Revisione Balsa
Stefano Canepa
sc@linux.it
Gio 22 Mar 2007 23:00:21 CET
Il giorno mar, 20/03/2007 alle 16.58 +0100, Fabio Riga ha scritto:
> > > #. R
> > > #: ../src/balsa-index.c:1873
> > > #: ../src/main-window.c:584
> > > #: ../src/main-window.c:1047
> > > #: ../src/message-window.c:148
> > > msgid "_Reply..."
> > > msgstr "_Rispondi..."
> > >
> > > #: ../src/balsa-index.c:1875
> > > msgid "Reply To _All..."
> > > msgstr "Rispondi a _tutti..."
> > >
> > > #: ../src/balsa-index.c:1877
> > > msgid "Reply To _Group..."
> > > msgstr "Rispondi al _Gruppo..."
> > >
> > > #: ../src/balsa-index.c:1879
> > > msgid "_Forward Attached..."
> > > msgstr "_Inoltra come allegato..."
> > >
> > > #: ../src/balsa-index.c:1881
> > > msgid "Forward _Inline..."
> > > msgstr "Inoltra in linea..."
> > >
> > > #: ../src/balsa-index.c:1883
> > > #: ../src/main-window.c:623
> > > msgid "_Pipe through..."
> > > msgstr "Invia una _pipe..."
> >
> > Secondo me c'è un po' di abuso di ...
> Sono le voci del menu che aprono una finestra. Mi sembra che sia d'uso
> corrente lasciare i puntini... io adoro i puntini. Nei casi di
> un'operazione in corso mi è piaciuta invece la tua idea di sostituirli
> con "in corso".
OK.
> > > #: ../src/folder-conf.c:307
> > > #: ../src/mailbox-conf.c:1137
> > > #: ../src/mailbox-conf.c:1239
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Basic"
> > > msgstr "_Essenziali"
> >
> > Bello, bravo, bis.
> Dici sul serio? Grazie!
Si.
> > > #: ../src/main-window.c:4057
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Wrap around"
> > > msgstr "Riunisci"
> >
> > Non è riferito a Word wrap? Non è quindi qualcosa tipo a capo
> > automantico?
> No, è in una finestra di dialogo per la ricerca nei messaggi. Visto
> dove si trova dovrebbe riunire i messaggi corrispondenti. Ma non fa
> assolutamente nulla... :-(
OK
> >
> > > #: ../src/pref-manager.c:2543
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Deleting Messages"
> > > msgstr "Cancellazione dei messaggi"
> >
> > Io aggiungere: in corso, alla fine del messaggio.
> Questa è un'opzione non un'azione... :-)
Non dovrebbe essere all'imperativo allora?
> > > #: ../src/pref-manager.c:2575
> > > #, fuzzy
> > > msgid "...and if unused more than"
> > > msgstr "... o se è inutilizzata per più di"
> >
> > and non si traduce con e? :)
> Dipende... non so se è un errore dell'autore o se in inglese si può
> dire così. In ogni caso è un "o" logico, "e" sarebbe sbagliato.
OK.
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:435
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:594
> > > msgid "Fr_om"
> > > msgstr "_Da"
> > >
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:437
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:596
> > > msgid "_Cc"
> > > msgstr "_Cc"
> > >
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:439
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:598
> > > msgid "_Bcc"
> > > msgstr "Cc_n"
> > >
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:441
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:600
> > > msgid "_Fcc"
> > > msgstr "Cc_f"
> >
> > Mi sa che devi chiedere all'autore perché sono ripetuti mille volti.
> Ci sarebbero parecchie cose da chiedere all'autore... :-P
Scrivigli. Io all'autore di gnome-terminal ho scritto più di una volta,
tieni presente che spesso il traduttore è l'unico che legge con
attenzione tutti (ma davvero tutti) i messaggi di un programma.
>
> > > #: ../src/sendmsg-window.c:692
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Attachment"
> > > msgstr "Allegati"
> >
> > Singolare.
> No, è il titolo dello spazio che elenca gli allegati, è vero che
> potrebbe essere uno solo, però sta meglio plurale.
Qui si dovrebbe chiedere all'autore l'uso delle forme plurali.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070322/0db8a3af/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp