Revisione gnome-games, parte #1

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 14 Maggio 2007 22:23:46 CEST


Il giorno lun, 14/05/2007 alle 11.26 +0200, Andrea Celli ha scritto:
> D'accordo.
> Forse in italiano tradurrei più semplicemente
>  "memorizzati i nomi dei file, non quello del gioco" 

Più corta e diretta... mi piace!


> Le traduzioni devono essere fedeli. Però, visto che stiamo parlando anche 
> a dei bambini, eviterei le "quintuple di stringhe". 
> La prima scappatoia che mi viene in mente è "cinque voci", però c'è 
> sicuramente di meglio.

Aspetterò per vedere se ci sono altre proposte...

>         
>         > #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
>         > #, fuzzy
>         > msgid "/beep <username> .......... Beep a player" 
>         > msgstr "/beep <nomeutente> .......... Richiama l'attenzione
>         di un 
>         > giocatore"
> 
> 
> "fai un fischio" ???? :-)

Ho messo "Trilla un giocatore per richiamarne l'attenzione", così per lo
meno si spiega cosa fa...


> > #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392 
> > #, fuzzy
> > msgid "State:"
> > msgstr "Stato:"
> >
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
> > #, fuzzy
> > msgid "Country:" 
> > msgstr "Stato:" 
> 
> Country sono gli USA, State è il Texas
> Per loro è evidente. Per noi è un po' più difficile renderlo

Sì, è vero.

Country -> Paese
State -> Stato

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070514/64a4f43f/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp