Revisione Balsa
Fabio Riga
usul@aruba.it
Mar 20 Mar 2007 03:40:17 CET
In data 18/03/2007 20:13:38, Emanuele Aina ha scritto:
> Fabio Riga deliberò:
>
> > dopo aver fatto tante discussioni (spero non vane :-P) do anche un
> > contributo attivo. Ecco la traduzione di Balsa. La scelta di tenere
> il
> > tu per molte frasi è deliberata, soprattutto per le domande della
> > configurazione guidata: l'impersonale mi sembrava troppo pesante e
> > inelegante.
>
> Sarà, ma stona con tutto il resto e fa sembrare la traduzione (e
> quindi
> il programma) decisamente poco professionale.
Questa è una visione del tutto arbitraria ma condivisa, quindi non la
discuto. Ho letto le linee guida per la traduzione di GNOME e ho
cercato di farle mie, anche se alcune cose, per fortuna, non sono
adottate da molti. In particolare trovo che l'infinito e l'impersonale
spesso appesantiscono troppo la frase e mi sembra di molto riduttivo il
tradurre i vari "failed" "couldn't" "can't" ecc. sempre con
"impossibile" (dove era possibile ho usato "fallito/a" ma "non si può"
o "non è stato possibile" non suonano bene, secondo me). Comunque ho
fatto così per i messaggi d'errore. Per le opzioni preferirei tenere la
seconda persona singolare, come in quasi tutti i programmi che uso.
Mi devo scusare perché ho controllato solo superficialmente le
traduzioni fatte dal mio predecessore nelle quali ci sono molti degli
errori che mi avete segnalato. Quindi adesso farò un'attenta revisione
dei miei e suoi errori e cercherò di omogeneizzare il tutto...
Seguono altri commenti alle varie correzioni...
>
> > #. The externq database doesn't support Id's, sorry!
> > #: ../libbalsa/address-book-extern.c:210
> > #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:479
> > #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
> > msgid "No-Id"
> > msgstr "Nessun id"
>
> Boh. :(
Era già così ma non trovo una soluzione più felice, visto che
l'originale è piuttosto infelice...
Se "Id" sta per identità lo metto al femminile.
>
> > #: ../libbalsa/address-book-extern.c:215
> > #: ../libbalsa/address-book-extern.c:370
> > #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:485
> > #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
> > #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
> > #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
> > #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355
> > #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
> > #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
> > msgid "No-Name"
> > msgstr "Nessun nome"
>
> :(
Idem come sopra...
>
> > #: ../libbalsa/address-book.c:323
> > msgid "Cannot find address in address book"
> > msgstr "Non trovo l'indirizzo nella rubrica"
>
> "Impossibile trovare [...]"
Li sto sostituendo tutti. Lo avevo già fatto ma ne ho tralasciati
molti... scarso controllo, mia colpa...
>
> > #: ../libbalsa/address.c:516
> > msgid "_Email Address:"
> > msgstr "Indirizzo _e-mail:"
>
> "email", "e-mail" o "posta elettronica"?
sicuramente "posta elettronica"
> > #: ../libbalsa/filter.c:130
> > #: ../libbalsa/mailbox_local.c:785
> > msgid "Unable to load message body to match filter"
> > msgstr "Non riesco a caricare il corpo del messaggio in accordo col
>
> > filtro"
>
> "Impossibile caricare il corpo del messaggio [...]"
>
> Potrebbe essere che "to match filter" sia "per controllare se il
> filtro
> corrisponde"?
>
> Cosa fa?
Chi lo sa? Messaggi d'errore ne vedo pochi...
Comunque ho corretto con
msgstr "Impossibile caricare il corpo del messaggio corrispondente al
filtro"
meglio, no?
> "La passphrase per questa chiave non era valida, ritentare.\n"
È scortese! Comunque ho fatto così.
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
> > #, c-format
> > msgid "%s: decryption failed: %s"
> > msgstr "%s: decrittazione fallita: %s"
>
> Ugh. "decifratura fallita"
Ugh? Ugh lo dico io! :D
"decifratura" non esiste!! Userò "decifrazione fallita"
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
> > msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"
>
> O lasciare "uid"?
Perché mai?
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:103
> > #: ../src/sendmsg-window.c:3539
> > #: ../src/sendmsg-window.c:3540
> > #, fuzzy
> > msgid "Fwd:"
> > msgstr "I:"
>
> Sicuro? Io l'ho sempre visto invariato e tradurlo mi sa che possa
> dare problemi.
Non so dirti dove si usa, ma mi arrivano molti messaggi inoltrati con
la "I:". L'utente lo può cambiare e forse lo cambiano in tanti se non è
predefinito per la versione italiana di certi programmi. Credo sia
innocuo.
> > #: ../libbalsa/identity.c:669
> > #: ../libbalsa/smtp-server.c:257
> > msgid "Default"
> > msgstr "Predefinito"
>
> Perché ho paura che questa sia sbagliata in qualsiasi modo la si
> traduca?
>
> Mi sa che viene usata per indicare il server SMTP predefinito che per
> l'identità predefinita... :(
Hai ragione! Potrei aggirare l'ostacolo traducendo scorrettamente con
"Principale". Sempre meglio di "Predefinito/a". Cosa ne pensi?
Non è l'unico caso in cui gli autori non hanno pensato che in altre
lingue c'è molto più del genere neutro. Dove ho potuto ho aggirato.
Dovrei segnalarlo?
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:898
> > msgid "_Identity Name:"
> > msgstr "Nome _Identità:"
>
> Togli la seconda maiuscola.
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:932
> > msgid "Include Signature When For_warding"
> > msgstr "Includi la firma quando _inoltri"
>
> "Includere la firma quando si _inoltra"
> "Includere la firma nell'_inoltro"
>
> Questo genere di messaggi vanno sempre all'infinito, se non erro.
> La guida di Luca ti illuminerà.
È un messaggio di spunta delle preferenze. In quasi tutti i programmi
che uso (e se vuoi faccio l'elenco) le preferenze sono alla seconda
persona singolare, come i menu. Ripenserei questa parte delle linee
guida, peraltro fatte molto bene...
Si può fare "Includi la firma negli _inoltri"
> > #: ../libbalsa/identity.c:935
> > msgid "Include Signature When Rep_lying"
> > msgstr "Includi la firma quando _rispondi"
>
> "Includere la firma quando si _risponde"
> "Includere la firma nella _risposta"
"[...] nelle risposte" ?
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:956
> > msgid "sign messages by default"
> > msgstr "Firma i messaggi di norma"
> >
> > #: ../libbalsa/identity.c:959
> > msgid "encrypt messages by default"
> > msgstr "Cripta i messaggi di norma"
>
> "Cifra [...]"
>
> Quel "di norma" non mi esalta, ma non mi viene in mente null'altro.
Forse "Di norma, firma [...]"
Per il momento metto così...
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:965
> > msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
> > msgstr "Fidati sempre delle chiavi GnuPG quando cripti"
>
> "Dare sempre fiducia alle chiavi GnuPG quando si cifra"
mah...
>
> > #. Translators: please do not translate Face.
> > #: ../libbalsa/identity.c:1113
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
> > msgstr "Il file di intestazione Face %s è troppo lungo (%d byte)."
>
> > #. Translators: please do not translate Face.
> > #: ../libbalsa/identity.c:1123
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Face header file %s contains binary data."
> > msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."
>
> "file di intestazione Face" o "file di Face per l'intestazione"?
Non sarebbe "header Face file" se fosse così?
>
> Oppure lasciarlo invariato, essendo specifico del protocollo di
> posta?
Sarebbe incomprensibile...
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:1349
> > msgid "Error: An identity with that name already exists"
> > msgstr "Errore: un'identità con questo nome esiste già"
>
> Preferisco "è già presente un'identità con questo nome".
Decisamente meglio!
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:1545
> > msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
> > msgstr "Vuoi davvero cancellare l'identità selezionata?"
>
> "Si vuole davvero cancellare [...]"
Piuttosto "Cancellare davvero [...]"
> > #: ../libbalsa/identity.c:1626
> > msgid "Manage Identities"
> > msgstr "Gestisci le Identità"
>
> Cos'è, un menù, un titolo di una finestra o altro?
È il titolo della finestra, lo cambio in "Gestione identità"
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:1984
> > msgid "GnuPG MIME mode"
> > msgstr "Modo MIME di GnuPG"
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:1986
> > msgid "GnuPG OpenPGP mode"
> > msgstr "Modo OpenPGP di GnuPG"
>
> > #: ../libbalsa/identity.c:1989
> > msgid "GpgSM S/MIME mode"
> > msgstr "Modo S/MIME di GpgSM"
>
> Modo o modalità?
Modalità! Li ho corretti dopo aver spedito...
> > #: ../libbalsa/imap-server.c:516
> > #: ../libbalsa/imap-server.c:521
> > #, c-format
> > msgid "Cannot connect to the server: %s"
> > msgstr "Non posso collegarmi al server: %s"
>
> "Impossibile collegarsi [...]"
>
> > #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
> > msgid "Your Balsa configuration is now stored in
> \"~/.balsa/config\"."
> > msgstr "La tua configurazione di Balsa è stata salvata in
> > \"~/.balsa/config\"."
>
> Togli "tua".
>
> > #: ../libbalsa/libbalsa.c:469
> > msgid "_Accept Once"
> > msgstr "_Accetta per una volta"
>
> Come lo traduce epiphany o gnome-keyring?
Non l'ho trovato in nessuno dei due...
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1029
> > #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
> > #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
> > #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
> > msgstr "%s: Apertura di %s Conteggio: %d\n"
>
> Eh?
Non riesco a capire cosa sia... Capisco che è vergognoso ma visto che
apre una casella e dà un numero... idee?
>
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1484
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
> > "falling back to default searching method"
> > msgstr ""
> > "Il comando IMAP SEARCH è fallito per la cartella %s\n"
> > "Ritorno al metodo di ricerca predefinito"
>
> Se ho capito bene:
> "Il comando IMAP SEARCH nella casella %s è fallito\n
> verrà usato il metodo di ricerca predefinito"
Uhm... va beh...
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1544
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
> > msgstr "Nessun percorso trovato per la cartella \"%s\", uso \"%s\""
>
> Occhio che hai usato "cartella" per "casella". Ricontrolla anche da
> altre parti.
Distrazione...
>
> > # [Ndt] Non mi convince... Cos'è un handle? Maniglia/manico non
> > suonerebbe...
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1633
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1674
> > #, fuzzy
> > msgid "Cannot get IMAP handle"
> > msgstr "Impossibile ottenere l'handle IMAP"
>
> Roba del protocollo. Invariato.
Non dovrei nemmeno invertire?
>
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2711
> > #, fuzzy
> > msgid "Server-side threading not supported."
> > msgstr "Il raggruppamento lato server non è supportato."
>
> "threading" -> "raggruppamento"? Azzardato... :)
ma chiaro!
meglio "Il raggruppamento dei dialoghi [...]"? Più chiaro...
> > #: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
> > msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s."
>
> No. Stai attento a non voler tradurre tutto a costo di scrivere cose
> errate e lascia "cache" invariato.
>
> Una cache non è certo un backup.
Il backup è una copia di sicurezza, la cache è una scorta... Fino a che
non ho guardato sul dizionario non avevo capito cosa si intendesse per
quei 50Mb che chiede Firefox. Cache è poco user-friendly. :-(
Non puoi dire che sto cercando di tradurre tutto... quasi! :-P
Ci ho provato, almeno.
> > #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1079
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Filtering %s"
> > msgstr "Sto filtrando %s"
>
> "Esecuzione dei filtri su %s"?
Forse "Applicazione dei filtri per %s in corso", seguendo il consiglio
di Stefano...
> msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"
>
> Mmmmh. unlink() è una syscall, credo che sia meglio dire "eseguire
> l'unlink del file".
uno dovrebbe guardarsi il manuale per capire che unlink(1) svolge la
stessa funzione di rm. Non so perché "scollegare", un momento di
delirio, ma non potrei usare "Impossibile rimuovere/cancellare/
eliminare il file %s: %s"?
> > #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:689
> > msgid "Cannot lock mailbox."
> > msgstr "Impossibile bloccare la casella."
>
> lock != block
Sicuro!
Block == bloccare/ostacolare
Lock == bloccare/serrare
Soprattutto se si guarda il significato meccanico la traduzione è
valida e il mio dizionario da "blocco" per la traduzione di "lock"
anche in campo informatico.
> "Impossibile eseguire il lock della casella."
> > #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:190
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
> > msgstr "Errore nell'allegare il messaggio %d da %s a %s: %s"
>
> append -> concatenare?
?? Nella posta i file non vengono "allegati"? In Balsa c'è un opzione
per inoltrare i messaggi in linea o come allegati. Concatenare
sicuramente non va.
>
> > #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:369
> > #, c-format
> > msgid "Received %ld kB of %ld"
> > msgstr "Ricevuti %ld kb su %ld"
> ^^^
Cosa c'è che non va?!
>
> > #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:531
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
> > msgstr "Il messaggio POP3 %d è fuori misura: %d kB - saltato."
>
> Oppure "è troppo grande".
Può andare, ma "fuori misura" è una traduzione più corretta
> > #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:551
> > #, c-format
> > msgid "POP3 error: cannot close %s."
> > msgstr "Errore POP3: Non riesco a chiudere %s."
>
> "impossibile chiudere"
>
> > #: ../libbalsa/message.c:573
> > #: ../libbalsa/message.c:613
> > #, c-format
> > msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
> > msgstr "La casella di posta (%s) è in sola lettura: non posso
> cambiare
> > i segni."
>
> "flags" -> "segni"? Non avrei mai capito di cosa si tratta.
>
> "La casella di posta (%s) è in sola lettura: impossibile cambiare i
> flag."
Qui ho bisogno di aiuto ma non è questa la via. Flag non è linguaggio
tecnico e non c'è nessun motivo di tenerlo. In Balsa c'è solo questo
infelice e inutile modo di "marcare" i messaggi, segnati con una
bandierina. Pensavo di usare messaggi "Importanti" o no ma non trovo
come farlo funzionare in tutte le frasi. Il mio predecessore aveva
usato segni/contrassegni, come in questo caso.
> > #: ../libbalsa/misc.c:982
> > #, fuzzy
> > msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
> > msgstr "Superato il tempo limite per il blocco fcntl"
>
> > #: ../libbalsa/misc.c:989
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
> > msgstr "In attesa del blocco fcntl... %d"
>
> > #: ../libbalsa/misc.c:1017
> > #, fuzzy
> > msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
> > msgstr "Superato il tempo limite per il blocco file"
>
> > #: ../libbalsa/misc.c:1024
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Waiting for flock attempt... %d"
> > msgstr "In attesa del blocco file... %d"
>
> lock != blocco
lock == blocco ma mi adeguerò
>
> fcntl lock -> lock con fcntl
> flock lock -> lock con flock
>
> > #: ../libbalsa/misc.c:1322
> > #, c-format
> > msgid "LDAP Directory for %s"
> > msgstr "Cartella LDAP per %s"
>
> Directory in LDAP non va tradotto con cartella!
>
> Qui è inteso come "elenco", similmente a "elenco telefonico". Meglio
> invariato.
mah... mi adeguo...
>
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:91
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
> > msgstr "Il sistema crittografico %s non è installato
> correttamente."
>
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:96
> > #, c-format
> > msgid "Crypto engine %s version %s is installed, but at least
> version
> > %s is required."
> > msgstr "Il sistema crittografico %s, versione %s è installato, ma è
>
> > richiesta almeno la versione %s."
>
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:103
> > #, c-format
> > msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
> > msgstr "Problema sconosciuto con il sistema per il protocollo %s."
>
> Prima e dopo hai usato "motore" per "engine".
...e avevo fatto bene!
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1281
> > #, fuzzy
> > msgid "marginal"
> > msgstr "scarsa"
>
> Perché non "marginale"?
Perché validità marginale mi suonava male, forse usato in modo
imporoprio... Però hai ragione.
>
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
> > #, fuzzy
> > msgid "full"
> > msgstr "piena"
>
> Altrove hai usato "perfettamente" e simili. MAgari sostituiscili con
> "pienamente", così fai il paio. :)
...eh, su queste cose mi perdo!
>
> > #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1392
> > #, fuzzy
> > msgid "Select key"
> > msgstr "Seleziona la chiave"
>
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1403
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Select the private key for the signer %s"
> > msgstr "Seleziona la chiave privata per il firmatario %s"
>
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1407
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Select the public key for the recipient %s"
> > msgstr "Seleziona la chiave pubblica per il destinatario %s"
>
> "Selezionare [...]"
Perché è nella finestra di dialogo?
> > #: ../libbalsa/send.c:453
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Copying message to outbox failed: %s"
> > msgstr "La copia del messaggio nella Posta in uscita è fallito: %s"
>
> Togli maiuscola o aggiungi virgolette (alte o basse).
>
> Altrove hai usato la minuscola.
Ho messo le virgolette. Ci vanno anche per «Bozze» e «Cestino»?
> > #: ../libbalsa/send.c:1860
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Postponing message failed: %s"
> > msgstr "Non posso posporre il messaggio: %s"
>
> "Postposizione del messaggio fallita:"
Posposizione...
Comunque in questo caso preferisco "Impossibile posporre il messaggio"
> > #: ../libbalsa/smtp-server.c:377
> > #: ../src/mailbox-conf.c:206
> > #, fuzzy
> > msgid "Required"
> > msgstr "Richiesto"
>
> Non è letterale, ma credo vada meglio "Sempre".
sono d'accordo.
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
> > #, fuzzy
> > msgid " Whoever provides your email account should be able to give
> you
> > the following information (if you have a Network Administrator,
> they
>
> > may already have set this up for you):"
> > msgstr "Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in
> grado
> > di darti le seguenti informazioni (se hai un amministratore di
> rete,
>
> > potrebbe aver già fatto questo lavoro per te):"
>
> "Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di dare
> le
> seguenti informazioni (se è presente un amministratore di rete,
> potrebbe
> aver già fatto questo lavoro):"
Il fornitore di chi? "Se è presente"? Quando parlavo della procedura
guidata informale, parlavo proprio di queste frasi. La prima va bene lo
stesso (anzi va meglio) ma questa proprio non va. Anche nelle linee
guida sono ammesse le eccezioni. Non fraintendere, in molti casi
l'impersonale sta meglio e sto sostituendo quasi tutto quello che
segnali, erano dimenticanze. Ma in alcuni casi, come questo, non
funziona.
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
> > #, fuzzy
> > msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
> > msgstr "Nome del server di posta in _ingresso:"
>
> Direi "per la posta in ingresso".
Non so, nell'indecisione seguo il tuo consiglio.
>
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
> > #, fuzzy
> > msgid "Your email _login name:"
> > msgstr "Il tuo nome utente per il server di posta:"
>
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
> > #, fuzzy
> > msgid "Your _password:"
> > msgstr "La tua _password:"
>
> > #. 2.1
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
> > #, fuzzy
> > msgid "Your real _name:"
> > msgstr "Il tuo _nome:"
>
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
> > msgid "Your _Email Address, for this email account:"
> > msgstr "Il tuo indirizzo _email per questo account:"
>
> Togli tuo/tua.
Allora cambio "Il tuo nome" "Nome visualizzato"?
>
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
> > #, fuzzy
> > msgid "_Remember your password:"
> > msgstr "_Ricorda la password"
>
> Dovrebbe essere "ricordare".
Comando imperativo al programma.
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
> > #, fuzzy
> > msgid "_Local mail directory:"
> > msgstr "Cartella per la posta _locale:"
>
> "directory" è meglio.
Non credo. Cartella è radicato e perfettamente comprensibile. Directory
è uguale, un po' più oscuro.
> > #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Before you can send or receive email:\n"
> > "\n"
> > "-- either you should already have Internet access and an email
> > account, provided by an Internet Service Provider, and you should
> have
> > made that Internet connection on your computer\n"
> > "\n"
> > "-- or your Network Administrator at your place of
> work/study/similar
> > may have set up your computer to connect to the network."
> > msgstr ""
> > "Prima di poter spedire o ricevere posta:\n"
> > "\n"
> > "-- dovresti già avere un accesso internet e un account di posta,
> > stipulati con un fornitore di servizi internet (ISP), e aver
> impostato
> > la connessione internet sul tuo computer\n"
> > "\n"
> > "-- oppure l'amministratore di rete del tuo ufficio, laboratorio o
> > simili dovrebbe aver impostato il tuo computer per connettersi alla
>
> > rete"
>
> "Prima di poter spedire o ricevere posta:
> -- è necessario disporre di un account per l'accesso internet e per
> la
> posta forniti da un fornitore di servizi internet (ISP) e aver
> stabilito
> tale connessione internet dal proprio computer
> -- oppure è necessario che l'amministratore di rete dell'ufficio,
> laboratorio o simili abbia impostato il computer per connettersi alla
> rete"
L'ho cambiato in maniera un po' diversa...
> > #: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This will exit Balsa.\n"
> > "Do you really want to do this?"
> > msgstr ""
> > "Questo chiuderà Balsa.\n"
> > "Vuoi farlo davvero?"
>
> "Si vuole davvero farlo?"
Fa sempre parte della configurazione iniziale...
Non è meglio piuttosto tagliar corto con "Procedere?"?
> > #: ../src/ab-main.c:472
> > #: ../src/address-book-config.c:901
> > msgid "External query (a program)"
> > msgstr "Richiesta esterna (un programma)"
>
> "Interrogazione esterna"
Meglio...
> > #: ../src/ab-main.c:705
> > #, fuzzy
> > msgid "_Name"
> > msgstr "Con_tatti"
>
> ???
È l'intestazione dell'elenco dei contatti nella rubrica. Mi suonava
meglio e nella stessa finestra "Name" compare tre volte. Se necessario
ci lascio "_Nome" ma non avrò modo di tenere l'acceleratore univoco.
>
> > #. -- table column 1 --
> > #. Entry widget for finding an address
> > #: ../src/ab-window.c:279
> > msgid "_Search for Name:"
> > msgstr "Cerca _Nome:"
>
> > #: ../src/address-book-config.c:176
> > #, fuzzy
> > msgid "as I type"
> > msgstr "mentre scrivo"
>
> "durante la scrittura"
>
> > #: ../src/address-book-config.c:185
> > #, fuzzy
> > msgid "when I hit the Escape key"
> > msgstr "quando premo il tasto Escape"
>
> "alla pressione del tasto Escape"
mah... correggo.
> > #: ../src/address-book-config.c:630
> > #, fuzzy
> > msgid "No path found. Do you want to give one?"
> > msgstr "Nessun percorso trovato. Vuoi darne uno?"
>
> "Nessun percorso trovato. Se ne vuole specificare uno?"
Suona proprio male...
> > #: ../src/address-book-config.c:636
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
> > msgstr "Il percorso per il file delle rubrica \"%s\" non è
> corretto.
> %s"
> ^^^
??
> > #: ../src/balsa-app.c:77
> > #, fuzzy
> > msgid "Password needed"
> > msgstr "Serve una password"
>
> Oppure "Password necessaria".
Uhm, mi piace meno
>
> > #: ../src/balsa-app.c:540
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
> > msgstr "Non posso aprire la casella \"%s\""
>
> Groan. "Impossibile [...]" ;P
Li ho già corretti tutti, non te la prendere! :-P
> > #: ../src/balsa-index.c:1063
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
> > msgstr "Apertura della casella %s. Attendere..."
>
> Già ch ci sei, magari sostutisci tutti i puntini di sospensione con
> "in
> corso." dove questi indicassero lo svolgimento di una azione lunga.
>
> Per le voci di menù che lanciano una finestra che richiede
> interazione
> invece vanno benissimo.
Ok, bella idea che mi ha dato anche Stefano. Non ci avevo pensato...
>
> > #: ../src/balsa-index.c:1718
> > #, c-format
> > msgid "Move to Trash failed: %s"
> > msgstr "Spostamento nel Cestino fallito: %s"
>
> Perché maiuscolo?
Perché è il nome della casella. Va virgolettato?
> > #: ../src/balsa-index.c:1883
> > #: ../src/main-window.c:623
> > msgid "_Pipe through..."
> > msgstr "Invia una _pipe..."
>
> Eh?
Ehm, non so bene come si dica. È una voce di menu che permette di
"mandare" il messaggio con una pipe a un programma tipo Spamassassin
("sa-learn --spam")
Meglio "Manda come _pipe a..."?
> > #: ../src/balsa-index.c:1885
> > #: ../src/main-window.c:682
> > #: ../src/main-window.c:1031
> > msgid "_Store Address..."
> > msgstr "_Salva indirizzo"
>
> Qui puoi lasciare i puntini.
>
> > #: ../src/balsa-index.c:1914
> > #, fuzzy
> > msgid "T_oggle"
> > msgstr "Segna come"
>
> Boh?
>
> > #: ../src/balsa-index.c:1918
> > #: ../src/main-window.c:331
> > #: ../src/main-window.c:360
> > #, fuzzy
> > msgid "_Flagged"
> > msgstr "_Importante"
>
> Azzardata. Boh.
Vedi il problema di "flag" che ho esposto sopra. Così fila, a parte il
fatto che venga usato una volta al singolare e una al plurale. Gli
autori non si sono posti il problema visto che in inglese l'aggettivo
non ha numero... come fare?
> > #: ../src/balsa-message.c:994
> > msgid "mixed parts"
> > msgstr "Parti mischiate"
>
> Io preferisco "mescolate".
Va bene...
> > #: ../src/balsa-message.c:1362
> > #, fuzzy
> > msgid "Select folder for saving selected parts"
> > msgstr "Seleziona la cartella dove salvare le parti selezionate"
>
> "Scegliere"
Credo che sia un messaggio esplicativo o una finestra di dialogo
sostituita con quella unificata di Gnome. Non compare da nessuna parte.
Intanto cambio...
> > #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
> > #, fuzzy
> > msgid "Filter has matched"
> > msgstr "Il filtro corrisponde con"
>
> Sicuro che ci vada il "con"?
oppure "a", ma non l'ho trovato da nessuna parte...
> > #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
> > #, fuzzy
> > msgid "You must provide a sound to play"
> > msgstr "Devi fornire un suono da suonare"
>
> "È necessario fornire il suono da eseguire"
Ho messo suono da suonare in attesa di ispirazione, poi l'ho
dimenticato... :-$
> > #: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
> > msgstr "(Esempio: scrivi %s per 31 dicembre 2000)"
>
> Eh?
È giusto, se vai a vedere la finestra. %s è "31/12/2000". Faccio il
bravo bimbo e metto "scrivere" :-)
> > #: ../src/folder-conf.c:768
> > #, fuzzy
> > msgid "Rename or move subfolder"
> > msgstr "Rinomina o sposta sottocartelle"
>
> > #: ../src/folder-conf.c:769
> > #, fuzzy
> > msgid "Create subfolder"
> > msgstr "Crea sotto-cartelle"
>
> Con o senza trattino? (Anche altrove.)
Le ho messe tutte con trattino, una dimenticanza.
> > #: ../src/mailbox-conf.c:1427
> > #, fuzzy
> > msgid "_Subscribe for new mail check"
> > msgstr "_Sottoscrivi per il controllo di nuova posta"
>
> Brutto, ma non so cosa mettere.
"Includi nel controllo di nuova posta"? Oppure copio la stringa per le
caselle POP "Attiva il controllo di nuova posta"?
>
> > #: ../src/mailbox-node.c:265
> > #, fuzzy
> > msgid "The folder edition to be written."
> > msgstr "La versione della cartella da scrivere."
>
> Cos'è?
Non lo so, non l'ho trovato, non lo capirei guardando il sorgente... :(
> > #: ../src/mailbox-node.c:1013
> > #, fuzzy
> > msgid "Mark as _Inbox"
> > msgstr "Imposta come \"Posta _in entrata\""
>
> Altrove hai usato "posta in ingresso". Controlla e uniforma.
Il nome della casella è sempre "Posta in entrata". Ho usato "in
ingresso" per tradurre "incoming".
> > #: ../src/main-window.c:360
> > msgid "Toggle flagged"
> > msgstr "Segna come Importante"
>
> Non sono sicuro di "flagged" e "importante".
È ancora l'annosa questione...
> > #: ../src/main-window.c:412
> > #: ../src/main-window.c:826
> > msgid "Add a new IMAP mailbox"
> > msgstr "Aggiunge nuova casella IMAP"
>
> Se è un suggerimento va bene, se è una voce di menù allora
> "Aggiungi".
>
> > #: ../src/main-window.c:417
> > #: ../src/main-window.c:831
> > msgid "Add a new IMAP folder"
> > msgstr "Aggiunge una nuova cartella IMAP"
>
> credo sia questo il suggerimento.
Sono entrambi suggerimenti. Puoi aggiungere una cartella o una
casella... Capisci che faccio confusione, ogni tanto! :-P
> > #: ../src/main-window.c:503
> > #, fuzzy
> > msgid "_Flat index"
> > msgstr "Dialoghi non raggruppati"
>
> Eh?
Scrivere "indice piatto" mi sembrava incomprensibile: così chiarifica
anche le seguenti voci "Raggruppamento semplice" e "Raggruppamento JWZ"
> > #: ../src/main-window.c:504
> > #, fuzzy
> > msgid "No threading at all"
> > msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"
>
> "Nessun raggruppamento"
Un suggerimento più esplicativo. Lo lascerei così.
>
> > #: ../src/main-window.c:510
> > #, fuzzy
> > msgid "Simple threading algorithm"
> > msgstr "Semplice algoritmo per raggruppare le conversazioni"
>
> "Semplice algoritmo di raggruppamento"
Stesso principio...
> > #: ../src/main-window.c:516
> > #, fuzzy
> > msgid "Elaborate JWZ threading"
> > msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"
>
> Togli "algoritmo".
Idem.
Che male fanno?
> > #: ../src/main-window.c:527
> > #, fuzzy
> > msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
> > msgstr "Mostra o no le caselle di posta e l'albero delle cartelle"
>
> "Mostra/Nasconde l'albero delle caselle di posta e delle cartelle"
Suona meglio...
> > #: ../src/main-window.c:601
> > #: ../src/message-window.c:160
> > #: ../src/toolbar-factory.c:89
> > msgid "Reply to mailing list"
> > msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
>
> "lista di distribuzione" è decisamente brutto.
È la traduzione che ho sempre trovato. Lo terresti invariato?
> > #: ../src/main-window.c:970
> > #, fuzzy
> > msgid "Enable quick message index filter"
> > msgstr "Abilita il filtro di indicizzazione veloce dei messaggi"
>
> A me piace di più "rapida".
Anche a me! :-)
> > #: ../src/main-window.c:1474
> > msgid "Older than (days):"
> > msgstr "Più vecchio di (giorni):"
>
> O "vecchi"?
Meglio plurale...
> > #: ../src/main-window.c:2677
> > #: ../src/main-window.c:2704
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.
> > Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
> > "\n"
> > "If you need to report bugs, please do so at:
> > http://bugzilla.gnome.org/"
> > msgstr ""
> > "Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente GNOME.
> Informazioni
> > su Balsa possono essere trovate su\nhttp://balsa.gnome.org/\n"
> > "\n"
> > "Se devi segnalare malfunzionamenti, fallo
> > su\nhttp://bugzilla.gnome.org/"
>
> "Per segnalare malfunzionamenti è possibile recarsi presso
> http://bugzilla.gnome.org/"
"andare su" è più usato, no?
> > #: ../src/pref-manager.c:392
> > msgid "Fast"
> > msgstr "Veloce"
>
> "Rapida"?
>
> > #: ../src/pref-manager.c:394
> > msgid "Bad Spellers"
> > msgstr "Approfondito"
>
> Eh?
Credo siano rimasugli. Il controllo ortografico può essere solo
attivato o disattivato. Credo che venga usato gtk-spell o come si
chiama. Queste opzioni non ci sono.
> > #: ../src/pref-manager.c:408
> > #, fuzzy
> > msgid "Flat"
> > msgstr "Non raggruppare"
>
> "Piatto"?
In italiano non ha senso "raggruppamento piatto" o "indice piatto"
>
> > #: ../src/pref-manager.c:410
> > msgid "JWZ"
> > msgstr "Algoritmo JWZ"
>
> "JWZ"?
Dall'inglese non si capiva cosa facesse quest'opzione. Così si capisce
che è un algoritmo che serve a raggruppare. Forse bisognerebbe parlarne
agli autori?
> > #: ../src/pref-manager.c:2055
> > #, fuzzy
> > msgid "Edit headers in external editor"
> > msgstr "Modifica le intestazioni in un editore esterno"
>
> "editor"
un'italianismo... eheh
>
>
> > #: ../src/pref-manager.c:2076
> > #, fuzzy
> > msgid "Sort and Thread"
> > msgstr "Ordine"
>
> "e raggruppamento"?
Lo metto, ma non fa parte dell'ordinare?
>
> > #: ../src/pref-manager.c:2216
> > #, fuzzy
> > msgid "Fatal Error Messages:"
> > msgstr "Messaggi d'errore fatale:"
> ^^^
L'apostrofo? Tolto.
> > #: ../src/pref-manager.c:2507
> > msgid "Debug"
> > msgstr "Fai il Debug"
>
> Maiuscola. Cos'è?
Un'opzione. Ci ho pensato se metterlo, sono aancora indeciso. Adesso lo
toglierei, solo "Debug" può bastare.
> >
> > #: ../src/pref-manager.c:2560
> > #, fuzzy
> > msgid "Hide messages marked as deleted"
> > msgstr "Nascondi i messaggi segnati \"da eliminare\""
>
> Perché le virgolette?
È un "flag"! Davvero questa è una brutta storia.
> > #: ../src/print.c:662
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
> > "Print this part?"
> > msgstr ""
> > "Preparo una parte HTML, che deve iniziare su una nuova pagina.\n"
> > "Stampare questa parte?"
>
> "Preparazione di una parte HTML, la quale deve iniziare su una nuova
> pagina. Stampare questa parte?"
Pesante... non posso lasciare "che"?
> > #: ../src/sendmsg-window.c:252
> > msgid "_Hebrew"
> > msgstr "_Ebreo"
>
> "Ebraico"
Giuro, non sono stato io!! Più in alto era corretto!! Visto che ci sono
due volte le lingue non ho controllato... Comunque mi vergogno...
A proposito di lingue, ho trovato anche koreano con la kappa e gli
autori hanno scritto "Serbian (Latin)" ma non mi risulta esistere,
dovrebbe essere croato! Dici che posso applicare il cambiamento senza
destare impeti nazionalistici e visto che mi son già messo in cattiva
luce con la vergogna di cui sopra?
> > #: ../src/sendmsg-window.c:422
> > #, fuzzy
> > msgid "_Edit with Gnome-Editor"
> > msgstr "_Modifica con Gnome-Editor"
>
> Cos'è?
Dovrebbe permettere di scrivere il messaggio usando un editor esterno,
gedit o altro selezionato tra le applicazioni preferite. In realtà non
fa proprio nulla...
> > #: ../src/sendmsg-window.c:2369
> > #: ../src/sendmsg-window.c:2478
> > #: ../src/sendmsg-window.c:4295
> > msgid ""
> > "Attaching message failed.\n"
> > "Possible reason: not enough temporary space"
> > msgstr ""
> > "Non riesco ad allegare il messaggio.\n"
> > "Forse non c'è abbastanza spazio temporaneo"
>
> "Impossibile allegare il messaggio.
> Potrebbe non essere disponibile spazio temporaneo a sufficienza."
o "... sufficiente spazio temporaneo"
> > #: ../src/sendmsg-window.c:3297
> > msgid "you"
> > msgstr "tu"
>
> Splendido. :(
"Si"?? ;) Te lo dicevo io... ormai mi hai fatto cambiare tutto!
> > #: ../src/sendmsg-window.c:3362
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "On %s, %s wrote:\n"
> > msgstr "In data %s, %s ha scritto:\n"
>
> Oppure "Il giorno %s"?
Peccato che la prima stringa sia data e ora, anche qua poco
lungimiranti... Capissi qualcosa di C... io metterei il passato remoto,
quasi quasi. È più professionale! ;)
> > #: ../src/sendmsg-window.c:5309
> > #: ../src/sendmsg-window.c:5328
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not postpone message."
> > msgstr "Impossibile posporre il messaggio."
>
> > #: ../src/sendmsg-window.c:5323
> > #, fuzzy
> > msgid "Message postponed."
> > msgstr "Messaggio differito."
>
> Differire o posporre?
> (Anche altrove)
Ho usato di solito posporre ma mi son posto dei problemi perché
"posposto" è proprio brutto... fa male usare un sinonimo? Ma sì, metto
"differire" per tutti.
>
> > #: ../src/store-address.c:238
> > #, fuzzy
> > msgid "Unexpected address book error. Report it."
> > msgstr "Errore della rubbrica imprevisto. Segnalalo."
>
> Anche se rimane brutto: "Errore della rubbrica imprevisto.
> Segnalarlo."
Sa di Gestapo! :-P
Correggo, correggo! :D
> Magari dai ancora una controllata per evitare l'uso del tu e la
> personificazione del programma, per evitare le maiuscole in mezzo
> alle
>
> frasi e per rendere più omogeneo l'uso delle virgolette (alte o
> basse).
Grazie mille. Sei stato di grande aiuto, e che pazienza! Adesso finisco
di ricontrollare il tutto e spedisco la versione 2.3.14!! A differenza
di altri programmi Balsa non ha i file HEAD da scaricare su SVN, quindi
devo usare i sorgenti delle versioni rilasciate. :(
Ho altre possibilità? Sono PARECCHIO ignorante in materia...
Ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp