launcher - discussione sulla traduzione
Stefano Canepa
sc@linux.it
Ven 16 Mar 2007 23:55:44 CET
Il giorno mar, 13/03/2007 alle 22.04 +0100, Andrea Celli ha scritto:
> Alle 21:41, martedì 13 marzo 2007, Davide Patti scrisse:
> > Fabio Riga ha scritto:
> > > Ma vuoi mettere con "le proprietà di una catapulta..." ;-)
> >
> > ...qui siamo d'accordo, sarebbe bellissimo!!
> >
>
> A proposito di possibili utilizzi di una catapulta ;-)
> Sono andato a vedere come traduce "launcher" lo zio Bill.
>
> Ho trovato solo queste due occorrenze:
> it_sqs2000.csv:"SQL Server remote setup launcher",,"Strumento di avvio
> installazione remota per SQL Server",,"VER",,"All","SQL 2000"
> it_wme.csv:Microsoft Infrared Control Panel launcher;;Utilità di avvio di
> Microsoft Infrared del Pannello di controllo;;VER;Windows;Milllennium
Curiosone ;)
> Non voglio commentare l'italiano "fluente" delle traduzioni.
> L'essenziale è che ricorre a locuzioni del tipo
> "Strumento/Utilità di avvio"
Strumento di avvio a me piace più di utilità.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070316/e9a9560f/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp