Revisione Balsa

Fabio Riga usul@aruba.it
Mar 27 Mar 2007 00:13:42 CEST


In data 23/03/2007 10:47:46, Emanuele Aina ha scritto:
> >>> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
> >>> #, fuzzy, c-format
> >>> msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
> >>> msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"
> >> O lasciare "uid"?
> > Perché mai?
> 
> Perché è così nell'originale.
Forse per un lettore anglofono l'acronimo è chiaro... Preferisco
lasciar così, mi piace di più.

> >>> #: ../libbalsa/identity.c:103
> >>> #: ../src/sendmsg-window.c:3539
> >>> #: ../src/sendmsg-window.c:3540
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Fwd:"
> >>> msgstr "I:"
> >> Sicuro? Io l'ho sempre visto invariato e tradurlo mi sa che possa
> >> dare problemi.
> > Non so dirti dove si usa, ma mi arrivano molti messaggi inoltrati
> con
> > la "I:". L'utente lo può cambiare e forse lo cambiano in tanti se
> non è
> > predefinito per la versione italiana di certi programmi. Credo sia
> > innocuo.
> 
> Credo sia Outlook a fare cose simili, per cui eviterei. Evolution
> infatti lascia "Fwd" invariato.
Non voglio offendere nessuno, ma chi ti dice che Evolution sia tradotto
meglio di Outlook? Come traduttore guardo il lavoro che è stato fatto
prima e scelgo tra le soluzioni già usate o ne trovo un'altra se
nessuna mi soddisfa (tenere conto delle parole entrate in uso non vuol
dire usarle acriticamente, gli usi possono cambiare!). I sta per
Inoltra come Fwd per Forward. La traduzione è corretta e immagino non
sconvolgente per nessuno. Inoltre l'utente la può cambiare, se vuole.

> >>> #. Translators: please do not translate Face.
> >>> #: ../libbalsa/identity.c:1113
> >>> #, fuzzy, c-format
> >>> msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
> >>> msgstr "Il file di intestazione Face %s è troppo lungo (%d
> byte)."
> >>> #. Translators: please do not translate Face.
> >>> #: ../libbalsa/identity.c:1123
> >>> #, fuzzy, c-format
> >>> msgid "Face header file %s contains binary data."
> >>> msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."
> >> "file di intestazione Face" o "file di Face per l'intestazione"?
> > Non sarebbe "header Face file" se fosse così?
> 
> Credo sia il file che contiene l'immagine già codificata che Face
> mette
> tra gli header del messaggio. Credo.
Ho leggiucchiato un po' in giro e pare che venga chiamato così proprio  
perché è un file di testo contenente l'intestazione da inserire nella  
mail. Allora la traduzione che ho fatto è giusta. ;)

> >> Oppure lasciarlo invariato, essendo specifico del protocollo di
> >> posta?
> > Sarebbe incomprensibile...
> 
> Non che così sia chiaro. Per capire cosa sia quell'intestazione
> bisogna
> necessariamente sapere come sia strutturato il protocollo di posta
> (RFC822), altrimenti l'utente penserà che gli venga aggiunto un
> titolo
> 
> (intestazione) nel corpo del messaggio.
Le intestazioni sono quelle che compaiono in alto nel messaggio, per  
l'utente finale non c'è bisogno di sapere che facciano parte di un  
qualche protocollo. Nei menu di tutti i programmi c'è una voce del tipo  
"Visualizza tutte le intestazioni", no? E poi l'immagine comparirà a  
fianco dell'intestazione, almeno così è in Balsa.

> 
> >>> #: ../libbalsa/libbalsa.c:469
> >>> msgid "_Accept Once"
> >>> msgstr "_Accetta per una volta"
> >> Come lo traduce epiphany o gnome-keyring?
> > Non l'ho trovato in nessuno dei due...
> 
> Boh, gnome-keyring dovrebbe avere qualcosa del genere: dovrebbe
> comparire nella finestra in cui viene richiesto lo sblocco del
> portachiavi, il quale puiò essere sbloccato per tutta la sessione o
> solo
> per una volta...
No no, credo che sia per l'accettazione delle connessioni tsl/ssl con  
certificato auto-generato o non valido. Non so l'esatta traduzione  
negli altri programmi ma dovrebbe essere simile...

> >>> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1029
> >>> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
> >>> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
> >>> #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
> >>> #, fuzzy, c-format
> >>> msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
> >>> msgstr "%s: Apertura di %s Conteggio: %d\n"
> >> Eh?
> > Non riesco a capire cosa sia... Capisco che è vergognoso ma visto
> che
> > apre una casella e dà un numero... idee?
> 
> Allora lascia "refcount". Probabilmente è un messaggio di debug per
> le
> 
> caselle dotate di refcount.

> >> msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"
> >>
> >> Mmmmh. unlink() è una syscall, credo che sia meglio dire "eseguire
> >> l'unlink del file".
> > uno dovrebbe guardarsi il manuale per capire che unlink(1) svolge
> la
> > stessa funzione di rm. Non so perché "scollegare", un momento di
> > delirio, ma non potrei usare "Impossibile rimuovere/cancellare/
> > eliminare il file %s: %s"?
> 
> Non so.
> 
> Questo genere di messaggi, comunque sia tradotto, rimane inutile per
> un
> utente normale.
> 
> Solo quelli con una discreta conoscenza del sistema possono capire e
> provare a risolvere il problema e, forse, per costoro è meglio
> lasciare
> unlink...
Non so... credo che sia un messaggio di errore per la cancellazione di  
caselle o cartelle... sarei più per l'utente che per l'esperto.

> 
> >>> #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:689
> >>> msgid "Cannot lock mailbox."
> >>> msgstr "Impossibile bloccare la casella."
> >> lock != block
> > Sicuro!
> > Block == bloccare/ostacolare
> > Lock == bloccare/serrare
> 
> No, davvero, io non avrei proprio capito il messaggio ed è uno di
> quei
> 
> messaggi tecnici di cui parlavo prima.
Sarà... in questo caso (come in quasi tutti) ho seguito il tuo  
consiglio.

> > Soprattutto se si guarda il significato meccanico la traduzione è
> > valida e il mio dizionario da "blocco" per la traduzione di "lock"
> > anche in campo informatico.
> 
> Per il campo informatico mi fido di più dei presenti in lista che del
> dizionario (linguisti, tzè). ;P
Argh! Io sono un linguista!!!! (Che parola grossa... più o meno :))) )
Se questo dal tuo punto di vista toglie credito alle mie affermazioni  
mi spiace, ma gli informatici italiani hanno sempre dimostrato di saper  
poco l'inglese... ;P

Un linguista cerca la traduzione corretta, ma normalmente la prende da  
quelle in uso. E nei dizionari finiscono le parole entrate in uso.  
Ammetto sempre la possibilità di errori, sia nei dizionari che nei  
presenti della lista.

> >>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid " Whoever provides your email account should be able to
> give
> you
> >>> the following information (if you have a Network Administrator,
> they
> >>> may already have set this up for you):"
> >>> msgstr "Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in
> grado
> >>> di darti le seguenti informazioni (se hai un amministratore di
> rete,
> >>> potrebbe aver già fatto questo lavoro per te):"
> >> "Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di
> dare
> le
> >> seguenti informazioni (se è presente un amministratore di rete,
> potrebbe
> >> aver già fatto questo lavoro):"
> > Il fornitore di chi? "Se è presente"? Quando parlavo della
> procedura
> > guidata informale, parlavo proprio di queste frasi. La prima va
> bene
> lo
> > stesso (anzi va meglio) ma questa proprio non va. Anche nelle linee
> > guida sono ammesse le eccezioni. Non fraintendere, in molti casi
> > l'impersonale sta meglio e sto sostituendo quasi tutto quello che
> > segnali, erano dimenticanze. Ma in alcuni casi, come questo, non
> > funziona.
> 
> Boh, io la versione impersonale non la trovo neanche brutta.
> 
> Il fornitore è quello dell'account, che è implicitamente dell'utente
> (a
> meno che stia configurando il computer di qualcun'altro :)
> 
> Perché "se è presente" non ti piace?
È pesante e meno scorrevole. Lascio la mia! E dammene vinta una! ;P

> >>> msgid "Your email _login name:"
> >>> msgstr "Il tuo nome utente per il server di posta:"
> >>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Your _password:"
> >>> msgstr "La tua _password:"
> >>> #. 2.1
> >>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Your real _name:"
> >>> msgstr "Il tuo _nome:"
> >>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
> >>> msgid "Your _Email Address, for this email account:"
> >>> msgstr "Il tuo indirizzo _email per questo account:"
> >> Togli tuo/tua.
> > Allora cambio "Il tuo nome" "Nome visualizzato"?
> 
> "Nome" e basta. Perché "visualizzato"?
> 
> Al massimo "Nome vero", anche se fa un po' pena e non capisco con
> cosa
> 
> si possa confondere se si omettesse il "vero"...
con il "nome utente". Mettendo tuo era chiaro, senza non si capisce se  
si chiede quello della personale o un altro codice. "Nome visualizzato"  
chiarifica la funzione, per quanto scorretto.

> >>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "_Remember your password:"
> >>> msgstr "_Ricorda la password"
> >> Dovrebbe essere "ricordare".
> > Comando imperativo al programma.
> 
> Sicuro che non sia una checkbox?
Lo è e in quanto opzione, coerentemente al resto, è all'imperativo.

> >>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "_Local mail directory:"
> >>> msgstr "Cartella per la posta _locale:"
> >> "directory" è meglio.
> > Non credo. Cartella è radicato e perfettamente comprensibile.
> Directory
> > è uguale, un po' più oscuro.
> 
> Uffa, non sono la stessa cosa.
> 
> In questo caso con "cartella" non capirei se si tratta della cartella
> del programma oppure della directory sul disco.
Di che "cartella" del programma parli? Delle "caselle"? Ma quelle si  
chiamano così! :) è la "directory" sul disco, selezionata con  
selezionatore grafico con l'immagine di una cartella. Non è che forse  
"directory" è più un cimelio storico di Unix? Per me crea confusione e  
basta.

> >>> #: ../src/ab-main.c:705
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "_Name"
> >>> msgstr "Con_tatti"
> >> ???
> > È l'intestazione dell'elenco dei contatti nella rubrica. Mi suonava
> > meglio e nella stessa finestra "Name" compare tre volte. Se
> necessario
> > ci lascio "_Nome" ma non avrò modo di tenere l'acceleratore
> univoco.
> 
> Direi di segnalarlo agli autori (con tanto di patch, se ti va).
> 
> Credo che tutti quei "name" facciano pena anche in inglese...
Segnalerò... la patch proprio non saprei come muovermi...

> >>> #: ../src/address-book-config.c:630
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "No path found.  Do you want to give one?"
> >>> msgstr "Nessun percorso trovato.  Vuoi darne uno?"
> >> "Nessun percorso trovato. Se ne vuole specificare uno?"
> > Suona proprio male...
> 
> Anche così: "Nessun percorso trovato. Specificare uno?"
Uhmf, meglio la prima che hai suggerito.

> >>> #: ../src/balsa-index.c:1883
> >>> #: ../src/main-window.c:623
> >>> msgid "_Pipe through..."
> >>> msgstr "Invia una _pipe..."
> >> Eh?
> > Ehm, non so bene come si dica. È una voce di menu che permette di
> > "mandare" il messaggio con una pipe a un programma tipo
> Spamassassin
> > ("sa-learn --spam")
> > Meglio "Manda come _pipe a..."?
> 
> "Passa attraverso _pipe a..."
> "Passa mediante _pipe a..."
> "Passa tramite _pipe a..."
Voto questo! Mi piace.
> "Invia tramite _pipe a..."
> ...

> >>> #: ../src/main-window.c:503
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "_Flat index"
> >>> msgstr "Dialoghi non raggruppati"
> >> Eh?
> > Scrivere "indice piatto" mi sembrava incomprensibile: così
> chiarifica
> > anche le seguenti voci "Raggruppamento semplice" e "Raggruppamento
> JWZ"
> 
> Il problema è che non è chiaro neppure nell'originale e non spetta a
> noi
> traduttori chiarire. Piuttosto segnalalo agli autori.
Qui e dopo. Secondo me segui la teoria di traduzione all'antica. ;P
Per me conta dire "quasi" la stessa cosa, creare lo stesso effetto che  
l'autore voleva creare per la sua lingua. Una traduzione letterale  
spesso è una brutta traduzione perché nella nostra lingua quelle parole  
e frasi non hanno lo stesso impatto. Questo è il punto dove la teoria  
della traduzione "letterale" si arrende parlando di intraducibilità.  
Flat (forse inteso come "tutto sulla stessa linea") non ha comunque un  
corrispettivo italiano che sia opposto di "dialoghi raggruppati"  
(comunque lo vuoi tradurre il senso è questo). L'autore, secondo me (e  
spezzo una lancia in suo favore che di pecche ne ha fatte molte...),  
non vule dirci "indice piatto" nel senso che avrebbe in italiano ma  
"indice senza raggruppamenti". Ho seguito questa idea e mi sembra di  
aver fatto un lavoro migliore. Poi gli consiglierei di usare "No  
thread", per esempio. Forse per lui sono equivalenti.

> >>> #: ../src/main-window.c:504
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "No threading at all"
> >>> msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"
> >> "Nessun raggruppamento"
> > Un suggerimento più esplicativo. Lo lascerei così.
> 
> Ma "conversazioni" non c'è nell'originale...
Meglio "dialoghi" (in coerenza col resto). Tieni conto che thread è  
raggruppamento di dialoghi, se no raggruppamento di cosa?

> >>> #: ../src/main-window.c:516
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Elaborate JWZ threading"
> >>> msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"
> >> Togli "algoritmo".
> > Idem.
> > Che male fanno?
> 
> Stroppiano. :P
Uffa! Allora facciamo "Raggruppamento dei dialoghi elaborato con JWZ"
> 
> Semplicemente nell'originale non ci sono. Oltretutto rendono il
> messaggio molto più lungo...
I messaggi in italiano sono molto più lunghi di quelli inglesi perché  
le parole sono più lunghe in molti casi. Dove c'è spazio mi concedo una  
traduzione più distesa. Adesso, togliendo "algoritmo" non ho messo  
nulla di più.

> >>> #: ../src/main-window.c:601
> >>> #: ../src/message-window.c:160
> >>> #: ../src/toolbar-factory.c:89
> >>> msgid "Reply to mailing list"
> >>> msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
> >> "lista di distribuzione" è decisamente brutto.
> > È la traduzione che ho sempre trovato. Lo terresti invariato?
> 
> Boh, non l'avevo sentita spesso. In Evolution è invariato.
In Evolution è invariato questo, "thread" e "bug" (ma se mi ricordo  
bene thread era tradotto nelle versioni precedenti, sicuramente è  
tradotto in kmail). Forse ce ne sono altre. In generale è un'ottima  
traduzione ma non condivido alcune scelte (secondo me "calendar"  
dovrebbe essere "agenda", per inciso) e credo di potermi discostare:  
dopotutto se usi Balsa non usi Evolution... Sono iscritto ad alcune  
"liste di distribuzione" così chiamate dal fornitore.

> >>> #: ../src/main-window.c:2677
> >>> #: ../src/main-window.c:2704
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid ""
> >>> "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.
> >>> Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
> >>> "\n"
> >>> "If you need to report bugs, please do so at:
> >>> http://bugzilla.gnome.org/"
> >>> msgstr ""
> >>> "Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente GNOME.
> >> Informazioni
> >>> su Balsa possono essere trovate su\nhttp://balsa.gnome.org/\n"
> >>> "\n"
> >>> "Se devi segnalare malfunzionamenti, fallo
> >>> su\nhttp://bugzilla.gnome.org/"
> >> "Per segnalare malfunzionamenti è possibile recarsi presso
> >> http://bugzilla.gnome.org/"
> > "andare su" è più usato, no?
> 
> Colloquialmente sì. Altrimenti "visitare".
Buono, preso anche questo! :)

> >>> #: ../src/pref-manager.c:408
> >>> #, fuzzy
> >>> msgid "Flat"
> >>> msgstr "Non raggruppare"
> >> "Piatto"?
> > In italiano non ha senso "raggruppamento piatto" o "indice piatto"
> 
> Non credo l'abbia neppure in inglese.
Vedi sopra...

> > A proposito di lingue, ho trovato anche koreano con la kappa e gli
> > autori hanno scritto "Serbian (Latin)" ma non mi risulta esistere,
> > dovrebbe essere croato! Dici che posso applicare il cambiamento
> senza
> > destare impeti nazionalistici e visto che mi son già messo in
> cattiva
> > luce con la vergogna di cui sopra?
> 
> Chiedi a Francesco Marletta, se non sbaglio lui dovrebbe avere già
> redatto un elenco con queste cose.
Quando dici "chiedi a..." intendi che gli devo scrivere direttamente o  
tramite la lista? Comunque sono abbastanza sicuro che sia più corretto  
usare "croato".

> >>> #: ../src/sendmsg-window.c:3297
> >>> msgid "you"
> >>> msgstr "tu"
> >> Splendido. :(
> > "Si"?? ;) Te lo dicevo io... ormai mi hai fatto cambiare tutto!
> 
> Curiosità: ma cosa diamine è?
Non ne ho proprio idea (ti assicuro che mi sono girato il programma da  
cima a fondo e ogni opzione è stata cercata e capita prima di essere  
tradotta, ma questa non c'è). Spulciando nel codice dovrebbe aver a che  
fare col testo citato, ma non viene fuori...

> > Grazie mille. Sei stato di grande aiuto, e che pazienza! Adesso
> finisco
> > di ricontrollare il tutto e spedisco la versione 2.3.14!! A
> differenza
> > di altri programmi Balsa non ha i file HEAD da scaricare su SVN,
> quindi
> > devo usare i sorgenti delle versioni rilasciate. :(
> > Ho altre possibilità? Sono PARECCHIO ignorante in materia...
> 
> Se provi con "svn co http://svn.gnome.org/svn/balsa/trunk/" non
> riesci ugualmente?
No. Lì  c'è il file in versione '15/'18, lo stesso dei sorgenti della  
versione "stabile". Per creare il file ho usato "make update-po" dai  
sorgenti dell'ultima versione. Funziona, ma non credo sia molto  
pratico. :(

Grazie ancora. Spero di aver finito... ;P

Ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp