Revisione Balsa

Fabio Riga usul@aruba.it
Mar 20 Mar 2007 16:58:33 CET


In data 18/03/2007 16:42:09, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno mer, 14/03/2007 alle 01.16 +0100, Fabio Riga ha scritto:
> > Ciao a tutti/e,
> >
> > dopo aver fatto tante discussioni (spero non vane :-P) do anche un
> > contributo attivo. Ecco la traduzione di Balsa. La scelta di tenere
> il
> > tu per molte frasi è deliberata, soprattutto per le domande della
> > configurazione guidata: l'impersonale mi sembrava troppo pesante e
> > inelegante.
> 
> Io però dissento, ormai tutte le applicazioni sono tradotte
> all'impersonale, solo per una questione di uniformità sarebbe, secondo
> me, utile correggere tutto. È un lavoro gigantesco lo so.
Ho risposto a Emanuele su questo punto, comunque ho corretto quasi  
tutto.


> > #: ../libbalsa/address.c:511
> > #, fuzzy
> > msgid "D_isplayed Name:"
> > msgstr "Nome _visualizzato:"
> 
> Te lo dico qui, solo perché io stesso ho fatto un errore di questo
> tipo,
> controlla gli accelleratori usando l'applicazione, è l'unico modo per
> verificare il duplicati.
Fatto... ho usato le linee guida per le voci di menu e ho controllato  
le diverse finestre. Sicuramente qualcosa mi sarà sfuggito...

> > #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
> > #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
> > msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
> > msgstr "Non riesco a decriptare la parte MIME: errore d'analisi"
> 
> Io preferisco l'uso di decifrare al posto di decriptare.
> Vale anche per tutti gli altri messaggi in cui usi crittare,
> decrittare,
> io preferisco cifrare/decifrare. Qualunque forma tu decida di usare
> sii
> coerente: a volte usi decrittare a volte decriptare.
Ho messo (de)cifrare/cifratura/decifrazione dappertutto-
> 
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
> > #, c-format
> > msgid "%s: could not get data from stream: %s"
> > msgstr "%s: impossibile a ottenere i dati dal flusso: %s"
> 
> ... impossibile ottenere ...
Questo dimostra che ne ho corretti un po', anche se distrattamente

> > #: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
> > msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s."
> 
> Non mi piace ma non ho suggerimenti.
Mi sono arreso al secondo rimprovero... :-(

> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
> > #, fuzzy
> > msgid "PGP signature: "
> > msgstr "Firma PGP: "
> 
> inizia con il minuscolo
No, in questo caso no... è un titoletto

> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
> > #, fuzzy
> > msgid "S/MIME signature: "
> > msgstr "Firma S/MIME: "
> 
> idem
Idem

> > #. R
> > #: ../src/balsa-index.c:1873
> > #: ../src/main-window.c:584
> > #: ../src/main-window.c:1047
> > #: ../src/message-window.c:148
> > msgid "_Reply..."
> > msgstr "_Rispondi..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1875
> > msgid "Reply To _All..."
> > msgstr "Rispondi a _tutti..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1877
> > msgid "Reply To _Group..."
> > msgstr "Rispondi al _Gruppo..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1879
> > msgid "_Forward Attached..."
> > msgstr "_Inoltra come allegato..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1881
> > msgid "Forward _Inline..."
> > msgstr "Inoltra in linea..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1883
> > #: ../src/main-window.c:623
> > msgid "_Pipe through..."
> > msgstr "Invia una _pipe..."
> 
> Secondo me c'è un po' di abuso di ...
Sono le voci del menu che aprono una finestra. Mi sembra che sia d'uso  
corrente lasciare i puntini... io adoro i puntini. Nei casi di  
un'operazione in corso mi è piaciuta invece la tua idea di sostituirli  
con "in corso".

> > #: ../src/folder-conf.c:307
> > #: ../src/mailbox-conf.c:1137
> > #: ../src/mailbox-conf.c:1239
> > #, fuzzy
> > msgid "_Basic"
> > msgstr "_Essenziali"
> 
> Bello, bravo, bis.
Dici sul serio? Grazie!

> > #: ../src/main-window.c:4057
> > #, fuzzy
> > msgid "_Wrap around"
> > msgstr "Riunisci"
> 
> Non è riferito a Word wrap? Non è quindi qualcosa tipo a capo
> automantico?
No, è in una finestra di dialogo per la ricerca nei messaggi. Visto  
dove si trova dovrebbe riunire i messaggi corrispondenti. Ma non fa  
assolutamente nulla... :-(

> > #: ../src/pref-manager.c:410
> > msgid "JWZ"
> > msgstr "Algoritmo JWZ"
> 
> Non basta JWZ?
Mi sembra più chiaro così...

> 
> > #: ../src/pref-manager.c:2074
> > #, fuzzy
> > msgid "Layout"
> > msgstr "Aspetto"
> 
> Disposizione?
Sì, in ogni caso non c'è...

> 
> > #: ../src/pref-manager.c:2543
> > #, fuzzy
> > msgid "Deleting Messages"
> > msgstr "Cancellazione dei messaggi"
> 
> Io aggiungere: in corso, alla fine del messaggio.
Questa è un'opzione non un'azione... :-)

> > #: ../src/pref-manager.c:2575
> > #, fuzzy
> > msgid "...and if unused more than"
> > msgstr "... o se è inutilizzata per più di"
> 
> and non si traduce con e? :)
Dipende... non so se è un errore dell'autore o se in inglese si può  
dire così. In ogni caso è un "o" logico, "e" sarebbe sbagliato.

> > #: ../src/sendmsg-window.c:435
> > #: ../src/sendmsg-window.c:594
> > msgid "Fr_om"
> > msgstr "_Da"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:437
> > #: ../src/sendmsg-window.c:596
> > msgid "_Cc"
> > msgstr "_Cc"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:439
> > #: ../src/sendmsg-window.c:598
> > msgid "_Bcc"
> > msgstr "Cc_n"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:441
> > #: ../src/sendmsg-window.c:600
> > msgid "_Fcc"
> > msgstr "Cc_f"
> 
> Mi sa che devi chiedere all'autore perché sono ripetuti mille volti.
Ci sarebbero parecchie cose da chiedere all'autore... :-P


> > #: ../src/sendmsg-window.c:692
> > #, fuzzy
> > msgid "Attachment"
> > msgstr "Allegati"
> 
> Singolare.
No, è il titolo dello spazio che elenca gli allegati, è vero che  
potrebbe essere uno solo, però sta meglio plurale.

> Non capsco il maiuscolo in Indentity prova a chiedere all'autore.
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:1696
> > #, fuzzy
> > msgid "Attach as Reference?"
> > msgstr "Allegare come Riferimento?"
> 
> Non capisco il maiuscolo in Reference, prova a chiedere all'autore.
Si è fatto prendere la mano? Dipende cosa intende con "Reference"

> 
> Ciao
> sc

Grazie mille per l'aiuto. Adesso, dopo due revisioni che mi hanno fatto  
ricontrollare tutto due volte, il risultato è sicuramente migliore!

Ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp