src/main-window.c:671
#: ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Sposta questo messaggio nel Cestino"
#. !
#: ../src/main-window.c:677
#: ../src/main-window.c:1027
msgid "_Toggle flag"
msgstr "Segna _come"
#: ../src/main-window.c:683
#: ../src/main-window.c:1032
#, fuzzy
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Salva gli indirizzi del messaggio nella rubrica"
#: ../src/main-window.c:694
#: ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/main-window.c:700
#: ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: ../src/main-window.c:706
#: ../src/main-window.c:707
#: ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980
#: ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Prossimo messaggio non letto"
#: ../src/main-window.c:713
#: ../src/main-window.c:714
#: ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945
#: ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Prossimo messaggio importante"
#: ../src/main-window.c:721
#, fuzzy
msgid "_Hide messages"
msgstr "_Nascondi messaggi"
#: ../src/main-window.c:723
#, fuzzy
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Ripristina il filtro"
#: ../src/main-window.c:723
#, fuzzy
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Ripristina il filtro della casella di posta"
#: ../src/main-window.c:728
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/main-window.c:729
#, fuzzy
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi in questa casella"
#: ../src/main-window.c:735
#: ../src/main-window.c:845
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../src/main-window.c:735
#: ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Modifica la casella selezionata"
#: ../src/main-window.c:739
#: ../src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina"
#: ../src/main-window.c:740
#: ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Cancella la casella selezionata"
#: ../src/main-window.c:746
#, fuzzy
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "E_limina i messaggi da cancellare"
#: ../src/main-window.c:747
#: ../src/main-window.c:852
#, fuzzy
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened
mailbox"
msgstr "Elimina i messaggi segnati da cancellare nella casella di posta
aperta"
#: ../src/main-window.c:752
#: ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Chiudi la casella"
#: ../src/main-window.c:756
#: ../src/main-window.c:1105
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Svuota il ces_tino"
#: ../src/main-window.c:757
#: ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Cancella i messaggi dal Cestino"
#: ../src/main-window.c:761
msgid "Select _Filters"
msgstr "Seleziona i _filtri"
#: ../src/main-window.c:762
#: ../src/main-window.c:1091
#, fuzzy
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Seleziona i filtri da applicare automaticamente a questa
casella"
#: ../src/main-window.c:767
#, fuzzy
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Rimuovi Duplicati"
#: ../src/main-window.c:768
#, fuzzy
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Rimuove i messaggi duplicati dalla casella selezionata"
#: ../src/main-window.c:783
#, fuzzy
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Barre degli strumenti..."
#: ../src/main-window.c:784
#, fuzzy
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../src/main-window.c:787
#: ../src/main-window.c:1109
#, fuzzy
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identità..."
#: ../src/main-window.c:788
#: ../src/main-window.c:1110
#, fuzzy
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Crea e imposta le identità da usare"
#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Casella"
#: ../src/main-window.c:800
#: ../src/main-window.c:1123
#: ../src/message-window.c:245
msgid "_Message"
msgstr "Me_ssaggio"
#: ../src/main-window.c:812
#, fuzzy
msgid "New mailbox..."
msgstr "Nuova casella di posta..."
#: ../src/main-window.c:817
#, fuzzy
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Nuova casella \"Maildir\"..."
#: ../src/main-window.c:821
#, fuzzy
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Nuova casella \"MH\"..."
#: ../src/main-window.c:851
#, fuzzy
msgid "_Compress Mailbox"
msgstr "_Comprimi la casella di posta"
#: ../src/main-window.c:881
#, fuzzy
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_Caselle di posta"
#: ../src/main-window.c:906
#, fuzzy
msgid "By _Arrival"
msgstr "Per _Arrivo"
#: ../src/main-window.c:906
#, fuzzy
msgid "Arrival order"
msgstr "In ordine di arrivo"
#: ../src/main-window.c:910
msgid "By _Sender"
msgstr "Per _Mittente"
#: ../src/main-window.c:910
msgid "Sender order"
msgstr "Ordine per Mittente"
#: ../src/main-window.c:914
msgid "By S_ubject"
msgstr "Per _Oggetto"
#: ../src/main-window.c:914
msgid "Subject order"
msgstr "Ordine per Oggetto"
#: ../src/main-window.c:918
msgid "By Si_ze"
msgstr "Per _Dimensione"
#: ../src/main-window.c:918
msgid "By message size"
msgstr "Per dimensione del messaggio"
#: ../src/main-window.c:922
#, fuzzy
msgid "_Threaded"
msgstr "_Raggruppato"
#: ../src/main-window.c:922
#, fuzzy
msgid "Use message threading"
msgstr "Usa il raggruppamento dei messaggi"
#: ../src/main-window.c:930
msgid "_Descending"
msgstr "Di_scendente"
#: ../src/main-window.c:930
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Ordina in modo discendente"
#: ../src/main-window.c:951
msgid "_Headers"
msgstr "_Intestazioni"
#: ../src/main-window.c:954
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Ordina la casella di posta"
#: ../src/main-window.c:955
msgid "H_ide messages"
msgstr "_Nascondi messaggi"
#: ../src/main-window.c:969
msgid "_View filter"
msgstr "_Visualizza i filtri"
#: ../src/main-window.c:970
#, fuzzy
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Abilita il filtro di indicizzazione veloce dei messaggi"
#: ../src/main-window.c:1008
#: ../src/main-window.c:1082
#: ../src/sendmsg-window.c:526
#: ../src/sendmsg-window.c:584
#: ../src/sendmsg-window.c:648
msgid "_More"
msgstr "_Ancora"
#: ../src/main-window.c:1041
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
#. F
#: ../src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "_Inoltra..."
#: ../src/main-window.c:1062
#: ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Inoltra il messaggio corrente"
#. D
#: ../src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "Manda nel cestino"
#: ../src/main-window.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "_Amministra..."
#: ../src/main-window.c:1090
msgid "_Select Filters"
msgstr "_Seleziona i filtri"
#: ../src/main-window.c:1108
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri..."
#: ../src/main-window.c:1124
#: ../src/sendmsg-window.c:664
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Adesso Balsa sta spedendo una mail.\n"
"Annullare la spedizione?"
#: ../src/main-window.c:1470
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Oggetto o Mittente Contiene:"
#: ../src/main-window.c:1471
#, fuzzy
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Oggetto o Destinatario Contiene:"
#: ../src/main-window.c:1472
#, fuzzy
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Oggetto Contiene:"
#: ../src/main-window.c:1473
#, fuzzy
msgid "Body Contains:"
msgstr "Corpo del testo Contiene:"
#: ../src/main-window.c:1474
msgid "Older than (days):"
msgstr "Più vecchio di (giorni):"
#: ../src/main-window.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Non riesco ad aprile la casella!\n"
"%s."
#: ../src/main-window.c:2664
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Riga <usul@aruba.it>"
#: ../src/main-window.c:2677
#: ../src/main-window.c:2704
#, fuzzy
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.
Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at:
http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente GNOME. Informazioni
su Balsa possono essere trovate su\nhttp://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"Se devi segnalare malfunzionamenti, fallo
su\nhttp://bugzilla.gnome.org/"
#: ../src/main-window.c:2808
#: ../src/main-window.c:2821
#, fuzzy
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Controllo della Posta..."
#: ../src/main-window.c:2999
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Casella IMAP: %s"
#: ../src/main-window.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Casella locale: %s"
#: ../src/main-window.c:3141
#, fuzzy
msgid "Finished Checking."
msgstr "Controllo ortografico terminato."
#: ../src/main-window.c:3203
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Errore di spedizione: %s"
#: ../src/main-window.c:3288
#, fuzzy
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Nuova posta"
#: ../src/main-window.c:3300
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgstr "Hai ricevuto %d nuovi messaggi."
#: ../src/main-window.c:3303
#, fuzzy
msgid "You have new mail."
msgstr "Hai nuova posta."
#: ../src/main-window.c:3437
#, fuzzy, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Il prossimo messaggio non letto si trova in %s"
#: ../src/main-window.c:3441
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to switch to %s?"
msgstr "Vuoi passare a %s?"
#: ../src/main-window.c:3974
#, fuzzy
msgid "Search mailbox"
msgstr "Ricerca nella casella"
#: ../src/main-window.c:3991
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4004
#, fuzzy
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: ../src/main-window.c:4015
#, fuzzy
msgid "S_ubject"
msgstr "_Oggetto"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4020
#, fuzzy
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Mostra solo i messaggi che corrispondono"
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4041
#, fuzzy
msgid "Open next matching message"
msgstr "Apri il prossimo messaggio corrispondente"
#: ../src/main-window.c:4052
#, fuzzy
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Ricerca inversa"
#: ../src/main-window.c:4057
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Riunisci"
#: ../src/main-window.c:4219
#, fuzzy
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Puoi applicare i filtri solo alle caselle\n"
#: ../src/main-window.c:4233
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Non riesco a rimuovere i doppioni: %s"
#: ../src/main-window.c:4453
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Non posso aprire il cestino: %s"
#: ../src/main-window.c:4582
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (solo lettura)"
#: ../src/main-window.c:4584
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#: ../src/main.c:212
#: ../src/main.c:261
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Preleva posta all'avvio"
#: ../src/main.c:214
#: ../src/main.c:263
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Componi un nuovo messaggio per EMAIL@ADDRESS"
#: ../src/main.c:216
#: ../src/main.c:265
#, fuzzy
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Allega file da PERCORSO"
#: ../src/main.c:218
#: ../src/main.c:268
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Apre NOMECASELLA"
#: ../src/main.c:218
#: ../src/main.c:268
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "NOMECASELLA"
#: ../src/main.c:221
#: ../src/main.c:271
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Apre la prima casella non letta"
#: ../src/main.c:224
#: ../src/main.c:274
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Apre la casella di posta in entrata all'avvio"
#: ../src/main.c:227
#: ../src/main.c:277
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Scrive il numero di messaggi non letti e non spediti"
#: ../src/main.c:229
#: ../src/main.c:279
#, fuzzy
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Debug della connessione POP3"
#: ../src/main.c:231
#: ../src/main.c:281
#, fuzzy
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Debug della connessione IMAP"
#: ../src/main.c:253
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "Il programma di posta elettronica Balsa"
#: ../src/main.c:335
#: ../src/main.c:340
#: ../src/main.c:346
#: ../src/main.c:352
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa non riesce ad aprire la casella %s."
#: ../src/main.c:335
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in entrata"
#: ../src/main.c:341
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
#: ../src/main.c:347
msgid "Sentbox"
msgstr "Posta spedita"
#: ../src/main.c:353
msgid "Draftbox"
msgstr "Bozze"
#: ../src/main.c:358
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../src/main.c:573
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Sto comprimendo le caselle di posta..."
#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "_Nessuna intestazione"
#: ../src/message-window.c:88
#, fuzzy
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Intestazioni _selezionate"
#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Risponde a questo messaggio"
#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Risponde a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Inoltra questo messaggio come allegato"
#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Inoltra in linea..."
#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Inoltra questo messaggio in linea"
#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Parte successiva"
#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Parte precedente"
#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Salva la parte corrente nel messaggio"
#: ../src/message-window.c:200
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio _successivo"
#: ../src/message-window.c:200
msgid "Next message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/message-window.c:206
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: ../src/message-window.c:229
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Sposta il messaggio nel Cestino"
#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "Sp_osta"
#: ../src/message-window.c:367
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Messaggio da %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Salva la parte MIME %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste. Sovrascrivo?"
# [Ndt] Non so a cosa si riferisca e temo che la disposizione delle
# stringhe sia incompatibile con l'italiano...
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questa è una parte %s del messaggio firmata in linea %s:\n"
"%s"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
#, fuzzy
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
#, fuzzy
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr "_Esegui gpg per importare questa chiave"
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine allegata: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, fuzzy
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Tipo contenuto: corpo esterno\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
#, fuzzy
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipo di accesso: file locale\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213
#: ../src/balsa-mime-widget.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
#, fuzzy
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipo di accesso: URL\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipo di accesso: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Sito FTP: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Directory: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
#, fuzzy
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipo di accesso: server di posta\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Server di posta: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
#, fuzzy
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Spedisci il messaggio per ottenere questa parte"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:747
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:943
#: ../src/sendmsg-window.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare %s: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332
#: ../src/print.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Impossibile prendere una parte: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601
#: ../src/print.c:350
#: ../src/sendmsg-window.c:1113
#: ../src/sendmsg-window.c:3318
#: ../src/sendmsg-window.c:5076
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605
#: ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3312
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:611
#: ../src/print.c:361
#: ../src/sendmsg-window.c:3325
#: ../src/store-address.c:305
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"), G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618
#: ../src/sendmsg-window.c:1110
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:621
#: ../src/print.c:365
#: ../src/sendmsg-window.c:1107
#: ../src/sendmsg-window.c:3333
#: ../src/store-address.c:306
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622
#: ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1112
#: ../src/sendmsg-window.c:2837
#: ../src/sendmsg-window.c:3341
#: ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623
#: ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1111
#: ../src/sendmsg-window.c:2842
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627
#: ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Ccf:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634
#: ../src/print.c:374
#, fuzzy
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notifica di lettura a:"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Non posso salvare una parte del testo:%s"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit
characters, but no header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene
caratteri a 8 bit, ma nessuna intestazione descrive la codifica usata
(convertito in %s)"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:469
#, fuzzy
msgid "Copy link"
msgstr "Copia il collegamento"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:474
#, fuzzy
msgid "Open link"
msgstr "Apri il collegamento"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:479
#, fuzzy
msgid "Send link..."
msgstr "Invia collegamento..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:518
#, fuzzy
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Evidenzia le frasi strutturate"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Sto contattando l'URL %s..."
#: ../src/balsa-mime-widget.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Errore nella lettura della parte del messaggio: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:283
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipo contenuto: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:297
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content
type"
msgstr "Non è stato definito un gestore MIME per visualizzare questo
tipo di contenuto"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:303
msgid "S_ave part"
msgstr "S_alva parte"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:325
#: ../src/balsa-mime-widget.c:349
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Mostra la _parte con %s"
#: ../src/pref-manager.c:385
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Mentre riceve i messaggi"
#: ../src/pref-manager.c:386
msgid "Until Closed"
msgstr "Finché non è chiuso"
#: ../src/pref-manager.c:392
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../src/pref-manager.c:393
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/pref-manager.c:394
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Approfondito"
#: ../src/pref-manager.c:400
#, fuzzy
msgid "Message number"
msgstr "Numero del Messaggio"
#: ../src/pref-manager.c:404
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: ../src/pref-manager.c:408
#, fuzzy
msgid "Flat"
msgstr "Non raggruppare"
#: ../src/pref-manager.c:410
msgid "JWZ"
msgstr "Algoritmo JWZ"
#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:508
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferenze di Balsa"
#: ../src/pref-manager.c:557
msgid "Mail Options"
msgstr "Opzioni di posta"
#: ../src/pref-manager.c:559
#, fuzzy
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di Visualizzazione"
#: ../src/pref-manager.c:561
#: ../src/pref-manager.c:2717
msgid "Address Books"
msgstr "Rubrica"
#: ../src/pref-manager.c:565
#: ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: ../src/pref-manager.c:569
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../src/pref-manager.c:571
#: ../src/pref-manager.c:2505
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../src/pref-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinita)"
#: ../src/pref-manager.c:1575
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Server delle caselle remote"
#: ../src/pref-manager.c:1596
#: ../src/pref-manager.c:2738
#: ../src/sendmsg-window.c:2921
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/pref-manager.c:1604
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Nome casella"
#: ../src/pref-manager.c:1618
#: ../src/pref-manager.c:1707
#: ../src/pref-manager.c:2773
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/pref-manager.c:1632
#, fuzzy
msgid "Local Mail Directory"
msgstr "Cartella per la posta locale:"
#: ../src/pref-manager.c:1635
#: ../src/pref-manager.c:1643
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Seleziona la cartella per la posta locale"
#: ../src/pref-manager.c:1671
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Server per la posta in uscita"
#: ../src/pref-manager.c:1693
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
#: ../src/pref-manager.c:1733
msgid "Mail Servers"
msgstr "Server di posta"
#: ../src/pref-manager.c:1735
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: ../src/pref-manager.c:1737
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: ../src/pref-manager.c:1767
#, fuzzy
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "Controlla la posta _automaticamente ogni"
#: ../src/pref-manager.c:1778
#: ../src/pref-manager.c:2528
#: ../src/pref-manager.c:2588
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/pref-manager.c:1784
#, fuzzy
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Controlla le caselle _IMAP"
#: ../src/pref-manager.c:1790
#, fuzzy
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Solo la casella \"Posta in _entrata\""
#: ../src/pref-manager.c:1795
#, fuzzy
msgid "Display message if new mail has arrived"
msgstr "Mostra un messaggio all'arrivo di nuova posta"
#: ../src/pref-manager.c:1800
#, fuzzy
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Controlla la posta silenziosamente (nessun messaggio nella
barra di stato)"
#: ../src/pref-manager.c:1804
#, fuzzy
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Dimensione _limite per i messaggi POP"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1831
#, fuzzy
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Citazioni e rientri del testo"
#: ../src/pref-manager.c:1835
#, fuzzy
msgid ""
"Quoted Text\n"
"Regular Expression:"
msgstr ""
"Espressione regolare\n"
"per il testo citato:"
#: ../src/pref-manager.c:1843
#, fuzzy
msgid "Wrap Text at"
msgstr "A capo automatico per il testo a:"
#: ../src/pref-manager.c:1855
#: ../src/pref-manager.c:2022
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1870
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Visualizzazione delle parti multiple/alternative"
#: ../src/pref-manager.c:1873
#, fuzzy
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "Preferisci testo semplice all'html"
#: ../src/pref-manager.c:1889
#, fuzzy
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset
header"
msgstr "Caratteri nazionali (8 bit) in messaggi danneggiati senza
intestazione di codifica"
#: ../src/pref-manager.c:1896
msgid "display as \"?\""
msgstr "Visualizza con \"?\""
#: ../src/pref-manager.c:1905
#, fuzzy
msgid "display in codeset"
msgstr "visualizza col set di caratteri"
#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1935
#, fuzzy
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Richieste di notifica di lettura"
#: ../src/pref-manager.c:1937
#, fuzzy
msgid "When I receive a message whose sender requested a Message
Disposition Notification (MDN), send it if:"
msgstr "Quando ricevo un messaggio il cui mittente richiede una
notifica di lettura, spediscila se:"
#: ../src/pref-manager.c:1949
#, fuzzy
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"L'intestazione del messaggio sembra a posto\n"
"(l'indirizzo per la notifica corrisponde al\n"
"percorso di ritorno e sono nella lista di \"A:\" o \"Cc:\")."
#: ../src/pref-manager.c:1966
#, fuzzy
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "L'intestazione del messaggio è sospetta."
#: ../src/pref-manager.c:2003
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/pref-manager.c:2008
#, fuzzy
msgid "Wrap Outgoing Text at"
msgstr "A capo automatico per il testo in uscita a:"
#: ../src/pref-manager.c:2036
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Prefisso per il testo citato:"
#: ../src/pref-manager.c:2044
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Cita automaticamente l'originale quando rispondi"
#: ../src/pref-manager.c:2047
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Inoltra messaggi come allegati invece di citarli"
#: ../src/pref-manager.c:2050
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Copia i messaggi in uscita nella Posta spedita"
#: ../src/pref-manager.c:2052
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Il pulsante Spedisci mette sempre in coda i messaggi nella
casella Posta in Uscita"
#: ../src/pref-manager.c:2055
#, fuzzy
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Modifica le intestazioni in un editore esterno"
#: ../src/pref-manager.c:2057
#, fuzzy
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Includi le parti HTML come testo quando rispondi o inoltri"
#: ../src/pref-manager.c:2074
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/pref-manager.c:2076
#, fuzzy
msgid "Sort and Thread"
msgstr "Ordine"
#: ../src/pref-manager.c:2078
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/pref-manager.c:2080
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/pref-manager.c:2082
#: ../src/pref-manager.c:2170
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/pref-manager.c:2084
msgid "Status Messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/pref-manager.c:2109
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../src/pref-manager.c:2112
msgid "Use preview pane"
msgstr "Usa pannello d'anteprima"
#: ../src/pref-manager.c:2114
#, fuzzy
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Mostra le statistiche delle caselle nel pannello di sinistra"
#: ../src/pref-manager.c:2116
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Usa il formato alternativo della finestra principale"
#: ../src/pref-manager.c:2118
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Visualizza automaticamente un messaggio all'apertura della
casella di posta"
#: ../src/pref-manager.c:2124
#, fuzzy
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "I tasti PaginaSu/PaginaGiù scorrono il messaggio del"
#: ../src/pref-manager.c:2135
msgid "percent"
msgstr "percento"
#: ../src/pref-manager.c:2150
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di avanzamento"
#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Formato data (per strftime):"
#: ../src/pref-manager.c:2177
msgid "Selected headers:"
msgstr "Intestazioni selezionate:"
#: ../src/pref-manager.c:2199
msgid "Information Messages"
msgstr "Messaggi informativi"
#: ../src/pref-manager.c:2204
#, fuzzy
msgid "Information Messages:"
msgstr "Messaggi informativi:"
#: ../src/pref-manager.c:2208
#, fuzzy
msgid "Warning Messages:"
msgstr "Messaggi d'avvertimento:"
#: ../src/pref-manager.c:2212
#, fuzzy
msgid "Error Messages:"
msgstr "Messaggi d'errore:"
#: ../src/pref-manager.c:2216
#, fuzzy
msgid "Fatal Error Messages:"
msgstr "Messaggi d'errore fatale:"
#: ../src/pref-manager.c:2220
#, fuzzy
msgid "Debug Messages:"
msgstr "Messaggi di debug:"
#: ../src/pref-manager.c:2246
msgid "Message Colors"
msgstr "Colori del messaggio"
#: ../src/pref-manager.c:2251
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Colore del livello %d di citazione"
#: ../src/pref-manager.c:2264
msgid "Link Color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: ../src/pref-manager.c:2266
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti ipertestuali"
#: ../src/pref-manager.c:2277
msgid "Composition Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: ../src/pref-manager.c:2281
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Colore dell'etichetta di indirizzo non valido o incompleto"
#: ../src/pref-manager.c:2304
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: ../src/pref-manager.c:2308
#, fuzzy
msgid "Message Font:"
msgstr "Carattere del messaggio:"
#: ../src/pref-manager.c:2316
#, fuzzy
msgid "Subject Font:"
msgstr "Carattere per l'Oggetto:"
#: ../src/pref-manager.c:2354
#, fuzzy
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Ordine e raggruppamento"
#: ../src/pref-manager.c:2358
#, fuzzy
msgid "Default sort column:"
msgstr "Ordina per"
#: ../src/pref-manager.c:2362
#, fuzzy
msgid "Default threading style:"
msgstr "Stile di raggruppamento:"
#: ../src/pref-manager.c:2367
#, fuzzy
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Espandi i dialoghi raggruppati all'avvio"
#: ../src/pref-manager.c:2442
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Impostazioni ortografia"
#: ../src/pref-manager.c:2448
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Programma per il controllo"
#: ../src/pref-manager.c:2454
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Livello dei suggerimenti"
#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2459
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignora le parole più corte di"
#: ../src/pref-manager.c:2477
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Impostazioni varie per l'ortografia"
#: ../src/pref-manager.c:2479
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla la firma"
#: ../src/pref-manager.c:2480
msgid "Check quoted"
msgstr "Controlla il testo citato"
#: ../src/pref-manager.c:2507
msgid "Debug"
msgstr "Fai il Debug"
#: ../src/pref-manager.c:2508
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Svuota il Cestino all'uscita"
#: ../src/pref-manager.c:2514
#, fuzzy
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Chiudi la casella se inutilizzata per più di"
#: ../src/pref-manager.c:2543
#, fuzzy
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Cancellazione dei messaggi"
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "The following setting is global, but may be overridden for the
selected mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr "La seguente impostazione è globale, puoi ignorarla per la
casella selezionata usando Casella %s Nascondi messaggi:"
#: ../src/pref-manager.c:2560
#, fuzzy
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Nascondi i messaggi segnati \"da eliminare\""
#: ../src/pref-manager.c:2562
#, fuzzy
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Le seguenti impostazioni sono globali:"
#: ../src/pref-manager.c:2568
#, fuzzy
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Elimina i messaggi cestinati alla chiusura della casella"
#: ../src/pref-manager.c:2575
#, fuzzy
msgid "...and if unused more than"
msgstr "... o se è inutilizzata per più di"
#: ../src/pref-manager.c:2600
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra dei messaggi"
#: ../src/pref-manager.c:2605
#, fuzzy
msgid "After moving a message:"
msgstr "Dopo aver spostato un messaggio:"
#: ../src/pref-manager.c:2634
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni d'avvio"
#: ../src/pref-manager.c:2637
#, fuzzy
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Apri la casella \"Posta in entrata\" all'avvio"
#: ../src/pref-manager.c:2639
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Controlla la posta all'avvio"
#: ../src/pref-manager.c:2641
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Ricorda le caselle aperte tra le sessioni"
#: ../src/pref-manager.c:2655
#, fuzzy
msgid "Folder Scanning"
msgstr "Scansione delle cartelle"
#: ../src/pref-manager.c:2657
#, fuzzy
msgid "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some
folders. To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr "Scegli profondità 1 per un avvio veloce; questo differirà la
scansione di alcune cartelle. Per vedere una parte maggiore
dell'albero all'avvio, scegli una profondità maggiore."
#: ../src/pref-manager.c:2668
#, fuzzy
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Profondità di scansione delle cartelle locali"
#: ../src/pref-manager.c:2681
#, fuzzy
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Profondità di scansione delle cartelle IMAP"
#: ../src/pref-manager.c:2746
msgid "Address Book Name"
msgstr "Nome della rubrica"
#: ../src/pref-manager.c:2754
#, fuzzy
msgid "Auto-complete"
msgstr "Auto-completamento"
#: ../src/pref-manager.c:2779
#, fuzzy
msgid "_Set as default"
msgstr "_Imposta come predefinita"
#: ../src/pref-manager.c:3085
#, fuzzy
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Casella POP3 remota..."
#: ../src/pref-manager.c:3207
#, fuzzy
msgid "Show nothing"
msgstr "Non mostrare niente"
#: ../src/pref-manager.c:3209
#, fuzzy
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
#: ../src/pref-manager.c:3211
#, fuzzy
msgid "Show in list"
msgstr "Mostra nella lista"
#: ../src/pref-manager.c:3213
#, fuzzy
msgid "Show in status bar"
msgstr "Mostra nella barra di stato"
#: ../src/pref-manager.c:3215
#, fuzzy
msgid "Print to console"
msgstr "Stampa nella console"
#: ../src/pref-manager.c:3226
#, fuzzy
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: ../src/pref-manager.c:3303
#, fuzzy
msgid "Show next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/pref-manager.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show next message"
msgstr "Mostra il messaggio successivo"
#: ../src/pref-manager.c:3305
msgid "Close message window"
msgstr "Chiudi la finestra del messaggio"
#: ../src/pref-manager.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione del collegamento con id %s: %s\n"
#: ../src/print.c:246
#: ../src/print.c:727
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Pagina: %i/%i"
#: ../src/print.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
"Preparo una parte HTML, che deve iniziare su una nuova pagina.\n"
"Stampare questa parte?"
#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: ../src/print.c:981
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/print.c:984
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/print.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "Questa è una parte del messaggio %s firmata in linea con %s:"
#: ../src/print.c:1547
#, fuzzy
msgid "Font available for printing"
msgstr "Carattere disponibile per la stampa"
#: ../src/print.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Carattere <b>non</b> disponibile per la stampa. Il più simile:
%s"
#: ../src/print.c:1566
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona carattere"
#: ../src/print.c:1599
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Stampa il messaggio"
#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Tipo _carattere"
#: ../src/print.c:1648
#, fuzzy
msgid "Header font"
msgstr "Carattere per l'intestazione"
#: ../src/print.c:1650
#, fuzzy
msgid "Body font"
msgstr "Carattere del corpo del messaggio"
#: ../src/print.c:1652
#, fuzzy
msgid "Footer font"
msgstr "Carattere del piè di pagina"
#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
#, fuzzy
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Evidenzia il testo citato"
#: ../src/print.c:1660
#, fuzzy
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Abilita l'evidenziazione del testo citato"
#: ../src/print.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa non trova il carattere \"%s\".\n"
"Usa la pagina \"Tipo carattere\" della finestra di dialogo \"Stampa
messaggio\" per cambiarlo."
#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: anteprima di stampa del messaggio"
#: ../src/save-restore.c:613
#, fuzzy
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Errore durante il caricamento dei filtri: "
#: ../src/save-restore.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei filtri: %s\n"
"I filtri potrebbero non essere corretti."
#: ../src/save-restore.c:730
#, fuzzy
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been
removed."
msgstr "L'opzione per non riconoscere il testo \"formato=distribuito\"
è stata rimossa."
#: ../src/save-restore.c:991
#, fuzzy
msgid "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the
Options menu of the compose window."
msgstr "L'opzione per non spedire il testo \"formato=distribuito\" è
adesso nel menu Opzioni della finestra di composizione."
#: ../src/save-restore.c:1023
#, fuzzy
msgid "The option to request a MDN is now on the Options menu of the
compose window."
msgstr "L'opzione per richiedere la notifica di lettura è adesso nel
menu Opzioni della finestra di composizione."
#: ../src/save-restore.c:2038
#, fuzzy
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Errore nell'apertura del database di GConf\n"
#: ../src/save-restore.c:2046
#: ../src/save-restore.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Errore di impostazione del campo di GConf: %s\n"
#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:237
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Portoghese Braziliano"
#: ../src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Catalan"
msgstr "_Catalano"
#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Cinese Semplificato"
#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Cinese Tradizionale"
#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Czech"
msgstr "_Ceco"
#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Danish"
msgstr "_Danese"
#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Dutch"
msgstr "_Olandese"
#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inglese (Americano)"
#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inglese (Britannico)"
#: ../src/sendmsg-window.c:246
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"
#: ../src/sendmsg-window.c:247
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estone"
#: ../src/sendmsg-window.c:248
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finlandese"
#: ../src/sendmsg-window.c:249
msgid "_French"
msgstr "_Francese"
#: ../src/sendmsg-window.c:250
msgid "_German"
msgstr "_Tedesco"
#: ../src/sendmsg-window.c:251
msgid "_Greek"
msgstr "_Greco"
#: ../src/sendmsg-window.c:252
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Ebreo"
#: ../src/sendmsg-window.c:253
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Ungherese"
#: ../src/sendmsg-window.c:254
msgid "_Italian"
msgstr "_Italiano"
#: ../src/sendmsg-window.c:255
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Giapponese (JIS)"
#: ../src/sendmsg-window.c:256
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreano"
#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Latvian"
msgstr "_Lettone"
#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lituano"
#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norvegese"
#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Polish"
msgstr "_Polacco"
#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portoghese"
#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumeno"
#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Russo (ISO)"
#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Russo (KOI)"
#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbo"
#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbo (Latino)"
#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovacco"
#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spagnolo"
#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_Swedish"
msgstr "_Svedese"
#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ucraino"
#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_UTF-8 generico"
#: ../src/sendmsg-window.c:296
#, fuzzy
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPg usa il modo MIME"
#: ../src/sendmsg-window.c:302
#, fuzzy
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG usa il vecchio modo OpenPGP"
#: ../src/sendmsg-window.c:309
#, fuzzy
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "Modo _S/MIME (GpgSM)"
#: ../src/sendmsg-window.c:324
#: ../src/sendmsg-window.c:502
msgid "_Include File..."
msgstr "_Includi File..."
#: ../src/sendmsg-window.c:327
#: ../src/sendmsg-window.c:515
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Allega file..."
#: ../src/sendmsg-window.c:330
#: ../src/sendmsg-window.c:504
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "I_ncludi Messaggio/i"
#: ../src/sendmsg-window.c:333
#: ../src/sendmsg-window.c:507
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Allega _Messaggio/i"
#: ../src/sendmsg-window.c:339
#: ../src/sendmsg-window.c:532
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "Spe_disci"
#: ../src/sendmsg-window.c:340
#: ../src/sendmsg-window.c:533
#: ../src/toolbar-factory.c:111
#, fuzzy
msgid "Send this message"
msgstr "Spedisce questo messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:344
msgid "_Queue"
msgstr "Metti in _coda"
#: ../src/sendmsg-window.c:345
#: ../src/sendmsg-window.c:538
#, fuzzy
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Mette in coda il messaggio nella Posta in Uscita per una
spedizione successiva"
#: ../src/sendmsg-window.c:349
msgid "_Postpone"
msgstr "Continua _dopo"
#: ../src/sendmsg-window.c:352
#: ../src/sendmsg-window.c:519
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/sendmsg-window.c:353
#: ../src/sendmsg-window.c:520
#, fuzzy
msgid "Save this message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:357
#: ../src/sendmsg-window.c:524
msgid "Print the edited message"
msgstr "Stampa il messaggio modificato"
#: ../src/sendmsg-window.c:386
#: ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "_Wrap Body"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/sendmsg-window.c:390
#: ../src/sendmsg-window.c:553
#, fuzzy
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Ridistribuisci il testo selezionato"
#: ../src/sendmsg-window.c:395
#: ../src/sendmsg-window.c:581
#, fuzzy
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Inserisci _Firma"
#: ../src/sendmsg-window.c:399
#: ../src/sendmsg-window.c:557
#, fuzzy
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Cita Messaggio/i"
#: ../src/sendmsg-window.c:405
#: ../src/sendmsg-window.c:409
#: ../src/sendmsg-window.c:633
#, fuzzy
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Controllo Ortografico"
#: ../src/sendmsg-window.c:406
#: ../src/sendmsg-window.c:410
#: ../src/sendmsg-window.c:635
#, fuzzy
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Controlla l'ortografia di questo messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:416
#: ../src/sendmsg-window.c:641
#, fuzzy
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Seleziona Identità..."
#: ../src/sendmsg-window.c:417
#: ../src/sendmsg-window.c:642
#, fuzzy
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Seleziona l'identità da usare per il messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:422
#, fuzzy
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Modifica con Gnome-Editor"
#: ../src/sendmsg-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Modifica il messaggio corrente con l'editor predefinito di
Gnome"
#: ../src/sendmsg-window.c:435
#: ../src/sendmsg-window.c:594
msgid "Fr_om"
msgstr "_Da"
#: ../src/sendmsg-window.c:437
#: ../src/sendmsg-window.c:596
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../src/sendmsg-window.c:439
#: ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
#: ../src/sendmsg-window.c:441
#: ../src/sendmsg-window.c:600
msgid "_Fcc"
msgstr "Cc_f"
#: ../src/sendmsg-window.c:443
msgid "_Reply To"
msgstr "_Risposte a"
#: ../src/sendmsg-window.c:449
#: ../src/sendmsg-window.c:646
#, fuzzy
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Richiedi notifica di lettura"
#: ../src/sendmsg-window.c:452
#: ../src/sendmsg-window.c:612
#, fuzzy
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Formato = Distribuito"
#: ../src/sendmsg-window.c:457
#: ../src/sendmsg-window.c:617
#, fuzzy
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Firma il messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:458
#: ../src/sendmsg-window.c:618
#, fuzzy
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "firma il messaggio con GnuPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:461
#: ../src/sendmsg-window.c:621
#, fuzzy
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Cripta il messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:462
#: ../src/sendmsg-window.c:622
#, fuzzy
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "Firma il messaggio usando GnuPG per tutti i destinatari A: e
CC:"
#: ../src/sendmsg-window.c:482
#: ../src/sendmsg-window.c:662
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
#: ../src/sendmsg-window.c:484
#: ../src/sendmsg-window.c:639
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: ../src/sendmsg-window.c:486
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"
#: ../src/sendmsg-window.c:528
#, fuzzy
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Sal_va e chiudi"
#: ../src/sendmsg-window.c:537
#, fuzzy
msgid "Send _Later"
msgstr "Spedisci _Dopo"
#: ../src/sendmsg-window.c:631
#, fuzzy
msgid "Toggle Spell C_hecker"
msgstr "Attiva/Disattiva il Controllo ortografico"
#: ../src/sendmsg-window.c:692
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "Allegati"
#: ../src/sendmsg-window.c:692
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#: ../src/sendmsg-window.c:692
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/sendmsg-window.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Il messaggio per \"%s\" è stato modificato.\n"
"Salvarlo nelle Bozze?"
#: ../src/sendmsg-window.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message to '%s' was saved in Draftbox.\n"
"Remove message from Draftbox?"
msgstr ""
"Il messaggio per \"%s\" è stato salvato\n"
"nella casella Bozze. Rimuoverlo da \"Bozze\"?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1255
#, fuzzy
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Non è stato definito un editor di Gnome nelle applicazioni
preferite."
#: ../src/sendmsg-window.c:1306
#, fuzzy
msgid "Select Identity"
msgstr "Seleziona Identità"
#: ../src/sendmsg-window.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME
message/external-body reference. Note that the recipient must have
proper permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Dicendo sì non verrà spedito il file \"%s\", ma solo il riferimento
MIME message/external-body. Nota che il destinatario necessita di
appropriati permessi per vedere il \"vero\" file.\n"
"\n"
"Vuoi davvero allegare il file come riferimento?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1696
#, fuzzy
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Allegare come Riferimento?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1809
#, fuzzy
msgid "Choose charset"
msgstr "Scegli il Set di caratteri"
#: ../src/sendmsg-window.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"Il file\n"
"%s\n"
"non è codificato in US-ASCII né in UTF-8.\n"
"Scegli il set di caratteri usato nella codifica del file."
#: ../src/sendmsg-window.c:1832
#, fuzzy
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Allega come tipo MIME:"
#: ../src/sendmsg-window.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Il set di caratteri per il file %s è cambiato da \"%s\" a
\"%s\""
#: ../src/sendmsg-window.c:1931
#: ../src/sendmsg-window.c:5080
#, fuzzy
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2017
#, fuzzy
msgid "forwarded message"
msgstr "messaggio inoltrato"
#: ../src/sendmsg-window.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Messaggio da %s, oggetto: \"%s\""
#: ../src/sendmsg-window.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Errore nella conversione di \"%s\" a UTF-8: %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:2110
#: ../src/sendmsg-window.c:2181
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/sendmsg-window.c:2193
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/sendmsg-window.c:2205
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2226
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "L'allegato %s non è un file regolare."
#: ../src/sendmsg-window.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Impossibile leggere il file %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:2283
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: ../src/sendmsg-window.c:2369
#: ../src/sendmsg-window.c:2478
#: ../src/sendmsg-window.c:4295
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Non riesco ad allegare il messaggio.\n"
"Forse non c'è abbastanza spazio temporaneo"
#: ../src/sendmsg-window.c:2698
#, fuzzy
msgid "F_rom:"
msgstr "_Da:"
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2833
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Oggetto:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2847
#, fuzzy
msgid "F_cc:"
msgstr "Cc_f:"
#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2878
#, fuzzy
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Risposte a:"
#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2883
#, fuzzy
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Allegati:"
#: ../src/sendmsg-window.c:2928
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/sendmsg-window.c:2951
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/sendmsg-window.c:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3297
msgid "you"
msgstr "tu"
#: ../src/sendmsg-window.c:3306
#, fuzzy, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------messaggio inoltrato da %s------\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3345
#, fuzzy, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID Messaggio: %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
#, fuzzy
msgid "References:"
msgstr "Riferimenti:"
#: ../src/sendmsg-window.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "In data %s, %s ha scritto:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3467
#, fuzzy
msgid "No signature found!"
msgstr "Nessuna firma trovata!"
#: ../src/sendmsg-window.c:3637
#, fuzzy
msgid "Could not save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
#: ../src/sendmsg-window.c:3644
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Impossibile aprire la casella delle bozze: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3665
#, fuzzy
msgid "Message saved."
msgstr "Messaggio salvato."
#: ../src/sendmsg-window.c:4452
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del generatore della firma %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4464
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file della firma \"%s\" in lettura"
#: ../src/sendmsg-window.c:4474
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Errore di lettura della firma da %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4478
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "La firma in %s non è un testo UTF-8."
#: ../src/sendmsg-window.c:4541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:4597
msgid "Include file"
msgstr "Includi il file"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:4812
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file di intestazione di Face %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file di intestazione di X-Face %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4922
#, fuzzy
msgid "Message contains national (8-bit) characters"
msgstr "Il messaggio contiene caratteri nazionali (8-bit)"
#: ../src/sendmsg-window.c:4926
#, fuzzy
msgid ""
"Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
"Balsa userà la codifica UTF-8 per il messaggio.\n"
"Annulla l'operazione per scegliere una lingua differente."
#: ../src/sendmsg-window.c:4932
#, fuzzy
msgid ""
"<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa
will encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
"<b><big>Il messaggio contiene caratteri nazionali (8-bit).</big></b> "
"Balsa userà la codifica UTF-8 per il messaggio.\n"
"Annulla l'operazione per scegliere una lingua differente."
#: ../src/sendmsg-window.c:5064
#, fuzzy
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Non hai specificato un oggetto per questo messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:5065
#, fuzzy
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Se vuoi fornirne uno, inseriscilo sotto."
#: ../src/sendmsg-window.c:5106
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Spedisci"
#: ../src/sendmsg-window.c:5163
#, fuzzy
msgid "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In
this mode, only the first part will be signed and/or encrypted. You
should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do
you really want to proceed?"
msgstr "È stato selezionato la modalità OpenPGP per un messaggio con
allegati. Con questa modalità, solo la prima parte del messaggio verrà
firmata e/o criptata. Per proteggere l'intero messaggio bisognerebbe
selezionare la modalità MIME. Procedere comunque?"
#: ../src/sendmsg-window.c:5179
#, fuzzy, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "spedizione del messaggio in modalità gpg %d"
#: ../src/sendmsg-window.c:5216
#, fuzzy
msgid "Message could not be created"
msgstr "Impossibile creare il messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:5218
#, fuzzy
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Impossibile mettere il messaggio nella coda di Posta in uscita"
#: ../src/sendmsg-window.c:5220
#, fuzzy
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella Posta spedita"
#: ../src/sendmsg-window.c:5222
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Impossibile spedire il messaggio"
#: ../src/sendmsg-window.c:5226
#, fuzzy, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Spedizione fallita: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5309
#: ../src/sendmsg-window.c:5328
#, fuzzy
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Impossibile posporre il messaggio."
#: ../src/sendmsg-window.c:5323
#, fuzzy
msgid "Message postponed."
msgstr "Messaggio differito."
#: ../src/sendmsg-window.c:5478
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Errore di avvio del correttore ortografico: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5637
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Impossibile compilare %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5638
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare per il testo citato"
#: ../src/sendmsg-window.c:6183
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Risposta a %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6188
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Inoltra il messaggio a %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6192
#, fuzzy, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Continua il messaggio per %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6196
#, fuzzy, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nuovo messaggio per %s: %s"
#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Sostituisce la parola corrente con il suggerimento selezionato"
#: ../src/spell-check.c:519
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences of the current word with the selected
suggestion"
msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze della parola corrente con il
suggerimento selezionato"
#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Ignora la parola corrente"
#: ../src/spell-check.c:537
#, fuzzy
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Ignora tutte le occorrenze della parola corrente"
#: ../src/spell-check.c:547
#, fuzzy
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge la parola corrente al dizionario personale"
#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Termina il controllo ortografico"
#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Annulla tutte le modifiche e termina il controllo ortografico"
#: ../src/spell-check.c:592
#, fuzzy
msgid "Spell check"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../src/store-address.c:104
#, fuzzy
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Salva indirizzo: nessun indirizzo"
#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Memorizza indirizzo"
#: ../src/store-address.c:199
#, fuzzy
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Salvare l'indirizzo e chiudere la finestra di dialogo?"
#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Nessuna rubrica è stata selezionata..."
#: ../src/store-address.c:230
#, fuzzy
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "L'indirizzo non può essere scritto in questa rubrica."
#: ../src/store-address.c:233
#, fuzzy
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Impossibile accedere alla rubrica."
#: ../src/store-address.c:235
#, fuzzy
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Questo indirizzo di posta è già nella rubrica."
#: ../src/store-address.c:238
#, fuzzy
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Errore della rubbrica imprevisto. Segnalalo."
#: ../src/store-address.c:254
#, fuzzy
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Scegli la Rubrica"
#: ../src/store-address.c:293
#, fuzzy
msgid "Choose Address"
msgstr "Scegli l'indirizzo"
#: ../src/toolbar-factory.c:77
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/toolbar-factory.c:78
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi"
#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Componi un messaggio"
#: ../src/toolbar-factory.c:82
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Continua il messaggio"
#: ../src/toolbar-factory.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Rispondi\n"
"a tutti"
#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Risponde a tutti i destinatari"
#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Rispondi\n"
"al gruppo"
#: ../src/toolbar-factory.c:90
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ../src/toolbar-factory.c:92
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/toolbar-factory.c:93
#, fuzzy
msgid "Open previous"
msgstr "Apre il messaggio precedente"
#: ../src/toolbar-factory.c:94
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/toolbar-factory.c:95
#, fuzzy
msgid "Open next"
msgstr "Apre il prossimo messaggio"
#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Prossimo\n"
"Non letto"
#: ../src/toolbar-factory.c:97
#, fuzzy
msgid "Open next unread message"
msgstr "Apre il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/toolbar-factory.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Prossimo\n"
"importante"
#: ../src/toolbar-factory.c:99
#, fuzzy
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Apre il prossimo messaggio marcato come importante"
#: ../src/toolbar-factory.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Parte\n"
"precedente"
#: ../src/toolbar-factory.c:101
#, fuzzy
msgid "View previous part of message"
msgstr "Visualizza la parte precedente del messaggio"
#: ../src/toolbar-factory.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Parte\n"
"successiva"
#: ../src/toolbar-factory.c:103
#, fuzzy
msgid "View next part of message"
msgstr "Visualizza la parte successiva del messaggio"
#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Cestino /\n"
"Elimina"
#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Sposta questo messaggio nel cestino"
#: ../src/toolbar-factory.c:106
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "Differisci"
#: ../src/toolbar-factory.c:107
#, fuzzy
msgid "Postpone current message"
msgstr "Differisce il messaggio attuale"
#: ../src/toolbar-factory.c:108
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/toolbar-factory.c:110
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"
#: ../src/toolbar-factory.c:112
#, fuzzy
msgid "Exchange"
msgstr "Spedisci e ricevi"
#: ../src/toolbar-factory.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Aggiunge allegati al messaggio corrente"
#: ../src/toolbar-factory.c:116
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/toolbar-factory.c:117
#, fuzzy
msgid "Save the current item"
msgstr "Salva l'elemento corrente"
#: ../src/toolbar-factory.c:118
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../src/toolbar-factory.c:119
#, fuzzy
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Imposta l'identità da usare per questo messaggio"
#: ../src/toolbar-factory.c:122
#, fuzzy
msgid "Toggle spell checker"
msgstr "Attiva/Disattiva il controllo ortografico"
#: ../src/toolbar-factory.c:124
#, fuzzy
msgid "Run a spell check"
msgstr "Avvia il controllo ortografico"
#: ../src/toolbar-factory.c:126
#: ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/toolbar-factory.c:127
#, fuzzy
msgid "Close the compose window"
msgstr "Chiude la finestra di composizione"
#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr "Non letto"
#: ../src/toolbar-factory.c:129
#, fuzzy
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Segna come non letto"
#: ../src/toolbar-factory.c:130
#, fuzzy
msgid "Mark all"
msgstr "Contrassegna tutti"
#: ../src/toolbar-factory.c:131
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi della casella corrente"
#: ../src/toolbar-factory.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Tutte le\n"
"intestazioni"
#: ../src/toolbar-factory.c:133
#, fuzzy
msgid "Show all headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni"
#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Chiudi questa casella di posta"
#: ../src/toolbar-factory.c:138
#, fuzzy
msgid "Msg Preview"
msgstr "Pannello d'anteprima"
#: ../src/toolbar-factory.c:139
#, fuzzy
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra pannello d'anteprima"
#: ../src/toolbar-factory.c:141
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: ../src/toolbar-factory.c:142
#, fuzzy
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Firma il messaggio usando GPG"
#: ../src/toolbar-factory.c:143
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "Cripta"
#: ../src/toolbar-factory.c:144
#, fuzzy
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Cripta il messaggio usando GPG"
#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Annulla i cambiamenti più recenti"
#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/toolbar-factory.c:149
#, fuzzy
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Ripete l'operazione appena annullata"
#: ../src/toolbar-factory.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"Expunge\n"
"Deleted"
msgstr ""
"Elimina i\n"
"messaggi cancellati"
#: ../src/toolbar-factory.c:151
#, fuzzy
msgid "Expunge messages marked as deleted"
msgstr "Elimina i messaggi segnati da cancellare"
#: ../src/toolbar-factory.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Icona della barra degli strumenti sconosciuta \"%s\""
#: ../src/toolbar-factory.c:321
#, fuzzy
msgid "Queue"
msgstr "Metti in coda"
#: ../src/toolbar-factory.c:358
#, fuzzy
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Mette in coda il messaggio per la spedizione"
#: ../src/toolbar-prefs.c:123
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizza la Barra degli strumenti"
#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: ../src/toolbar-prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Message window"
msgstr "Finestra dei messaggi"
#: ../src/toolbar-prefs.c:154
#, fuzzy
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opzioni della Barra degli strumenti"
#: ../src/toolbar-prefs.c:164
#, fuzzy
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "Manda a _capo le etichette dei pulsanti"
#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Errore di visualizzazione dell'aiuto per la barra degli
strumenti: %s\n"
#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/toolbar-prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Ripristina la configurazione tipo della barra degli strumenti"
#: ../src/toolbar-prefs.c:446
#, fuzzy
msgid "Available buttons"
msgstr "Pulsanti disponibili"
#: ../src/toolbar-prefs.c:462
#, fuzzy
msgid "Current toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti attuale"
#: ../src/toolbar-prefs.c:479
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: ../src/toolbar-prefs.c:495
msgid "Down"
msgstr "Giù"
Maggiori informazioni sulla lista
tp