Revisione Balsa
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 28 Mar 2007 22:57:03 CEST
Fabio Riga motivò:
>>>>> msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
>>>>> msgstr "%s: validità insufficiente per l'id utente %s"
>>>> O lasciare "uid"?
>>> Perché mai?
>> Perché è così nell'originale.
> Forse per un lettore anglofono l'acronimo è chiaro... Preferisco
> lasciar così, mi piace di più.
Boh, credo che sia terribilmente oscuro anche per lui. :(
Se hai tempo magari segnalalo all'autore.
>>>>> msgid "Fwd:"
>>>>> msgstr "I:"
>>>> Sicuro? Io l'ho sempre visto invariato e tradurlo mi sa che possa
>>>> dare problemi.
>>> Non so dirti dove si usa, ma mi arrivano molti messaggi inoltrati con
>>> la "I:". L'utente lo può cambiare e forse lo cambiano in tanti se non è
>>> predefinito per la versione italiana di certi programmi. Credo sia
>>> innocuo.
>> Credo sia Outlook a fare cose simili, per cui eviterei. Evolution
>> infatti lascia "Fwd" invariato.
> Non voglio offendere nessuno, ma chi ti dice che Evolution sia tradotto
> meglio di Outlook?
Tutti quelli che si lamentano di Outlook. :)
Ti faccio presente che è proprio lui ad aver messo "R:" nell'oggetto
delle risposte, creando obrobri come "R: Re: R: Re: Fuffa"... :(
> Come traduttore guardo il lavoro che è stato fatto
> prima e scelgo tra le soluzioni già usate o ne trovo un'altra se
> nessuna mi soddisfa (tenere conto delle parole entrate in uso non vuol
> dire usarle acriticamente, gli usi possono cambiare!). I sta per
> Inoltra come Fwd per Forward. La traduzione è corretta e immagino non
> sconvolgente per nessuno. Inoltre l'utente la può cambiare, se vuole.
Nella fattispecie credo dia problemi se io voglio inoltrare una cosa già
inoltrata, creando catene di "I: Fwd: I: ...". Non che io abbia
l'abitudine di propagare catene, ma molta gente lo fa e questo potrebbe
rendere la cosa ancora più fastidiosa. :P
Magari prova a vedere se l'inoltro di un messaggio inoltrato si comporta
proprio così...
>>>>> #. Translators: please do not translate Face.
>>>>> #: ../libbalsa/identity.c:1123
>>>>> #, fuzzy, c-format
>>>>> msgid "Face header file %s contains binary data."
>>>>> msgstr "Il file di intestazione Face %s contiene dati binari."
>>>> "file di intestazione Face" o "file di Face per l'intestazione"?
>>> Non sarebbe "header Face file" se fosse così?
>> Credo sia il file che contiene l'immagine già codificata che Face
>> mette tra gli header del messaggio. Credo.
> Ho leggiucchiato un po' in giro e pare che venga chiamato così proprio
> perché è un file di testo contenente l'intestazione da inserire nella
> mail. Allora la traduzione che ho fatto è giusta. ;)
Boh, io capivo meglio la mia, ma forse è perché l'ho scritta io... :)
>>>>> #: ../libbalsa/libbalsa.c:469
>>>>> msgid "_Accept Once"
>>>>> msgstr "_Accetta per una volta"
>>>> Come lo traduce epiphany o gnome-keyring?
>>> Non l'ho trovato in nessuno dei due...
>> Boh, gnome-keyring dovrebbe avere qualcosa del genere: dovrebbe
>> comparire nella finestra in cui viene richiesto lo sblocco del
>> portachiavi, il quale puiò essere sbloccato per tutta la sessione o
>> solo per una volta...
> No no, credo che sia per l'accettazione delle connessioni tsl/ssl con
> certificato auto-generato o non valido. Non so l'esatta traduzione
> negli altri programmi ma dovrebbe essere simile...
Intendevo spiegare dove in gnome-keyring potesse esseri una domanda
simile e facevo riferimento a epipahny perché anche lui ha una finestra
per l'accettazione dei certificati SSL/TLS. Prova a guardare...
>>>> msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"
>>>>
>>>> Mmmmh. unlink() è una syscall, credo che sia meglio dire "eseguire
>>>> l'unlink del file".
>>> uno dovrebbe guardarsi il manuale per capire che unlink(1) svolge la
>>> stessa funzione di rm. Non so perché "scollegare", un momento di
>>> delirio, ma non potrei usare "Impossibile rimuovere/cancellare/
>>> eliminare il file %s: %s"?
>> Non so.
>>
>> Questo genere di messaggi, comunque sia tradotto, rimane inutile per
>> un utente normale.
>>
>> Solo quelli con una discreta conoscenza del sistema possono capire e
>> provare a risolvere il problema e, forse, per costoro è meglio
>> lasciare
>> unlink...
> Non so... credo che sia un messaggio di errore per la cancellazione di
> caselle o cartelle... sarei più per l'utente che per l'esperto.
Nell'incertezza conviene sempre essere corretti. Se avessero voluto
mettere "rimuovere" avrebbero usato "remove".
>>> Soprattutto se si guarda il significato meccanico la traduzione è
>>> valida e il mio dizionario da "blocco" per la traduzione di "lock"
>>> anche in campo informatico.
>> Per il campo informatico mi fido di più dei presenti in lista che del
>> dizionario (linguisti, tzè). ;P
> Argh! Io sono un linguista!!!! (Che parola grossa... più o meno :))) )
> Se questo dal tuo punto di vista toglie credito alle mie affermazioni
> mi spiace, ma gli informatici italiani hanno sempre dimostrato di saper
> poco l'inglese... ;P
Se è per questo, anche di saper poco l'italiano. ;)
> Un linguista cerca la traduzione corretta, ma normalmente la prende da
> quelle in uso. E nei dizionari finiscono le parole entrate in uso.
> Ammetto sempre la possibilità di errori, sia nei dizionari che nei
> presenti della lista.
Ti faccio solo un esempio: ricordo dizionari che riportavano
"direttorio" come traduzione di "directory". Certo, alcuni manuali IBM
lo usavano così, però è *terribile*!
>>>>> msgid " Whoever provides your email account should be able to give you
>>>>> the following information (if you have a Network Administrator, they
>>>>> may already have set this up for you):"
>>>>> msgstr "Il fornitore del tuo account di posta dovrebbe esser in grado
>>>>> di darti le seguenti informazioni (se hai un amministratore di rete,
>>>>> potrebbe aver già fatto questo lavoro per te):"
>>>> "Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di dare le
>>>> seguenti informazioni (se è presente un amministratore di rete, potrebbe
>>>> aver già fatto questo lavoro):"
>>> Il fornitore di chi? "Se è presente"? Quando parlavo della procedura
>>> guidata informale, parlavo proprio di queste frasi. La prima va bene lo
>>> stesso (anzi va meglio) ma questa proprio non va. Anche nelle linee
>>> guida sono ammesse le eccezioni. Non fraintendere, in molti casi
>>> l'impersonale sta meglio e sto sostituendo quasi tutto quello che
>>> segnali, erano dimenticanze. Ma in alcuni casi, come questo, non
>>> funziona.
>> Boh, io la versione impersonale non la trovo neanche brutta.
>>
>> Il fornitore è quello dell'account, che è implicitamente dell'utente (a
>> meno che stia configurando il computer di qualcun'altro :)
>>
>> Perché "se è presente" non ti piace?
> È pesante e meno scorrevole. Lascio la mia! E dammene vinta una! ;P
Volentieri, ma non in questo caso, ne va della coerenza! :)
Essendo l'uso dell'impersonale molto radicato mi spiacerebbe avere uno o
due messaggi che non lo rispettano.
Considera che anche nel mondo proprietario vige questa regola (considera
le contorsioni per tradurre "My Documents" e compagnia :)
>>>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid "Your real _name:"
>>>>> msgstr "Il tuo _nome:"
>>>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
>>>>> msgid "Your _Email Address, for this email account:"
>>>>> msgstr "Il tuo indirizzo _email per questo account:"
>>>> Togli tuo/tua.
>>> Allora cambio "Il tuo nome" "Nome visualizzato"?
>> "Nome" e basta. Perché "visualizzato"?
>>
>> Al massimo "Nome vero", anche se fa un po' pena e non capisco con cosa
>> si possa confondere se si omettesse il "vero"...
> con il "nome utente". Mettendo tuo era chiaro, senza non si capisce se
> si chiede quello della personale o un altro codice. "Nome visualizzato"
> chiarifica la funzione, per quanto scorretto.
Boh, non mi capita di confondere "nome utente" e "nome". Vedi tu.
>>>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid "_Remember your password:"
>>>>> msgstr "_Ricorda la password"
>>>> Dovrebbe essere "ricordare".
>>> Comando imperativo al programma.
>> Sicuro che non sia una checkbox?
> Lo è e in quanto opzione, coerentemente al resto, è all'imperativo.
Io non so le ragioni di Luca nelle linee guida di GNOME, ma senti anche
cosa ne pensa lui.
Non ha senso avere delle linee guida per avere traduzioni omogenee e
coerenti se poi non vengono rispettate.
Io non ho preferenze, ne' per un modo ne' per l'altro: l'importante è
che tutti usino lo stesso.
>>>>> #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid "_Local mail directory:"
>>>>> msgstr "Cartella per la posta _locale:"
>>>> "directory" è meglio.
>>> Non credo. Cartella è radicato e perfettamente comprensibile. Directory
>>> è uguale, un po' più oscuro.
>> Uffa, non sono la stessa cosa.
>>
>> In questo caso con "cartella" non capirei se si tratta della cartella
>> del programma oppure della directory sul disco.
> Di che "cartella" del programma parli? Delle "caselle"? Ma quelle si
> chiamano così! :) è la "directory" sul disco, selezionata con
> selezionatore grafico con l'immagine di una cartella. Non è che forse
> "directory" è più un cimelio storico di Unix? Per me crea confusione e
> basta.
Mi confondo con le cartelle che la casella può contenere, le quali non
sono directory.
>>>>> msgid "_Name"
>>>>> msgstr "Con_tatti"
>>>> ???
>>> È l'intestazione dell'elenco dei contatti nella rubrica. Mi suonava
>>> meglio e nella stessa finestra "Name" compare tre volte. Se
>> necessario
>>> ci lascio "_Nome" ma non avrò modo di tenere l'acceleratore
>> univoco.
>>
>> Direi di segnalarlo agli autori (con tanto di patch, se ti va).
>>
>> Credo che tutti quei "name" facciano pena anche in inglese...
> Segnalerò... la patch proprio non saprei come muovermi...
- scarichi i sorgenti
- estrai il tutto (per esempio in balsa-0.0.1)
- ne fai un copia (per esempio balsa-0.0.1-orig)
- cerchi i messaggi da cambiare in balsa-0.0.1
- li modifichi
- lanci «diff -urN balsa-0.0.1-orig balsa-0.0.1 > messages.patch"
Et voilà, la mandi in un email all'autore ed il gioco è fatto. Magari
usano bugzilla o simili e puoi anche mandarla lì segnalando come bug,
così non viene persa.
>>>>> msgid "_Flat index"
>>>>> msgstr "Dialoghi non raggruppati"
>>>> Eh?
>>> Scrivere "indice piatto" mi sembrava incomprensibile: così chiarifica
>>> anche le seguenti voci "Raggruppamento semplice" e "Raggruppamento JWZ"
>> Il problema è che non è chiaro neppure nell'originale e non spetta a
>> noi
>> traduttori chiarire. Piuttosto segnalalo agli autori.
> Qui e dopo. Secondo me segui la teoria di traduzione all'antica. ;P
> Per me conta dire "quasi" la stessa cosa, creare lo stesso effetto che
> l'autore voleva creare per la sua lingua.
Stesse idee, conclusioni diverse. :)
> Una traduzione letterale
> spesso è una brutta traduzione perché nella nostra lingua quelle parole
> e frasi non hanno lo stesso impatto. Questo è il punto dove la teoria
> della traduzione "letterale" si arrende parlando di intraducibilità.
> Flat (forse inteso come "tutto sulla stessa linea") non ha comunque un
> corrispettivo italiano che sia opposto di "dialoghi raggruppati"
> (comunque lo vuoi tradurre il senso è questo). L'autore, secondo me (e
> spezzo una lancia in suo favore che di pecche ne ha fatte molte...),
> non vule dirci "indice piatto" nel senso che avrebbe in italiano ma
> "indice senza raggruppamenti". Ho seguito questa idea e mi sembra di
> aver fatto un lavoro migliore. Poi gli consiglierei di usare "No
> thread", per esempio. Forse per lui sono equivalenti.
Io credo che il messaggio sia poco chiaro anche in orginale, per questo
credo in questo caso sia sufficiente una traduzione letterale.
Proprio perché dice quasi la stessa cosa, mentre la tua dice molto di più...
>>>>> #: ../src/main-window.c:504
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid "No threading at all"
>>>>> msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"
>>>> "Nessun raggruppamento"
>>> Un suggerimento più esplicativo. Lo lascerei così.
>> Ma "conversazioni" non c'è nell'originale...
> Meglio "dialoghi" (in coerenza col resto). Tieni conto che thread è
> raggruppamento di dialoghi, se no raggruppamento di cosa?
Come è implicito nell'originale lo è nella traduzione.
>>>>> #: ../src/main-window.c:516
>>>>> #, fuzzy
>>>>> msgid "Elaborate JWZ threading"
>>>>> msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"
>>>> Togli "algoritmo".
>>> Idem.
>>> Che male fanno?
>> Stroppiano. :P
> Uffa! Allora facciamo "Raggruppamento dei dialoghi elaborato con JWZ"
>> Semplicemente nell'originale non ci sono. Oltretutto rendono il
>> messaggio molto più lungo...
> I messaggi in italiano sono molto più lunghi di quelli inglesi perché
> le parole sono più lunghe in molti casi.
Sì, ma se si aggiungono cose che nell'originale non ci sono è anche
peggio. :)
>>>>> msgid "Reply to mailing list"
>>>>> msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
>>>> "lista di distribuzione" è decisamente brutto.
>>> È la traduzione che ho sempre trovato. Lo terresti invariato?
>> Boh, non l'avevo sentita spesso. In Evolution è invariato.
> In Evolution è invariato questo, "thread" e "bug" (ma se mi ricordo
> bene thread era tradotto nelle versioni precedenti, sicuramente è
> tradotto in kmail). Forse ce ne sono altre. In generale è un'ottima
> traduzione ma non condivido alcune scelte (secondo me "calendar"
> dovrebbe essere "agenda", per inciso) e credo di potermi discostare:
> dopotutto se usi Balsa non usi Evolution... Sono iscritto ad alcune
> "liste di distribuzione" così chiamate dal fornitore.
Beh, al massimo è evo ad essere più indicato ai meno tecnici rispetto a
balsa... :)
Forse "liste di posta"? Non so, quel "distribuzione" mi convince poco...
>>> A proposito di lingue, ho trovato anche koreano con la kappa e gli
>>> autori hanno scritto "Serbian (Latin)" ma non mi risulta esistere,
>>> dovrebbe essere croato! Dici che posso applicare il cambiamento
>> senza
>>> destare impeti nazionalistici e visto che mi son già messo in
>> cattiva
>>> luce con la vergogna di cui sopra?
>> Chiedi a Francesco Marletta, se non sbaglio lui dovrebbe avere già
>> redatto un elenco con queste cose.
> Quando dici "chiedi a..." intendi che gli devo scrivere direttamente o
> tramite la lista? Comunque sono abbastanza sicuro che sia più corretto
> usare "croato".
Se non interviene in lista mandagli un messaggio così sei sicuro di
avere una risposta. :)
>> Se provi con "svn co http://svn.gnome.org/svn/balsa/trunk/" non
>> riesci ugualmente?
> No. Lì c'è il file in versione '15/'18, lo stesso dei sorgenti della
> versione "stabile". Per creare il file ho usato "make update-po" dai
> sorgenti dell'ultima versione. Funziona, ma non credo sia molto
> pratico. :(
Boh, chiedi all'autore se ci sono modi più pratici...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp