Revisione Balsa
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 23 Mar 2007 10:47:46 CET
Fabio Riga riguardò:
>> "La passphrase per questa chiave non era valida, ritentare.\n"
> È scortese! Comunque ho fatto così.
Non ti preoccupare, di regola in italiano i programmi sono molto
asciutti nel loro linguaggio, a differenza delll'inglese.
>>> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
>>> #, c-format
>>> msgid "%s: decryption failed: %s"
>>> msgstr "%s: decrittazione fallita: %s"
>> Ugh. "decifratura fallita"
> Ugh? Ugh lo dico io! :D
> "decifratura" non esiste!! Userò "decifrazione fallita"
Ehm, sì, decisamente... :)
>>> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
>>> msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"
>> O lasciare "uid"?
> Perché mai?
Perché è così nell'originale.
>>> #: ../libbalsa/identity.c:103
>>> #: ../src/sendmsg-window.c:3539
>>> #: ../src/sendmsg-window.c:3540
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Fwd:"
>>> msgstr "I:"
>> Sicuro? Io l'ho sempre visto invariato e tradurlo mi sa che possa
>> dare problemi.
> Non so dirti dove si usa, ma mi arrivano molti messaggi inoltrati con
> la "I:". L'utente lo può cambiare e forse lo cambiano in tanti se non è
> predefinito per la versione italiana di certi programmi. Credo sia
> innocuo.
Credo sia Outlook a fare cose simili, per cui eviterei. Evolution
infatti lascia "Fwd" invariato.
>>> #: ../libbalsa/identity.c:669
>>> #: ../libbalsa/smtp-server.c:257
>>> msgid "Default"
>>> msgstr "Predefinito"
>> Perché ho paura che questa sia sbagliata in qualsiasi modo la si
>> traduca?
>>
>> Mi sa che viene usata per indicare il server SMTP predefinito che per
>> l'identità predefinita... :(
> Hai ragione! Potrei aggirare l'ostacolo traducendo scorrettamente con
> "Principale". Sempre meglio di "Predefinito/a". Cosa ne pensi?
> Non è l'unico caso in cui gli autori non hanno pensato che in altre
> lingue c'è molto più del genere neutro. Dove ho potuto ho aggirato.
> Dovrei segnalarlo?
Se puoi, decisamente sì. Dovrebbero disambiguarlo.
>>> #: ../libbalsa/identity.c:932
>>> msgid "Include Signature When For_warding"
>>> msgstr "Includi la firma quando _inoltri"
>> "Includere la firma quando si _inoltra"
>> "Includere la firma nell'_inoltro"
>>
>> Questo genere di messaggi vanno sempre all'infinito, se non erro.
>> La guida di Luca ti illuminerà.
> È un messaggio di spunta delle preferenze. In quasi tutti i programmi
> che uso (e se vuoi faccio l'elenco) le preferenze sono alla seconda
> persona singolare, come i menu. Ripenserei questa parte delle linee
> guida, peraltro fatte molto bene...
Boh, parlane con Luca, è lui il responsabile... :)
> Si può fare "Includi la firma negli _inoltri"
Per me va bene.
>>> #. Translators: please do not translate Face.
>>> #: ../libbalsa/identity.c:1113
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
>>> msgstr "Il file di intestazione Face %s è troppo lungo (%d byte)."
>>> #. Translators: please do not translate Face.
>>> #: ../libbalsa/identity.c:1123
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "Face header file %s contains binary data."
>>> msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."
>> "file di intestazione Face" o "file di Face per l'intestazione"?
> Non sarebbe "header Face file" se fosse così?
Credo sia il file che contiene l'immagine già codificata che Face mette
tra gli header del messaggio. Credo.
>> Oppure lasciarlo invariato, essendo specifico del protocollo di
>> posta?
> Sarebbe incomprensibile...
Non che così sia chiaro. Per capire cosa sia quell'intestazione bisogna
necessariamente sapere come sia strutturato il protocollo di posta
(RFC822), altrimenti l'utente penserà che gli venga aggiunto un titolo
(intestazione) nel corpo del messaggio.
>>> #: ../libbalsa/libbalsa.c:469
>>> msgid "_Accept Once"
>>> msgstr "_Accetta per una volta"
>> Come lo traduce epiphany o gnome-keyring?
> Non l'ho trovato in nessuno dei due...
Boh, gnome-keyring dovrebbe avere qualcosa del genere: dovrebbe
comparire nella finestra in cui viene richiesto lo sblocco del
portachiavi, il quale puiò essere sbloccato per tutta la sessione o solo
per una volta...
>>> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1029
>>> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
>>> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
>>> #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
>>> msgstr "%s: Apertura di %s Conteggio: %d\n"
>> Eh?
> Non riesco a capire cosa sia... Capisco che è vergognoso ma visto che
> apre una casella e dà un numero... idee?
Allora lascia "refcount". Probabilmente è un messaggio di debug per le
caselle dotate di refcount.
>>> # [Ndt] Non mi convince... Cos'è un handle? Maniglia/manico non
>>> suonerebbe...
>>> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1633
>>> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1674
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Cannot get IMAP handle"
>>> msgstr "Impossibile ottenere l'handle IMAP"
>> Roba del protocollo. Invariato.
> Non dovrei nemmeno invertire?
No quello va bene. Era riferito alla NdT sopra.
>>> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2711
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Server-side threading not supported."
>>> msgstr "Il raggruppamento lato server non è supportato."
>> "threading" -> "raggruppamento"? Azzardato... :)
> ma chiaro!
> meglio "Il raggruppamento dei dialoghi [...]"? Più chiaro...
No, non andrei a complicarmi la vita. Prova a tenerlo così, vediamo le
reazioni.
>> msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"
>>
>> Mmmmh. unlink() è una syscall, credo che sia meglio dire "eseguire
>> l'unlink del file".
> uno dovrebbe guardarsi il manuale per capire che unlink(1) svolge la
> stessa funzione di rm. Non so perché "scollegare", un momento di
> delirio, ma non potrei usare "Impossibile rimuovere/cancellare/
> eliminare il file %s: %s"?
Non so.
Questo genere di messaggi, comunque sia tradotto, rimane inutile per un
utente normale.
Solo quelli con una discreta conoscenza del sistema possono capire e
provare a risolvere il problema e, forse, per costoro è meglio lasciare
unlink...
>>> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:689
>>> msgid "Cannot lock mailbox."
>>> msgstr "Impossibile bloccare la casella."
>> lock != block
> Sicuro!
> Block == bloccare/ostacolare
> Lock == bloccare/serrare
No, davvero, io non avrei proprio capito il messaggio ed è uno di quei
messaggi tecnici di cui parlavo prima.
> Soprattutto se si guarda il significato meccanico la traduzione è
> valida e il mio dizionario da "blocco" per la traduzione di "lock"
> anche in campo informatico.
Per il campo informatico mi fido di più dei presenti in lista che del
dizionario (linguisti, tzè). ;P
>>> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:190
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
>>> msgstr "Errore nell'allegare il messaggio %d da %s a %s: %s"
>> append -> concatenare?
> ?? Nella posta i file non vengono "allegati"? In Balsa c'è un opzione
> per inoltrare i messaggi in linea o come allegati. Concatenare
> sicuramente non va.
Perché non hanno usato "attaching"? Boh, magari segnalalo agli autori.
>>> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:369
>>> #, c-format
>>> msgid "Received %ld kB of %ld"
>>> msgstr "Ricevuti %ld kb su %ld"
>> ^^^
> Cosa c'è che non va?!
s/kb/kB
Dev'essermi scappato uno spazio in più... :)
>>> #: ../libbalsa/message.c:573
>>> #: ../libbalsa/message.c:613
>>> #, c-format
>>> msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
>>> msgstr "La casella di posta (%s) è in sola lettura: non posso
>> cambiare
>>> i segni."
>> "flags" -> "segni"? Non avrei mai capito di cosa si tratta.
>>
>> "La casella di posta (%s) è in sola lettura: impossibile cambiare i
>> flag."
> Qui ho bisogno di aiuto ma non è questa la via. Flag non è linguaggio
> tecnico e non c'è nessun motivo di tenerlo. In Balsa c'è solo questo
> infelice e inutile modo di "marcare" i messaggi, segnati con una
> bandierina. Pensavo di usare messaggi "Importanti" o no ma non trovo
> come farlo funzionare in tutte le frasi. Il mio predecessore aveva
> usato segni/contrassegni, come in questo caso.
Boh. Purtroppo "flag" è uno di quei termini che ci perseguitano da secoli...
>>> #: ../libbalsa/send.c:453
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "Copying message to outbox failed: %s"
>>> msgstr "La copia del messaggio nella Posta in uscita è fallito: %s"
>> Togli maiuscola o aggiungi virgolette (alte o basse).
>>
>> Altrove hai usato la minuscola.
> Ho messo le virgolette. Ci vanno anche per «Bozze» e «Cestino»?
Fai in base al tuo gusto. Io forse avrei messo le minuscole così che le
frasi fossero più scorrevoli ("metti nel cestino", "copia nella posta in
uscita") però mi va bene anche l'altra soluzione, basta che le usi in
modo coerente.
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
>>> #, fuzzy
>>> msgid " Whoever provides your email account should be able to give you
>>> the following information (if you have a Network Administrator, they
>>> may already have set this up for you):"
>>> msgstr "Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in grado
>>> di darti le seguenti informazioni (se hai un amministratore di rete,
>>> potrebbe aver già fatto questo lavoro per te):"
>> "Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di dare le
>> seguenti informazioni (se è presente un amministratore di rete, potrebbe
>> aver già fatto questo lavoro):"
> Il fornitore di chi? "Se è presente"? Quando parlavo della procedura
> guidata informale, parlavo proprio di queste frasi. La prima va bene lo
> stesso (anzi va meglio) ma questa proprio non va. Anche nelle linee
> guida sono ammesse le eccezioni. Non fraintendere, in molti casi
> l'impersonale sta meglio e sto sostituendo quasi tutto quello che
> segnali, erano dimenticanze. Ma in alcuni casi, come questo, non
> funziona.
Boh, io la versione impersonale non la trovo neanche brutta.
Il fornitore è quello dell'account, che è implicitamente dell'utente (a
meno che stia configurando il computer di qualcun'altro :)
Perché "se è presente" non ti piace?
>>> msgid "Your email _login name:"
>>> msgstr "Il tuo nome utente per il server di posta:"
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Your _password:"
>>> msgstr "La tua _password:"
>>> #. 2.1
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Your real _name:"
>>> msgstr "Il tuo _nome:"
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
>>> msgid "Your _Email Address, for this email account:"
>>> msgstr "Il tuo indirizzo _email per questo account:"
>> Togli tuo/tua.
> Allora cambio "Il tuo nome" "Nome visualizzato"?
"Nome" e basta. Perché "visualizzato"?
Al massimo "Nome vero", anche se fa un po' pena e non capisco con cosa
si possa confondere se si omettesse il "vero"...
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
>>> #, fuzzy
>>> msgid "_Remember your password:"
>>> msgstr "_Ricorda la password"
>> Dovrebbe essere "ricordare".
> Comando imperativo al programma.
Sicuro che non sia una checkbox?
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
>>> #, fuzzy
>>> msgid "_Local mail directory:"
>>> msgstr "Cartella per la posta _locale:"
>> "directory" è meglio.
> Non credo. Cartella è radicato e perfettamente comprensibile. Directory
> è uguale, un po' più oscuro.
Uffa, non sono la stessa cosa.
In questo caso con "cartella" non capirei se si tratta della cartella
del programma oppure della directory sul disco.
>>> #: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "This will exit Balsa.\n"
>>> "Do you really want to do this?"
>>> msgstr ""
>>> "Questo chiuderà Balsa.\n"
>>> "Vuoi farlo davvero?"
>> "Si vuole davvero farlo?"
> Fa sempre parte della configurazione iniziale...
> Non è meglio piuttosto tagliar corto con "Procedere?"?
Ottimo!
>>> #: ../src/ab-main.c:705
>>> #, fuzzy
>>> msgid "_Name"
>>> msgstr "Con_tatti"
>> ???
> È l'intestazione dell'elenco dei contatti nella rubrica. Mi suonava
> meglio e nella stessa finestra "Name" compare tre volte. Se necessario
> ci lascio "_Nome" ma non avrò modo di tenere l'acceleratore univoco.
Direi di segnalarlo agli autori (con tanto di patch, se ti va).
Credo che tutti quei "name" facciano pena anche in inglese...
>>> #: ../src/address-book-config.c:630
>>> #, fuzzy
>>> msgid "No path found. Do you want to give one?"
>>> msgstr "Nessun percorso trovato. Vuoi darne uno?"
>> "Nessun percorso trovato. Se ne vuole specificare uno?"
> Suona proprio male...
Anche così: "Nessun percorso trovato. Specificare uno?"
>>> #: ../src/address-book-config.c:636
>>> #, fuzzy, c-format
>>> msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
>>> msgstr "Il percorso per il file delle rubrica \"%s\" non è
>> corretto.
>> %s"
>> ^^^
> ??
Ooops. "dellE rubrica".
>>> #: ../src/balsa-index.c:1718
>>> #, c-format
>>> msgid "Move to Trash failed: %s"
>>> msgstr "Spostamento nel Cestino fallito: %s"
>> Perché maiuscolo?
> Perché è il nome della casella. Va virgolettato?
Secondo me sì. Oppure con la minuscola, così è più discorsiva.
>>> #: ../src/balsa-index.c:1883
>>> #: ../src/main-window.c:623
>>> msgid "_Pipe through..."
>>> msgstr "Invia una _pipe..."
>> Eh?
> Ehm, non so bene come si dica. È una voce di menu che permette di
> "mandare" il messaggio con una pipe a un programma tipo Spamassassin
> ("sa-learn --spam")
> Meglio "Manda come _pipe a..."?
"Passa attraverso _pipe a..."
"Passa mediante _pipe a..."
"Passa tramite _pipe a..."
"Invia tramite _pipe a..."
...
>>> #: ../src/mailbox-conf.c:1427
>>> #, fuzzy
>>> msgid "_Subscribe for new mail check"
>>> msgstr "_Sottoscrivi per il controllo di nuova posta"
>> Brutto, ma non so cosa mettere.
> "Includi nel controllo di nuova posta"? Oppure copio la stringa per le
> caselle POP "Attiva il controllo di nuova posta"?
Meglio la prima (più fedele all'originale).
>>> #: ../src/main-window.c:503
>>> #, fuzzy
>>> msgid "_Flat index"
>>> msgstr "Dialoghi non raggruppati"
>> Eh?
> Scrivere "indice piatto" mi sembrava incomprensibile: così chiarifica
> anche le seguenti voci "Raggruppamento semplice" e "Raggruppamento JWZ"
Il problema è che non è chiaro neppure nell'originale e non spetta a noi
traduttori chiarire. Piuttosto segnalalo agli autori.
>>> #: ../src/main-window.c:504
>>> #, fuzzy
>>> msgid "No threading at all"
>>> msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"
>> "Nessun raggruppamento"
> Un suggerimento più esplicativo. Lo lascerei così.
Ma "conversazioni" non c'è nell'originale...
>>> #: ../src/main-window.c:510
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Simple threading algorithm"
>>> msgstr "Semplice algoritmo per raggruppare le conversazioni"
>> "Semplice algoritmo di raggruppamento"
> Stesso principio...
Stesso commento... :)
>>> #: ../src/main-window.c:516
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Elaborate JWZ threading"
>>> msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"
>> Togli "algoritmo".
> Idem.
> Che male fanno?
Stroppiano. :P
Semplicemente nell'originale non ci sono. Oltretutto rendono il
messaggio molto più lungo...
>>> #: ../src/main-window.c:601
>>> #: ../src/message-window.c:160
>>> #: ../src/toolbar-factory.c:89
>>> msgid "Reply to mailing list"
>>> msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
>> "lista di distribuzione" è decisamente brutto.
> È la traduzione che ho sempre trovato. Lo terresti invariato?
Boh, non l'avevo sentita spesso. In Evolution è invariato.
>>> #: ../src/main-window.c:2677
>>> #: ../src/main-window.c:2704
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.
>>> Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
>>> "\n"
>>> "If you need to report bugs, please do so at:
>>> http://bugzilla.gnome.org/"
>>> msgstr ""
>>> "Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente GNOME.
>> Informazioni
>>> su Balsa possono essere trovate su\nhttp://balsa.gnome.org/\n"
>>> "\n"
>>> "Se devi segnalare malfunzionamenti, fallo
>>> su\nhttp://bugzilla.gnome.org/"
>> "Per segnalare malfunzionamenti è possibile recarsi presso
>> http://bugzilla.gnome.org/"
> "andare su" è più usato, no?
Colloquialmente sì. Altrimenti "visitare".
>>> #: ../src/pref-manager.c:408
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Flat"
>>> msgstr "Non raggruppare"
>> "Piatto"?
> In italiano non ha senso "raggruppamento piatto" o "indice piatto"
Non credo l'abbia neppure in inglese.
>>> #: ../src/pref-manager.c:410
>>> msgid "JWZ"
>>> msgstr "Algoritmo JWZ"
>> "JWZ"?
> Dall'inglese non si capiva cosa facesse quest'opzione. Così si capisce
> che è un algoritmo che serve a raggruppare.
Ma neppure in inglese si sarebbe capito!
> Forse bisognerebbe parlarne agli autori?
Se hai tempo, decisamente sì.
>>> #: ../src/pref-manager.c:2076
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Sort and Thread"
>>> msgstr "Ordine"
>> "e raggruppamento"?
> Lo metto, ma non fa parte dell'ordinare?
Secondo l'originale no, per cui... :)
>>> #: ../src/pref-manager.c:2216
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Fatal Error Messages:"
>>> msgstr "Messaggi d'errore fatale:"
>> ^^^
> L'apostrofo? Tolto.
No, il plurale di "messaggi" e il singolare di "fatale".
>>> #: ../src/print.c:662
>>> #, fuzzy
>>> msgid ""
>>> "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
>>> "Print this part?"
>>> msgstr ""
>>> "Preparo una parte HTML, che deve iniziare su una nuova pagina.\n"
>>> "Stampare questa parte?"
>> "Preparazione di una parte HTML, la quale deve iniziare su una nuova
>> pagina. Stampare questa parte?"
> Pesante... non posso lasciare "che"?
Boh, sì.
>>> #: ../src/sendmsg-window.c:252
>>> msgid "_Hebrew"
>>> msgstr "_Ebreo"
>> "Ebraico"
> Giuro, non sono stato io!! Più in alto era corretto!! Visto che ci sono
> due volte le lingue non ho controllato... Comunque mi vergogno...
Oh, non credo sia nulla di grave.
> A proposito di lingue, ho trovato anche koreano con la kappa e gli
> autori hanno scritto "Serbian (Latin)" ma non mi risulta esistere,
> dovrebbe essere croato! Dici che posso applicare il cambiamento senza
> destare impeti nazionalistici e visto che mi son già messo in cattiva
> luce con la vergogna di cui sopra?
Chiedi a Francesco Marletta, se non sbaglio lui dovrebbe avere già
redatto un elenco con queste cose.
>>> #: ../src/sendmsg-window.c:3297
>>> msgid "you"
>>> msgstr "tu"
>> Splendido. :(
> "Si"?? ;) Te lo dicevo io... ormai mi hai fatto cambiare tutto!
Curiosità: ma cosa diamine è?
> Grazie mille. Sei stato di grande aiuto, e che pazienza! Adesso finisco
> di ricontrollare il tutto e spedisco la versione 2.3.14!! A differenza
> di altri programmi Balsa non ha i file HEAD da scaricare su SVN, quindi
> devo usare i sorgenti delle versioni rilasciate. :(
> Ho altre possibilità? Sono PARECCHIO ignorante in materia...
Se provi con "svn co http://svn.gnome.org/svn/balsa/trunk/" non riesci
ugualmente?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp