Revisione Balsa

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 18 Mar 2007 20:13:38 CET


Fabio Riga deliberò:

> dopo aver fatto tante discussioni (spero non vane :-P) do anche un  
> contributo attivo. Ecco la traduzione di Balsa. La scelta di tenere il  
> tu per molte frasi è deliberata, soprattutto per le domande della  
> configurazione guidata: l'impersonale mi sembrava troppo pesante e  
> inelegante.

Sarà, ma stona con tutto il resto e fa sembrare la traduzione (e quindi 
il programma) decisamente poco professionale.


> #. The externq database doesn't support Id's, sorry!
> #: ../libbalsa/address-book-extern.c:210
> #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:479
> #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
> msgid "No-Id"
> msgstr "Nessun id"

Boh. :(

> #: ../libbalsa/address-book-extern.c:215
> #: ../libbalsa/address-book-extern.c:370
> #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:485
> #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
> #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
> #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
> #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355
> #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
> #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
> msgid "No-Name"
> msgstr "Nessun nome"

:(

> #: ../libbalsa/address-book.c:323
> msgid "Cannot find address in address book"
> msgstr "Non trovo l'indirizzo nella rubrica"

"Impossibile trovare [...]"

> #: ../libbalsa/address.c:516
> msgid "_Email Address:"
> msgstr "Indirizzo _e-mail:"

"email", "e-mail" o "posta elettronica"?

> #: ../libbalsa/filter-error.c:47
> msgid "Unable to allocate memory"
> msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"

"Impossibile allocare memoria"

> #: ../libbalsa/filter.c:130
> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:785
> msgid "Unable to load message body to match filter"
> msgstr "Non riesco a caricare il corpo del messaggio in accordo col  
> filtro"

"Impossibile caricare il corpo del messaggio [...]"

Potrebbe essere che "to match filter" sia "per controllare se il filtro
corrisponde"?

Cosa fa?

> #: ../libbalsa/filter.c:274
> #: ../libbalsa/filter.c:297
> #, c-format
> msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
> msgstr "Brutto nome della casella di posta per il filtro: %s"

"Nome non valido della casella [...]"

> #: ../libbalsa/filter.c:288
> #, c-format
> msgid "Error when trashing messages: %s"
> msgstr "Erroe durante lo spostamento nel cestino: %s"
              ^^

> #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
> #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
> msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
> msgstr "Non riesco a decriptare la parte MIME: errore d'analisi"

Stai attento a non personificare il programma, suona sempre poco
professionale: "Impossibile decifrare la parte MIME: errore d'analisi"

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1598
> #, c-format
> msgid ""
> "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
> "\n"
> "Key: %s"
> msgstr ""
> "La passphrase per questa chiave era danneggiata, prova ancora!\n"
> "\n"
> "Chiave: %s"

"Danneggiata"? Meglio "non era valida".

Evita anche di rivolgerti direttamente all'utente e le esclamazioni.

"La passphrase per questa chiave non era valida, ritentare.\n"

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1603
> #, c-format
> msgid ""
> "Please enter the passphrase for the secret key!\n"
> "\n"
> "Key: %s"
> msgstr ""
> "Inserisci la passphrase per la chiave segreta!\n"
> "\n"
> "Chiave: %s"

"Inserire la passphrase per la chiave segreta.\n"

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
> #, fuzzy
> msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
> msgstr "firma e codifica combinate sono definite solo per l'RFC 2440"

codifica != encryption
encryption == cifratura

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
> #, c-format
> msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
> msgstr "%s: firma e crittografia fallite: %s"

crittografia == cryptography
encryption == cifratura

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
> #, c-format
> msgid "%s: encryption failed: %s"
> msgstr "%s: crittografia fallita: %s"

Idem.

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
> #, c-format
> msgid "%s: decryption failed: %s"
> msgstr "%s: decrittazione fallita: %s"

Ugh. "decifratura fallita"

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
> #, c-format
> msgid "%s: could not create context: %s"
> msgstr "%s: non posso creare il contesto: %s"

"impossibile [...]"

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
> #, c-format
> msgid "%s: could not find a key for %s"
> msgstr "%s: non trovo una chiave per %s"

"impossibile trovare"

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
> msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"

O lasciare "uid"?

> #: ../libbalsa/identity.c:103
> #: ../src/sendmsg-window.c:3539
> #: ../src/sendmsg-window.c:3540
> #, fuzzy
> msgid "Fwd:"
> msgstr "I:"

Sicuro? Io l'ho sempre visto invariato e tradurlo mi sa che possa dare
problemi.

> #: ../libbalsa/identity.c:160
> msgid "New Identity"
> msgstr "Nuova Identità"

Togli la seconda maiuscola.

> #: ../libbalsa/identity.c:669
> #: ../libbalsa/smtp-server.c:257
> msgid "Default"
> msgstr "Predefinito"

Perché ho paura che questa sia sbagliata in qualsiasi modo la si traduca?

Mi sa che viene usata per indicare il server SMTP predefinito che per
l'identità predefinita... :(

> #: ../libbalsa/identity.c:898
> msgid "_Identity Name:"
> msgstr "Nome _Identità:"

Togli la seconda maiuscola.

> #: ../libbalsa/identity.c:932
> msgid "Include Signature When For_warding"
> msgstr "Includi la firma quando _inoltri"

"Includere la firma quando si _inoltra"
"Includere la firma nell'_inoltro"

Questo genere di messaggi vanno sempre all'infinito, se non erro.
La guida di Luca ti illuminerà.

> #: ../libbalsa/identity.c:935
> msgid "Include Signature When Rep_lying"
> msgstr "Includi la firma quando _rispondi"

"Includere la firma quando si _risponde"
"Includere la firma nella _risposta"

> #: ../libbalsa/identity.c:956
> msgid "sign messages by default"
> msgstr "Firma i messaggi di norma"
> 
> #: ../libbalsa/identity.c:959
> msgid "encrypt messages by default"
> msgstr "Cripta i messaggi di norma"

"Cifra [...]"

Quel "di norma" non mi esalta, ma non mi viene in mente null'altro.

> #: ../libbalsa/identity.c:965
> msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
> msgstr "Fidati sempre delle chiavi GnuPG quando cripti"

"Dare sempre fiducia alle chiavi GnuPG quando si cifra"

> #. Translators: please do not translate Face.
> #: ../libbalsa/identity.c:1113
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
> msgstr "Il file di intestazione Face %s è troppo lungo (%d byte)."

> #. Translators: please do not translate Face.
> #: ../libbalsa/identity.c:1123
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Face header file %s contains binary data."
> msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."

"file di intestazione Face" o "file di Face per l'intestazione"?

Oppure lasciarlo invariato, essendo specifico del protocollo di posta?

> #: ../libbalsa/identity.c:1349
> msgid "Error: An identity with that name already exists"
> msgstr "Errore: un'identità con questo nome esiste già"

Preferisco "è già presente un'identità con questo nome".

> #: ../libbalsa/identity.c:1545
> msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
> msgstr "Vuoi davvero cancellare l'identità selezionata?"

"Si vuole davvero cancellare [...]"

> #: ../libbalsa/identity.c:1626
> msgid "Manage Identities"
> msgstr "Gestisci le Identità"

Cos'è, un menù, un titolo di una finestra o altro?

> #: ../libbalsa/identity.c:1984
> msgid "GnuPG MIME mode"
> msgstr "Modo MIME di GnuPG"

> #: ../libbalsa/identity.c:1986
> msgid "GnuPG OpenPGP mode"
> msgstr "Modo OpenPGP di GnuPG"

> #: ../libbalsa/identity.c:1989
> msgid "GpgSM S/MIME mode"
> msgstr "Modo S/MIME di GpgSM"

Modo o modalità?

> #. IMAP host name + message
> #: ../libbalsa/imap-server.c:256
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "IMAP server %s alert:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Allarme dal server IMAP %s:\n"
> "%s"

Avviso?

> #: ../libbalsa/imap-server.c:516
> #: ../libbalsa/imap-server.c:521
> #, c-format
> msgid "Cannot connect to the server: %s"
> msgstr "Non posso collegarmi al server: %s"

"Impossibile collegarsi [...]"

> #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
> msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
> msgstr "La tua configurazione di Balsa è stata salvata in  
> \"~/.balsa/config\"."

Togli "tua".

> #: ../libbalsa/libbalsa.c:469
> msgid "_Accept Once"
> msgstr "_Accetta per una volta"

Come lo traduce epiphany o gnome-keyring?

> #: ../libbalsa/libbalsa.c:470
> msgid "Accept&_Save"
> msgstr "Accetta e _Salva"

Togli la seconda maiuscola.

> #: ../libbalsa/mailbox.c:402
> #, c-format
> msgid "Cannot load mailbox %s"
> msgstr "Non riesco a leggere la casella %s"

"Impossibile [...]"

> #: ../libbalsa/mailbox.c:409
> #, c-format
> msgid "No such mailbox type: %s"
> msgstr "Non esiste questo tipo di casella: %s"

Oppure "Tipo di casella inesistente: %s"

> #: ../libbalsa/mailbox.c:426
> #, c-format
> msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
> msgstr "Percorso della casella malformato \"%s\""

"non valido"

> #: ../libbalsa/mailbox.c:431
> #, c-format
> msgid "Could not create a mailbox of type %s"
> msgstr "Non riesco a creare una casella di tipo %s"

"Impossibile [...]"

> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1029
> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
> #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
> msgstr "%s: Apertura di %s Conteggio: %d\n"

Eh?

> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1484
> #, c-format
> msgid ""
> "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
> "falling back to default searching method"
> msgstr ""
> "Il comando IMAP SEARCH è fallito per la cartella %s\n"
> "Ritorno al metodo di ricerca predefinito"

Se ho capito bene:
"Il comando IMAP SEARCH nella casella %s è fallito\n
verrà usato il metodo di ricerca predefinito"

> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1544
> #, fuzzy, c-format
> msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
> msgstr "Nessun percorso trovato per la cartella \"%s\", uso \"%s\""

Occhio che hai usato "cartella" per "casella". Ricontrolla anche da
altre parti.

> # [Ndt] Non mi convince... Cos'è un handle? Maniglia/manico non  
> suonerebbe...
> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1633
> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1674
> #, fuzzy
> msgid "Cannot get IMAP handle"
> msgstr "Impossibile ottenere l'handle IMAP"

Roba del protocollo. Invariato.

> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2711
> #, fuzzy
> msgid "Server-side threading not supported."
> msgstr "Il raggruppamento lato server non è supportato."

"threading" -> "raggruppamento"? Azzardato... :)

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
> msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s."

No. Stai attento a non voler tradurre tutto a costo di scrivere cose
errate e lascia "cache" invariato.

Una cache non è certo un backup.

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:522
> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:423
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as  
> \"%s\""
> msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s. Ho salvato  
> una nuova versione come \"%s\""

"Salvataggio del file di cache fallito \"%s\": %s. La nuova versione è
stata salvata come \"%s\""

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:553
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
> msgstr "Verrà creato il file di scorta per la casella %s"

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:562
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to read cache file %s: %s"
> msgstr "Lettura del file di scorta fallita %s: %s"

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:580
> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:597
> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:621
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
> msgstr "Il file di scorta per la casella %s verrà riparato"

Idem.

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1079
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Filtering %s"
> msgstr "Sto filtrando %s"

"Esecuzione dei filtri su %s"?

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1167
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Preparing %s"
> msgstr "Preparo %s"

"Preparazione di %s"

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1971
> #, c-format
> msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
> msgstr "Sincronizzazione della cartella fallita \"%s\""

"casella"

> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:225
> #, c-format
> msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
> msgstr "Non riesco a creare una cartella Maildir in %s (%s)"

"Impossibile creare [...]"

> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233
> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
> #, c-format
> msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
> msgstr "Non riesco a creare una Maildir in %s (%s)"

Idem.

> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:430
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not unlink file %s: %s"
> msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"

Mmmmh. unlink() è una syscall, credo che sia meglio dire "eseguire
l'unlink del file".

> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:669
> msgid "Cannot open mailbox."
> msgstr "Non riesco ad aprire la casella."

"Impossibile aprire [...]"

> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:689
> msgid "Cannot lock mailbox."
> msgstr "Impossibile bloccare la casella."

lock != block

"Impossibile eseguire il lock della casella."

> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1932
> #, c-format
> msgid "%s: could not open %s."
> msgstr "%s: Impossibile aprire %s."

Minuscola.

> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:190
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
> msgstr "Errore nell'allegare il messaggio %d da %s a %s: %s"

append -> concatenare?

> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:369
> #, c-format
> msgid "Received %ld kB of %ld"
> msgstr "Ricevuti %ld kb su %ld"
                        ^^^

> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:531
> #, fuzzy, c-format
> msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
> msgstr "Il messaggio POP3 %d è fuori misura: %d kB - saltato."

Oppure "è troppo grande".

> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:543
> #, c-format
> msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
> msgstr "Errore POP3: non riesco ad aprire %s per scrivere."

"impossibile aprire"

> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:551
> #, c-format
> msgid "POP3 error: cannot close %s."
> msgstr "Errore POP3: Non riesco a chiudere %s."

"impossibile chiudere"

> #: ../libbalsa/message.c:573
> #: ../libbalsa/message.c:613
> #, c-format
> msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
> msgstr "La casella di posta (%s) è in sola lettura: non posso cambiare  
> i segni."

"flags" -> "segni"? Non avrei mai capito di cosa si tratta.

"La casella di posta (%s) è in sola lettura: impossibile cambiare i flag."

> #: ../libbalsa/misc.c:982
> #, fuzzy
> msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
> msgstr "Superato il tempo limite per il blocco fcntl"

> #: ../libbalsa/misc.c:989
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
> msgstr "In attesa del blocco fcntl... %d"

> #: ../libbalsa/misc.c:1017
> #, fuzzy
> msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
> msgstr "Superato il tempo limite per il blocco file"

> #: ../libbalsa/misc.c:1024
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Waiting for flock attempt... %d"
> msgstr "In attesa del blocco file... %d"

lock != blocco

fcntl lock -> lock con fcntl
flock lock -> lock con flock

> #: ../libbalsa/misc.c:1322
> #, c-format
> msgid "LDAP Directory for %s"
> msgstr "Cartella LDAP per %s"

Directory in LDAP non va tradotto con cartella!

Qui è inteso come "elenco", similmente a "elenco telefonico". Meglio
invariato.

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:91
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
> msgstr "Il sistema crittografico %s non è installato correttamente."

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:96
> #, c-format
> msgid "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version  
> %s is required."
> msgstr "Il sistema crittografico %s, versione %s è installato, ma è  
> richiesta almeno la versione %s."

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:103
> #, c-format
> msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
> msgstr "Problema sconosciuto con il sistema per il protocollo %s."

Prima e dopo hai usato "motore" per "engine".

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:272
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:757
> #, fuzzy
> msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
> msgstr "Inserisci la passphrase per sbloccare la chiave segreta per  
> firmare"

"Inserire [...]"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:642
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:948
> #, fuzzy
> msgid "Enter passphrase to decrypt message"
> msgstr "Inserisci la passphrase per decrittare il messaggio"

"Inserire [...] per decifrare [...]"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:675
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:680
> msgid "decryption failed"
> msgstr "decrittazione fallita"

"decifratura"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:785
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:799
> msgid "signing and encryption failed"
> msgstr "firma e crittografia fallite"

"cifratura"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:805
> #, c-format
> msgid "encryption failed: %s"
> msgstr "crittografia fallita: %s"

Idem.

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:957
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:964
> msgid "decryption and signature verification failed"
> msgstr "decrittazione e verifica della firma fallite"

"decifratura"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
> #, fuzzy
> msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto  
> engine."
> msgstr "Non posso verificare la firma perché il motore crittografico è  
> corrotto."

"Impossibile verificare [...]"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1028
> #, fuzzy
> msgid "The user ID is of unknown validity."
> msgstr "L'ID utente è di validità sconosciuta."

"L'ID utente ha validità sconosciuta"?

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1034
> #, fuzzy
> msgid "The user ID is marginally valid."
> msgstr "L'ID utente non è abbastanza valida."

"L'ID utente è marginalmente valida."

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1040
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1287
> #, fuzzy
> msgid "bad validity"
> msgstr "Non valida."

Punto e maiuscola.

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1147
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Chain ID: %s"
> msgstr ""
> "\n"
> "Id Catena: %s"

"ID catena"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
> msgstr "Non posso avviare %s per ottenere la chiave pubblica %s."

"Impossibile"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1281
> #, fuzzy
> msgid "marginal"
> msgstr "scarsa"

Perché non "marginale"?

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
> #, fuzzy
> msgid "full"
> msgstr "piena"

Altrove hai usato "perfettamente" e simili. MAgari sostituiscili con
"pienamente", così fai il paio. :)

> #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1392
> #, fuzzy
> msgid "Select key"
> msgstr "Seleziona la chiave"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1403
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Select the private key for the signer %s"
> msgstr "Seleziona la chiave privata per il firmatario %s"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1407
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Select the public key for the recipient %s"
> msgstr "Seleziona la chiave pubblica per il destinatario %s"

"Selezionare [...]"

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1760
> #, fuzzy
> msgid "Try again later."
> msgstr "Riprova più tardi."

"Riprovare"

> #: ../libbalsa/send.c:453
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Copying message to outbox failed: %s"
> msgstr "La copia del messaggio nella Posta in uscita è fallito: %s"

Togli maiuscola o aggiungi virgolette (alte o basse).

Altrove hai usato la minuscola.

> #: ../libbalsa/send.c:945
> #: ../libbalsa/send.c:957
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Relaying refused:\n"
> "%d: %s\n"
> "Message left in your outbox.\n"
> msgstr ""
> "Ritrasmissione rifiutata:\n"
> "%d: %s\n"
> "Il messaggio è rimasto nella Posta in uscita.\n"

Idem.

> #: ../libbalsa/send.c:1333
> #, fuzzy
> msgid ""
> "SMTP server refused connection.\n"
> "Check your internet connection."
> msgstr ""
> "Il server SMTP ha rifiutato la connessione.\n"
> "Controlla la connessione internet."

> #: ../libbalsa/send.c:1338
> #, fuzzy
> msgid ""
> "SMTP server cannot be reached.\n"
> "Check your internet connection."
> msgstr ""
> "Il server SMTP non può essere raggiunto.\n"
> "Controlla la connessione internet."

"Controllare"

> #: ../libbalsa/send.c:1347
> #, fuzzy
> msgid "Message left in Outbox (try again later)"
> msgstr "Il messaggio è rimasto nella Posta in uscita (riprova più  
> tardi)"

Vedi sopra.

> #: ../libbalsa/send.c:1860
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Postponing message failed: %s"
> msgstr "Non posso posporre il messaggio: %s"

"Postposizione del messaggio fallita:"

> #: ../libbalsa/send.c:2003
> #: ../libbalsa/send.c:2085
> #, fuzzy
> msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
> msgstr "Il messaggio non verrà criptato per le Copie carbone nascoste."

"cifrato"

> #. host, authentication method
> #: ../libbalsa/server.c:366
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Logging in to %s using %s"
> msgstr "Connessione a %s usando %s"

"Accesso"

> #: ../libbalsa/smtp-server.c:377
> #: ../src/mailbox-conf.c:206
> #, fuzzy
> msgid "Required"
> msgstr "Richiesto"

Non è letterale, ma credo vada meglio "Sempre".

> #: ../libbalsa/smtp-server.c:552
> #, fuzzy
> msgid "_Descriptive Name:"
> msgstr "Nome _Descrittivo:"

Maiuscola.

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
> #, c-format
> msgid "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must  
> start with a '/'."
> msgstr "Il percorso %s deve essere specificato nel modo usuale -- deve  
> iniziare con '/'."

"modo canonico" e virgolette doppie.

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
> #, c-format
> msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
> msgstr "La casella \"%s\" non sembra corretta."

"valida"?

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
> msgid ""
> "Please verify the locations of your default mail files.\n"
> "These will be created if necessary."
> msgstr ""
> "Verifica la posizione dei tuoi file di posta predefiniti.\n"
> "Questi verranno creati, se necessario."

"Verificare la posizione dei file [...]"

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
> msgid "All Done!"
> msgstr "Fatto!"

Evita esclamazione.

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
> #, fuzzy
> msgid "The following settings are also needed (and you can find them  
> later, if need be, in the Email application in the 'Preferences' and  
> 'Identities' commands on the 'Tools' menu)"
> msgstr "Sono inoltre necessarie le seguenti impostazioni (e puoi  
> trovarle in seguito, in caso di necessità, nella finestra principale  
> alle voci \"Preferenze\" e \"Identità\" del menu \"Impostazioni\")"

"Sono inoltre necessarie le seguenti impostazioni (disponibili in
seguito, se necessario, nella finestra principale alle voci
\"Preferenze\" e \"Identità\" del menu \"Impostazioni\")"

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
> #, fuzzy
> msgid " Whoever provides your email account should be able to give you  
> the following information (if you have a Network Administrator, they  
> may already have set this up for you):"
> msgstr "Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in grado  
> di darti le seguenti informazioni (se hai un amministratore di rete,  
> potrebbe aver già fatto questo lavoro per te):"

"Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di dare le
seguenti informazioni (se è presente un amministratore di rete, potrebbe
aver già fatto questo lavoro):"

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
> #, fuzzy
> msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
> msgstr "Nome del server di posta in _ingresso:"

Direi "per la posta in ingresso".

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
> #, fuzzy
> msgid "Your email _login name:"
> msgstr "Il tuo nome utente per il server di posta:"

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
> #, fuzzy
> msgid "Your _password:"
> msgstr "La tua _password:"

> #. 2.1
> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
> #, fuzzy
> msgid "Your real _name:"
> msgstr "Il tuo _nome:"

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
> msgid "Your _Email Address, for this email account:"
> msgstr "Il tuo indirizzo _email per questo account:"

Togli tuo/tua.

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
> #, fuzzy
> msgid "_Remember your password:"
> msgstr "_Ricorda la password"

Dovrebbe essere "ricordare".

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
> #, fuzzy
> msgid "_Local mail directory:"
> msgstr "Cartella per la posta _locale:"

"directory" è meglio.

> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Before you can send or receive email:\n"
> "\n"
> "-- either you should already have Internet access and an email  
> account, provided by an Internet Service Provider, and you should have  
> made that Internet connection on your computer\n"
> "\n"
> "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar  
> may have set up your computer to connect to the network."
> msgstr ""
> "Prima di poter spedire o ricevere posta:\n"
> "\n"
> "-- dovresti già avere un accesso internet e un account di posta,  
> stipulati con un fornitore di servizi internet (ISP), e aver impostato  
> la connessione internet sul tuo computer\n"
> "\n"
> "-- oppure l'amministratore di rete del tuo ufficio, laboratorio o  
> simili dovrebbe aver impostato il tuo computer per connettersi alla  
> rete"

"Prima di poter spedire o ricevere posta:
-- è necessario disporre di un account per l'accesso internet e per la
posta forniti da un fornitore di servizi internet (ISP) e aver stabilito
tale connessione internet dal proprio computer
-- oppure è necessario che l'amministratore di rete dell'ufficio,
laboratorio o simili abbia impostato il computer per connettersi alla
rete"

> #: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This will exit Balsa.\n"
> "Do you really want to do this?"
> msgstr ""
> "Questo chiuderà Balsa.\n"
> "Vuoi farlo davvero?"

"Si vuole davvero farlo?"

> #: ../libinit_balsa/helper.c:215
> #: ../libinit_balsa/helper.c:239
> #, c-format
> msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
> msgstr "Non riesco a creare una directory: mkdir() ha fallito sul  
> percorso \"%s\"."

"Impossibile"

> #: ../src/ab-main.c:199
> #: ../src/ab-window.c:681
> msgid " address book: "
> msgstr "  Rubrica: "

Perché maiuscolo?

> #: ../src/ab-main.c:472
> #: ../src/address-book-config.c:901
> msgid "External query (a program)"
> msgstr "Richiesta esterna (un programma)"

"Interrogazione esterna"

> #: ../src/ab-main.c:705
> #, fuzzy
> msgid "_Name"
> msgstr "Con_tatti"

???

> #. -- table column 1 --
> #. Entry widget for finding an address
> #: ../src/ab-window.c:279
> msgid "_Search for Name:"
> msgstr "Cerca _Nome:"

> #: ../src/ab-window.c:314
> msgid "Run Editor"
> msgstr "_Avvia Editor"

Maiuscole.

> #: ../src/ab-window.c:710
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Error opening address book '%s':\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Errore nell'apertura della rubrica '%s':\n"
> "%s"

Virgolette doppie.

> #: ../src/address-book-config.c:176
> #, fuzzy
> msgid "as I type"
> msgstr "mentre scrivo"

"durante la scrittura"

> #: ../src/address-book-config.c:185
> #, fuzzy
> msgid "when I hit the Escape key"
> msgstr "quando premo il tasto Escape"

"alla pressione del tasto Escape"

> #: ../src/address-book-config.c:222
> #: ../src/address-book-config.c:316
> msgid "Modify Address Book"
> msgstr "Modifica la Rubrica"

> #: ../src/address-book-config.c:226
> #: ../src/address-book-config.c:320
> msgid "Add Address Book"
> msgstr "Aggiungi una Rubrica"

Perché maiuscolo?

> #: ../src/address-book-config.c:630
> #, fuzzy
> msgid "No path found.  Do you want to give one?"
> msgstr "Nessun percorso trovato.  Vuoi darne uno?"

"Nessun percorso trovato. Se ne vuole specificare uno?"

> #: ../src/address-book-config.c:636
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
> msgstr "Il percorso per il file delle rubrica \"%s\" non è corretto. %s"
                                      ^^^

> #: ../src/address-book-config.c:648
> #, fuzzy
> msgid "Do you want to correct the path?"
> msgstr "Vuoi correggere il percorso?"

"Si vuole [...]"

> #: ../src/balsa-app.c:77
> #, fuzzy
> msgid "Password needed"
> msgstr "Serve una password"

Oppure "Password necessaria".

> #: ../src/balsa-app.c:540
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
> msgstr "Non posso aprire la casella \"%s\""

Groan. "Impossibile [...]" ;P

> #: ../src/balsa-index.c:1063
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
> msgstr "Apertura della casella %s. Attendere..."

Già ch ci sei, magari sostutisci tutti i puntini di sospensione con "in
corso." dove questi indicassero lo svolgimento di una azione lunga.

Per le voci di menù che lanciano una finestra che richiede interazione
invece vanno benissimo.

> #: ../src/balsa-index.c:1718
> #, c-format
> msgid "Move to Trash failed: %s"
> msgstr "Spostamento nel Cestino fallito: %s"

Perché maiuscolo?

> #: ../src/balsa-index.c:1877
> msgid "Reply To _Group..."
> msgstr "Rispondi al _Gruppo..."

Idem.

> #: ../src/balsa-index.c:1883
> #: ../src/main-window.c:623
> msgid "_Pipe through..."
> msgstr "Invia una _pipe..."

Eh?

> #: ../src/balsa-index.c:1885
> #: ../src/main-window.c:682
> #: ../src/main-window.c:1031
> msgid "_Store Address..."
> msgstr "_Salva indirizzo"

Qui puoi lasciare i puntini.

> #: ../src/balsa-index.c:1914
> #, fuzzy
> msgid "T_oggle"
> msgstr "Segna come"

Boh?

> #: ../src/balsa-index.c:1918
> #: ../src/main-window.c:331
> #: ../src/main-window.c:360
> #, fuzzy
> msgid "_Flagged"
> msgstr "_Importante"

Azzardata. Boh.

> #: ../src/balsa-mblist.c:1172
> #: ../src/balsa-mblist.c:1208
> msgid "Failed to find mailbox"
> msgstr "Non riesco a trovare la casella"

"Impossibile"

> #: ../src/balsa-mblist.c:1903
> #, fuzzy
> msgid "Choose destination folder"
> msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

"Scegliere"

> #: ../src/balsa-message.c:820
> #, c-format
> msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
> msgstr "Non posso accedere al messaggio %ld nella casella \"%s\"."

"Impossibile"

> #: ../src/balsa-message.c:994
> msgid "mixed parts"
> msgstr "Parti mischiate"

Io preferisco "mescolate".

> #: ../src/balsa-message.c:1000
> msgid "encrypted parts"
> msgstr "Parti criptate"

"cifrate"

> #: ../src/balsa-message.c:1052
> #, fuzzy
> msgid "force inline for all parts"
> msgstr "forza tutte le parti in linea"

"forza in linea per tutte le parti"?

> #: ../src/balsa-message.c:1139
> #, fuzzy
> msgid "encrypted: "
> msgstr "codificato: "

"cifrato"

> #: ../src/balsa-message.c:1362
> #, fuzzy
> msgid "Select folder for saving selected parts"
> msgstr "Seleziona la cartella dove salvare le parti selezionate"

"Scegliere"

> #: ../src/balsa-message.c:1428
> #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not save %s: %s"
> msgstr "Non posso salvare %s: %s"

"Impossibile"

> #: ../src/balsa-message.c:2151
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The sender of this mail, %s, requested \n"
> "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
> "Do you want to send this notification?"
> msgstr ""
> "Il mittente di questa mail, %s, ha richiesto\n"
> "che gli venga spedita una notifica di lettura a \"%s\".\n"
> "Vuoi spedire questa notifica?"

"Il mittente di questa mail, %s, ha richiesto che venga spedita una
notifica di lettura a \"%s\". Si desidera spedire tale notifica?"

> #: ../src/balsa-message.c:2353
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The decryption cannot be performed because this message is displayed  
> more than once.\n"
> "Please close the other instances of this message and try again."
> msgstr ""
> "La decrittazione non può essere effettuata perché questo messaggio è  
> visualizzato più di una volta.\n"
> "Chiudere le altre istanze di questo messaggio e riprovare."

"decifratura"

> #: ../src/balsa-message.c:2387
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted  
> part, but it's structure is invalid."
> msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una  
> parte criptata, ma la struttura non è corretta"

"cifrata"

> #: ../src/balsa-message.c:2395
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP  
> encrypted part, but this crypto protocol is not available."
> msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una  
> parte criptata con PGP, ma questo protocollo non è disponibile."

> #: ../src/balsa-message.c:2408
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME  
> encrypted part, but this crypto protocol is not available."
> msgstr "Il messaggio spedito da %s con oggetto \"%s\" contiene una  
> parte criptata con S/MIME, ma questo protocollo non è disponibile."

Idem.

> #: ../src/balsa-message.c:2595
> #, fuzzy
> msgid "The decryption cannot be performed because this message is  
> displayed more than once."
> msgstr "La decrittazione non può essere effettuata perché il messaggio  
> è visualizzato più di una volta."

"decifratura"

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
> #, fuzzy
> msgid "You must provide a string"
> msgstr "Devi fornire una stringa"

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
> #, fuzzy
> msgid "You must provide at least one regular expression"
> msgstr "Devi fornire almeno un'espressione regolare"

"È necessario fornire [...]"

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
> msgid "One _Matches/None Matches"
> msgstr "U_na/nessuna corrispondenza"

Altrove hai usato la maiuscola anche dopo "/".

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
> #, fuzzy
> msgid "Inside/outside the date interval"
> msgstr "All'interno/all'esterno dell'intervallo"

Idem.

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
> #, fuzzy
> msgid "Filter has matched"
> msgstr "Il filtro corrisponde con"

Sicuro che ci vada il "con"?

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
> #, fuzzy
> msgid "You must provide a sound to play"
> msgstr "Devi fornire un suono da suonare"

"È necessario fornire il suono da eseguire"

> #: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
> #, fuzzy, c-format
> msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
> msgstr "(Esempio: scrivi %s per 31 dicembre 2000)"

Eh?

> #: ../src/filter-edit-dialog.c:92
> #, fuzzy
> msgid "Flag condition"
> msgstr "Marcature"

Mmmmm...

"Condizioni sui flag"

> #: ../src/filter-run-callbacks.c:292
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
> "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
> msgstr ""
> "La casella di destinazione del filtro \"%s\" è \"%s\".\n"
> "Non puoi associarlo con la stessa casella (causando ricorsività)."

"Impossibile"

> #: ../src/filter-run-dialog.c:375
> #, fuzzy
> msgid "A_pply Now!"
> msgstr "A_pplica adesso!"

Togli esclamazione.

> #: ../src/folder-conf.c:307
> #: ../src/mailbox-conf.c:1137
> #: ../src/mailbox-conf.c:1239
> #, fuzzy
> msgid "_Basic"
> msgstr "_Essenziali"

Mi fido.

> #: ../src/folder-conf.c:319
> #: ../src/mailbox-conf.c:1302
> #, fuzzy
> msgid "Enable _persistent cache"
> msgstr "Abilita scorta _persistente"

"cache"

> #. INPUT FIELD CREATION
> #: ../src/folder-conf.c:343
> #, fuzzy
> msgid "Descriptive _Name:"
> msgstr "Nome _Descrittivo:"

Maiuscole.

> #: ../src/folder-conf.c:603
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Renaming INBOX is special!\n"
> "You will create a subfolder %s in %s\n"
> "containing the messages from INBOX.\n"
> "INBOX and its subfolders will remain.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "Rinominare INBOX è diverso!\n"
> "Creerai una sotto-cartella %s in %s\n"
> "contenente i messaggi da INBOX.\n"
> "INBOX e le sue sotto-cartelle rimarranno.\n"
> "Cosa vuoi fare?"

"Rinominare INBOX è speciale.
Verrà creata una sotto-cartella %s in %s contenente i messaggi di INBOX,
ma INBOX e le sue sotto-cartelle rimarranno.
Cosa si desidera fare?"

> #: ../src/folder-conf.c:768
> #, fuzzy
> msgid "Rename or move subfolder"
> msgstr "Rinomina o sposta sottocartelle"

> #: ../src/folder-conf.c:769
> #, fuzzy
> msgid "Create subfolder"
> msgstr "Crea sotto-cartelle"

Con o senza trattino? (Anche altrove.)

> #: ../src/folder-conf.c:826
> #, fuzzy
> msgid "This folder is not stored in configuration. I do not yet know  
> how to remove it from remote server."
> msgstr "Questa cartella non è salvata nella configurazione. Non so  
> ancora come rimuoverla dal server remoto."

"Non è ancora noto il modo di rimuoverla dal server remoto."

> #: ../src/folder-conf.c:835
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
> "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
> msgstr ""
> "La cartella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco.\n"
> "Potrai usare in seguito \"Nuova cartella IMAP\" per aggiungerla di  
> nuovo.\n"

"Si potrà usare"
"Sarà possibile usare"

> #: ../src/mailbox-conf.c:378
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
> "If you really want to remove it, assign its function\n"
> "to some other mailbox."
> msgstr ""
> "La casella \"%s\" è usata da Balsa e non può essere\n"
> "rimossa.  Se vuoi davvero rimuoverla, assegna la sua\n"
> "funzione a un'altra casella."

"Se si desidera veramente rimuoverla è possibile assegnare [...]"

> #: ../src/mailbox-conf.c:388
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You  
> may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
> "If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to  
> access the mailbox again.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "La casella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco delle caselle.\n"
> "È anche possibile eliminare dal disco il file (o i file) associato\n"
> "ad essa.  Non cancellando il file dal disco sarà possibile\n"
> "accedere nuovamente alla casella con \"Nuovo -> Casella ...\".\n"
> "Cosa fare?"

Oppure "Cosa si desira fare" o "Come si vuole procedere".

> #: ../src/mailbox-conf.c:409
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your  
> IMAP server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in  
> the folder tree.\n"
> "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this  
> name.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "La casella \"%s\" e tutti i suoi messaggi verranno rimossi dal server  
> IMAP.  Se %s ha delle sotto-cartelle, apparirà ancora come nodo  
> nell'albero delle cartelle.\n"
> "Puoi usare in seguito \"Nuova sotto-cartella IMAP\" per aggiungere una  
> casella con questo nome.\n"

"È possibile usare"

> "Cosa fare?"

Vedi sopra.

> #: ../src/mailbox-conf.c:429
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
> "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "La casella %s verrà rimossa dalla lista della caselle.\n"
> "Potrai usare in seguito \"Nuova casella\" per accedervi nuovamente.\n"
> "Sei sicuro di voler rimuovere questa casella?"

"Sarà possibile usare [...]"
"Si è sicuri di [...]"
> #: ../src/mailbox-conf.c:1270
> msgid "_Remember Password"
> msgstr "_Ricorda la Password"

Togli maiuscola.

> #: ../src/mailbox-conf.c:1399
> #, fuzzy
> msgid ""
> "_Decrypt and check\n"
> "signatures automatically:"
> msgstr ""
> "Decritta e _controlla\n"
> "le firme automaticamente:"

"Decifra e verifica"

> #: ../src/mailbox-conf.c:1420
> #, fuzzy
> msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
> msgstr "Mostra la colonna _Destinatario invece di Mittente"

Virgolette.

> #: ../src/mailbox-conf.c:1427
> #, fuzzy
> msgid "_Subscribe for new mail check"
> msgstr "_Sottoscrivi per il controllo di nuova posta"

Brutto, ma non so cosa mettere.

> #: ../src/mailbox-node.c:265
> #, fuzzy
> msgid "The folder edition to be written."
> msgstr "La versione della cartella da scrivere."

Cos'è?

> #: ../src/mailbox-node.c:433
> #, c-format
> msgid ""
> "Scanning of %s failed: %s\n"
> "Check network connectivity."
> msgstr ""
> "La scansione di %s è fallita: %s\n"
> "Controlla la connessione di rete."

"Controllare"

> #: ../src/mailbox-node.c:484
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Scanning %s. Please wait..."
> msgstr "Sansione di %s. Attendere..."
          ^^^^

> #: ../src/mailbox-node.c:1013
> #, fuzzy
> msgid "Mark as _Inbox"
> msgstr "Imposta come \"Posta _in entrata\""

Altrove hai usato "posta in ingresso". Controlla e uniforma.

> #: ../src/main-window.c:280
> #, fuzzy
> msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
> msgstr "Balsa sta chiudendo i file e le connessioni. Attendere..."

"Chiusura dei file e delle connessioni in corso."

> #: ../src/main-window.c:319
> #: ../src/main-window.c:365
> #, fuzzy
> msgid "_Deleted"
> msgstr "Da _Cancellare"

Togli maiuscola.

> #: ../src/main-window.c:360
> msgid "Toggle flagged"
> msgstr "Segna come Importante"

Non sono sicuro di "flagged" e "importante".

Comunque togli la maiuscola.

> #: ../src/main-window.c:366
> #, fuzzy
> msgid "Toggle deleted flag"
> msgstr "Segna come Da Cancellare"

> #: ../src/main-window.c:371
> #, fuzzy
> msgid "Toggle New"
> msgstr "Segna come Nuovo"

> #: ../src/main-window.c:377
> #, fuzzy
> msgid "Toggle Answered"
> msgstr "Segna come Risposto"

Idem.

> #: ../src/main-window.c:412
> #: ../src/main-window.c:826
> msgid "Add a new IMAP mailbox"
> msgstr "Aggiunge nuova casella IMAP"

Se è un suggerimento va bene, se è una voce di menù allora "Aggiungi".

> #: ../src/main-window.c:417
> #: ../src/main-window.c:831
> msgid "Add a new IMAP folder"
> msgstr "Aggiunge una nuova cartella IMAP"

credo sia questo il suggerimento.

> #: ../src/main-window.c:449
> #: ../src/main-window.c:873
> msgid "Send messages from the outbox"
> msgstr "Spedisce i messaggi dalla Posta in uscita"

Toglierei la maiuscola. Altrimenti metti le virgolette.

> #. Ctrl-B
> #: ../src/main-window.c:455
> #: ../src/main-window.c:867
> msgid "Send and _Receive Mail"
> msgstr "Spedisci e _Ricevi la posta"

Togli la seconda maiuscola.

> #: ../src/main-window.c:503
> #, fuzzy
> msgid "_Flat index"
> msgstr "Dialoghi non raggruppati"

Eh?

> #: ../src/main-window.c:504
> #, fuzzy
> msgid "No threading at all"
> msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"

"Nessun raggruppamento"

> #: ../src/main-window.c:510
> #, fuzzy
> msgid "Simple threading algorithm"
> msgstr "Semplice algoritmo per raggruppare le conversazioni"

"Semplice algoritmo di raggruppamento"

> #: ../src/main-window.c:516
> #, fuzzy
> msgid "Elaborate JWZ threading"
> msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"

Togli "algoritmo".

> #: ../src/main-window.c:526
> msgid "_Show Mailbox Tree"
> msgstr "_Mostra struttura caselle"

"albero"?

> #: ../src/main-window.c:527
> #, fuzzy
> msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
> msgstr "Mostra o no le caselle di posta e l'albero delle cartelle"

"Mostra/Nasconde l'albero delle caselle di posta e delle cartelle"

> #: ../src/main-window.c:532
> #, fuzzy
> msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
> msgstr "Mostra o no le linguette delle caselle di posta aperte"

"Mostra/Nasconde"

> #: ../src/main-window.c:592
> #: ../src/main-window.c:1054
> #: ../src/message-window.c:153
> msgid "Reply to _All..."
> msgstr "Rispondi a _Tutti..."

Togli la seconda maiuscola.

> #: ../src/main-window.c:600
> #: ../src/message-window.c:159
> msgid "Reply to _Group..."
> msgstr "Rispondi al _Gruppo..."

Idem.

> #: ../src/main-window.c:601
> #: ../src/message-window.c:160
> #: ../src/toolbar-factory.c:89
> msgid "Reply to mailing list"
> msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"

"lista di distribuzione" è decisamente brutto.

> #: ../src/main-window.c:651
> #: ../src/main-window.c:1021
> #: ../src/message-window.c:192
> msgid "_View Source..."
> msgstr "_Visualizza Sorgente..."

> #: ../src/main-window.c:671
> #: ../src/main-window.c:1076
> msgid "Move the current message to Trash mailbox"
> msgstr "Sposta questo messaggio nel Cestino"

> #: ../src/main-window.c:757
> #: ../src/main-window.c:1106
> #: ../src/toolbar-factory.c:135
> msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
> msgstr "Cancella i messaggi dal Cestino"

> #: ../src/main-window.c:767
> #, fuzzy
> msgid "_Remove Duplicates"
> msgstr "_Rimuovi Duplicati"

> #: ../src/main-window.c:906
> #, fuzzy
> msgid "By _Arrival"
> msgstr "Per _Arrivo"

> #: ../src/main-window.c:910
> msgid "By _Sender"
> msgstr "Per _Mittente"

> #: ../src/main-window.c:910
> msgid "Sender order"
> msgstr "Ordine per Mittente"

> #: ../src/main-window.c:914
> msgid "By S_ubject"
> msgstr "Per _Oggetto"

> #: ../src/main-window.c:914
> msgid "Subject order"
> msgstr "Ordine per Oggetto"

> #: ../src/main-window.c:918
> msgid "By Si_ze"
> msgstr "Per _Dimensione"

Maiuscole.

> #: ../src/main-window.c:970
> #, fuzzy
> msgid "Enable quick message index filter"
> msgstr "Abilita il filtro di indicizzazione veloce dei messaggi"

A me piace di più "rapida".

> #: ../src/main-window.c:1228
> msgid ""
> "Balsa is sending a mail now.\n"
> "Abort sending?"
> msgstr ""
> "Adesso Balsa sta spedendo una mail.\n"
> "Annullare la spedizione?"

"È in corso la spedizione di un messaggio. Annullare la spedizione?"

> #: ../src/main-window.c:1470
> #, fuzzy
> msgid "Subject or Sender Contains:"
> msgstr "Oggetto o Mittente Contiene:"

> #: ../src/main-window.c:1471
> #, fuzzy
> msgid "Subject or Recipient Contains:"
> msgstr "Oggetto o Destinatario Contiene:"

Maiuscole e virgolette.

> #: ../src/main-window.c:1472
> #, fuzzy
> msgid "Subject Contains:"
> msgstr "Oggetto Contiene:"

> #: ../src/main-window.c:1473
> #, fuzzy
> msgid "Body Contains:"
> msgstr "Corpo del testo Contiene:"

Maiuscola.

> #: ../src/main-window.c:1474
> msgid "Older than (days):"
> msgstr "Più vecchio di (giorni):"

O "vecchi"?

> #: ../src/main-window.c:2352
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Unable to Open Mailbox!\n"
> "%s."
> msgstr ""
> "Non riesco ad aprile la casella!\n"
> "%s."

"Impossibile aprire".

> #: ../src/main-window.c:2677
> #: ../src/main-window.c:2704
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.   
> Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
> "\n"
> "If you need to report bugs, please do so at:  
> http://bugzilla.gnome.org/"
> msgstr ""
> "Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente GNOME.  Informazioni  
> su Balsa possono essere trovate su\nhttp://balsa.gnome.org/\n"
> "\n"
> "Se devi segnalare malfunzionamenti, fallo  
> su\nhttp://bugzilla.gnome.org/"

"Per segnalare malfunzionamenti è possibile recarsi presso
http://bugzilla.gnome.org/"

> #: ../src/main-window.c:3441
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Do you want to switch to %s?"
> msgstr "Vuoi passare a %s?"

"Passare a %s?".

> #: ../src/main-window.c:4219
> #, fuzzy
> msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
> msgstr "Puoi applicare i filtri solo alle caselle\n"

"È possibile [...]"

> #: ../src/main-window.c:4233
> #, c-format
> msgid "Removing duplicates failed: %s"
> msgstr "Non riesco a rimuovere i doppioni: %s"

"Impossibile rimuovere i duplicati: %s"

> #: ../src/main-window.c:4453
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not open trash: %s"
> msgstr "Non posso aprire il cestino: %s"

"Impossibile"

> #: ../src/main.c:335
> #: ../src/main.c:340
> #: ../src/main.c:346
> #: ../src/main.c:352
> #: ../src/main.c:358
> #, c-format
> msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
> msgstr "Balsa non riesce ad aprire la casella %s."

"Impossibile aprire la casella \"%s\""?


> #: ../src/main.c:573
> msgid "Compressing mail folders..."
> msgstr "Sto comprimendo le caselle di posta..."

"Compressione delle cartelle di posta in corso."

> #: ../src/message-window.c:229
> msgid "Move the message to Trash mailbox"
> msgstr "Sposta il messaggio nel Cestino"

Maiuscola o virgolette.

> #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
> msgid "File already exists. Overwrite?"
> msgstr "Il file esiste. Sovrascrivo?"

"Sovracrivere"

> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
> #, fuzzy
> msgid "Content Type: external-body\n"
> msgstr "Tipo contenuto: corpo esterno\n"

Lascialo invariato. È roba della RFC822.

> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
> #, fuzzy
> msgid "Access type: local-file\n"
> msgstr "Tipo di accesso: file locale\n"

Anche qui.


> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
> #, fuzzy
> msgid "Access type: mail-server\n"
> msgstr "Tipo di accesso: server di posta\n"

Idem.

> #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:115
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not save a text part: %s"
> msgstr "Non posso salvare una parte del testo:%s"

"Impossibile"

> #: ../src/pref-manager.c:392
> msgid "Fast"
> msgstr "Veloce"

"Rapida"?

> #: ../src/pref-manager.c:394
> msgid "Bad Spellers"
> msgstr "Approfondito"

Eh?

> #: ../src/pref-manager.c:400
> #, fuzzy
> msgid "Message number"
> msgstr "Numero del Messaggio"

Maiuscola.

> #: ../src/pref-manager.c:408
> #, fuzzy
> msgid "Flat"
> msgstr "Non raggruppare"

"Piatto"?

> #: ../src/pref-manager.c:410
> msgid "JWZ"
> msgstr "Algoritmo JWZ"

"JWZ"?


> #: ../src/pref-manager.c:559
> #, fuzzy
> msgid "Display Options"
> msgstr "Opzioni di Visualizzazione"

Maiuscola.

> #: ../src/pref-manager.c:1889
> #, fuzzy
> msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset  
> header"
> msgstr "Caratteri nazionali (8 bit) in messaggi danneggiati senza  
> intestazione di codifica"

Più che "danneggiati" direi "malformati".


> #: ../src/pref-manager.c:1937
> #, fuzzy
> msgid "When I receive a message whose sender requested a Message  
> Disposition Notification (MDN), send it if:"
> msgstr "Quando ricevo un messaggio il cui mittente richiede una  
> notifica di lettura, spediscila se:"

"Alla ricezione di un messaggio il cui mittente richiede una notifica di
lettura, spedirla se:"



> #: ../src/pref-manager.c:2052
> msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
> msgstr "Il pulsante Spedisci mette sempre in coda i messaggi nella  
> casella Posta in Uscita"

Viroglette e maiuscola.

> #: ../src/pref-manager.c:2055
> #, fuzzy
> msgid "Edit headers in external editor"
> msgstr "Modifica le intestazioni in un editore esterno"

"editor"


> #: ../src/pref-manager.c:2076
> #, fuzzy
> msgid "Sort and Thread"
> msgstr "Ordine"

"e raggruppamento"?

> #: ../src/pref-manager.c:2216
> #, fuzzy
> msgid "Fatal Error Messages:"
> msgstr "Messaggi d'errore fatale:"
                                 ^^^

> #: ../src/pref-manager.c:2316
> #, fuzzy
> msgid "Subject Font:"
> msgstr "Carattere per l'Oggetto:"

Maiuscola.

> #: ../src/pref-manager.c:2507
> msgid "Debug"
> msgstr "Fai il Debug"

Maiuscola. Cos'è?

> #: ../src/pref-manager.c:2508
> msgid "Empty Trash on exit"
> msgstr "Svuota il Cestino all'uscita"

Maiuscola.

> #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
> #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
> #. * avoid msgconv problems.
> #: ../src/pref-manager.c:2548
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The following setting is global, but may be overridden for the  
> selected mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
> msgstr "La seguente impostazione è globale, puoi ignorarla per la  
> casella selezionata usando Casella %s Nascondi messaggi:"

"La seguente impostazione è globale e può essere sovrascritta per la
casella selezionata usando «Casella» %s «Nascondi messaggi»:"


> 
> #: ../src/pref-manager.c:2560
> #, fuzzy
> msgid "Hide messages marked as deleted"
> msgstr "Nascondi i messaggi segnati \"da eliminare\""

Perché le virgolette?


> #: ../src/pref-manager.c:2657
> #, fuzzy
> msgid "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some  
> folders.  To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
> msgstr "Scegli profondità 1 per un avvio veloce; questo differirà la  
> scansione di alcune cartelle.  Per vedere una parte maggiore  
> dell'albero all'avvio, scegli una profondità maggiore."

"Scegliere profondità 1 per un avvio veloce; questo differirà la
scansione di alcune cartelle. Per vedere una porzione maggiore di albero
all'avvio, scegliere una profondità maggiore."


> #: ../src/print.c:662
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
> "Print this part?"
> msgstr ""
> "Preparo una parte HTML, che deve iniziare su una nuova pagina.\n"
> "Stampare questa parte?"

"Preparazione di una parte HTML, la quale deve iniziare su una nuova
pagina. Stampare questa parte?"


> #: ../src/print.c:1686
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Balsa could not find font \"%s\".\n"
> "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
> msgstr ""
> "Balsa non trova il carattere \"%s\".\n"
> "Usa la pagina \"Tipo carattere\" della finestra di dialogo \"Stampa  
> messaggio\" per cambiarlo."

"Usare"

> #: ../src/sendmsg-window.c:252
> msgid "_Hebrew"
> msgstr "_Ebreo"

"Ebraico"

> #: ../src/sendmsg-window.c:296
> #, fuzzy
> msgid "_GnuPG uses MIME mode"
> msgstr "_GnuPg usa il modo MIME"
               ^^^

> #: ../src/sendmsg-window.c:324
> #: ../src/sendmsg-window.c:502
> msgid "_Include File..."
> msgstr "_Includi File..."

> #: ../src/sendmsg-window.c:330
> #: ../src/sendmsg-window.c:504
> msgid "I_nclude Message(s)"
> msgstr "I_ncludi Messaggio/i"

> #: ../src/sendmsg-window.c:333
> #: ../src/sendmsg-window.c:507
> msgid "Attach _Message(s)"
> msgstr "Allega _Messaggio/i"

Maiuscola.

> #: ../src/sendmsg-window.c:345
> #: ../src/sendmsg-window.c:538
> #, fuzzy
> msgid "Queue this message in Outbox for sending"
> msgstr "Mette in coda il messaggio nella Posta in Uscita per una  
> spedizione successiva"

Idem.

> #: ../src/sendmsg-window.c:395
> #: ../src/sendmsg-window.c:581
> #, fuzzy
> msgid "Insert Si_gnature"
> msgstr "Inserisci _Firma"

> #: ../src/sendmsg-window.c:399
> #: ../src/sendmsg-window.c:557
> #, fuzzy
> msgid "_Quote Message(s)"
> msgstr "_Cita Messaggio/i"

> #: ../src/sendmsg-window.c:405
> #: ../src/sendmsg-window.c:409
> #: ../src/sendmsg-window.c:633
> #, fuzzy
> msgid "C_heck Spelling"
> msgstr "Controllo Ortografico"

Idem.

> #: ../src/sendmsg-window.c:416
> #: ../src/sendmsg-window.c:641
> #, fuzzy
> msgid "Select _Identity..."
> msgstr "Seleziona Identità..."

Idem.

> #: ../src/sendmsg-window.c:422
> #, fuzzy
> msgid "_Edit with Gnome-Editor"
> msgstr "_Modifica con Gnome-Editor"

Cos'è?

> #: ../src/sendmsg-window.c:423
> #, fuzzy
> msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
> msgstr "Modifica il messaggio corrente con l'editor predefinito di  
> Gnome"

Ovvero gedit?

Comunque GNOME maiuscolo.


> #: ../src/sendmsg-window.c:461
> #: ../src/sendmsg-window.c:621
> #, fuzzy
> msgid "_Encrypt Message"
> msgstr "_Cripta il messaggio"

"cifra"

> #: ../src/sendmsg-window.c:537
> #, fuzzy
> msgid "Send _Later"
> msgstr "Spedisci _Dopo"

Maiuscola.

> #: ../src/sendmsg-window.c:631
> #, fuzzy
> msgid "Toggle Spell C_hecker"
> msgstr "Attiva/Disattiva il Controllo ortografico"

Idem.


> #: ../src/sendmsg-window.c:920
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The message to '%s' is modified.\n"
> "Save message to Draftbox?"
> msgstr ""
> "Il messaggio per \"%s\" è stato modificato.\n"
> "Salvarlo nelle Bozze?"

Togli maiuscola o virgolette.

> #: ../src/sendmsg-window.c:946
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The message to '%s' was saved in Draftbox.\n"
> "Remove message from Draftbox?"
> msgstr ""
> "Il messaggio per \"%s\" è stato salvato\n"
> "nella casella Bozze.  Rimuoverlo da \"Bozze\"?"

O una o l'altra. ;)

> #: ../src/sendmsg-window.c:1255
> #, fuzzy
> msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
> msgstr "Non è stato definito un editor di Gnome nelle applicazioni  
> preferite."

GNOME.

> #: ../src/sendmsg-window.c:1306
> #, fuzzy
> msgid "Select Identity"
> msgstr "Seleziona Identità"

Maiuscola.

> #: ../src/sendmsg-window.c:1685
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME  
> message/external-body reference.  Note that the recipient must have  
> proper permissions to see the `real' file.\n"
> "\n"
> "Do you really want to attach this file as reference?"
> msgstr ""
> "Dicendo sì non verrà spedito il file \"%s\", ma solo il riferimento  
> MIME message/external-body.  Nota che il destinatario necessita di  
> appropriati permessi per vedere il \"vero\" file.\n"
> "\n"
> "Vuoi davvero allegare il file come riferimento?"

"Rispondendo affermativamente non verrà spedito il file \"%s\", ma solo
il riferimento MIME message/external-body. Si noti che il destinatario
necessiterà di appropriati permessi per vedere il \"vero\" file.
Allegare ugualmente il file come riferimento?"


> #: ../src/sendmsg-window.c:1696
> #, fuzzy
> msgid "Attach as Reference?"
> msgstr "Allegare come Riferimento?"

> #: ../src/sendmsg-window.c:1809
> #, fuzzy
> msgid "Choose charset"
> msgstr "Scegli il Set di caratteri"

"Scegliere" e maiuscola.

> #: ../src/sendmsg-window.c:1816
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "File\n"
> "%s\n"
> "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
> "Please choose the charset used to encode the file."
> msgstr ""
> "Il file\n"
> "%s\n"
> "non è codificato in US-ASCII né in UTF-8.\n"
> "Scegli il set di caratteri usato nella codifica del file."

"scegliere"

> #: ../src/sendmsg-window.c:2369
> #: ../src/sendmsg-window.c:2478
> #: ../src/sendmsg-window.c:4295
> msgid ""
> "Attaching message failed.\n"
> "Possible reason: not enough temporary space"
> msgstr ""
> "Non riesco ad allegare il messaggio.\n"
> "Forse non c'è abbastanza spazio temporaneo"

"Impossibile allegare il messaggio.
Potrebbe non essere disponibile spazio temporaneo a sufficienza."


> #: ../src/sendmsg-window.c:3297
> msgid "you"
> msgstr "tu"

Splendido. :(

> #: ../src/sendmsg-window.c:3362
> #, fuzzy, c-format
> msgid "On %s, %s wrote:\n"
> msgstr "In data %s, %s ha scritto:\n"

Oppure "Il giorno %s"?

> #: ../src/sendmsg-window.c:3467
> #, fuzzy
> msgid "No signature found!"
> msgstr "Nessuna firma trovata!"

Togli esclamazione.

> #: ../src/sendmsg-window.c:4926
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
> "Cancel the operation to choose a different language."
> msgstr ""
> "Balsa userà la codifica UTF-8 per il messaggio.\n"
> "Annulla l'operazione per scegliere una lingua differente."

"Verrà usata la [...]
Annullare [...]"

> #: ../src/sendmsg-window.c:4932
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa  
> will encode the message in UTF-8.\n"
> "Cancel the operation to choose a different language."
> msgstr ""
> "<b><big>Il messaggio contiene caratteri nazionali (8-bit).</big></b> "
> "Balsa userà la codifica UTF-8 per il messaggio.\n"
> "Annulla l'operazione per scegliere una lingua differente."

"Verrà usata la [...]
Annullare [...]"

> #: ../src/sendmsg-window.c:5064
> #, fuzzy
> msgid "You did not specify a subject for this message"
> msgstr "Non hai specificato un oggetto per questo messaggio"

"Non è stato specificato alcun oggetto [...]"

> #: ../src/sendmsg-window.c:5065
> #, fuzzy
> msgid "If you would like to provide one, enter it below."
> msgstr "Se vuoi fornirne uno, inseriscilo sotto."

"Se si vuole fornirne uno, inserirlo sotto."


> #: ../src/sendmsg-window.c:5163
> #, fuzzy
> msgid "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In  
> this mode, only the first part will be signed and/or encrypted. You  
> should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do  
> you really want to proceed?"
> msgstr "È stato selezionato la modalità OpenPGP per un messaggio con  
> allegati. Con questa modalità, solo la prima parte del messaggio verrà  
> firmata e/o criptata. Per proteggere l'intero messaggio bisognerebbe  
> selezionare la modalità MIME. Procedere comunque?"

"cifrata"

> #: ../src/sendmsg-window.c:5218
> #, fuzzy
> msgid "Message could not be queued in outbox"
> msgstr "Impossibile mettere il messaggio nella coda di Posta in uscita"

> #: ../src/sendmsg-window.c:5220
> #, fuzzy
> msgid "Message could not be saved in sentbox"
> msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella Posta spedita"

Maiuscole, virgolette o quello che vuoi.

> #: ../src/sendmsg-window.c:5309
> #: ../src/sendmsg-window.c:5328
> #, fuzzy
> msgid "Could not postpone message."
> msgstr "Impossibile posporre il messaggio."

> #: ../src/sendmsg-window.c:5323
> #, fuzzy
> msgid "Message postponed."
> msgstr "Messaggio differito."

Differire o posporre?
(Anche altrove)

> #: ../src/store-address.c:238
> #, fuzzy
> msgid "Unexpected address book error. Report it."
> msgstr "Errore della rubbrica imprevisto. Segnalalo."

Anche se rimane brutto: "Errore della rubbrica imprevisto. Segnalarlo."

> #: ../src/store-address.c:293
> #, fuzzy
> msgid "Choose Address"
> msgstr "Scegli l'indirizzo"

"scegliere"

> #: ../src/toolbar-factory.c:96
> msgid ""
> "Next\n"
> "unread"
> msgstr ""
> "Prossimo\n"
> "Non letto"

Maiuscola.

> #: ../src/toolbar-factory.c:143
> #, fuzzy
> msgid "Encrypt"
> msgstr "Cripta"

> #: ../src/toolbar-factory.c:144
> #, fuzzy
> msgid "Encrypt message using GPG"
> msgstr "Cripta il messaggio usando GPG"

"cifra"

> #: ../src/toolbar-prefs.c:123
> #, fuzzy
> msgid "Customize Toolbars"
> msgstr "Personalizza la Barra degli strumenti"

Maiuscola o virgolette.

> #: ../src/toolbar-prefs.c:154
> #, fuzzy
> msgid "Toolbar options"
> msgstr "Opzioni della Barra degli strumenti"

Idem.

> #: ../src/toolbar-prefs.c:479
> msgid "Up"
> msgstr "Sù"
           ^^^

Magari dai ancora una controllata per evitare l'uso del tu e la 
personificazione del programma, per evitare le maiuscole in mezzo alle 
frasi e per rendere più omogeneo l'uso delle virgolette (alte o basse).

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp