Revisione gnome-games, parte #1
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Lun 14 Maggio 2007 22:23:46 CEST
Il giorno lun, 14/05/2007 alle 11.26 +0200, Andrea Celli ha scritto:
> D'accordo.
> Forse in italiano tradurrei più semplicemente
> "memorizzati i nomi dei file, non quello del gioco"
Più corta e diretta... mi piace!
> Le traduzioni devono essere fedeli. Però, visto che stiamo parlando anche
> a dei bambini, eviterei le "quintuple di stringhe".
> La prima scappatoia che mi viene in mente è "cinque voci", però c'è
> sicuramente di meglio.
Aspetterò per vedere se ci sono altre proposte...
>
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
> > #, fuzzy
> > msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
> > msgstr "/beep <nomeutente> .......... Richiama l'attenzione
> di un
> > giocatore"
>
>
> "fai un fischio" ???? :-)
Ho messo "Trilla un giocatore per richiamarne l'attenzione", così per lo
meno si spiega cosa fa...
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
> > #, fuzzy
> > msgid "State:"
> > msgstr "Stato:"
> >
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
> > #, fuzzy
> > msgid "Country:"
> > msgstr "Stato:"
>
> Country sono gli USA, State è il Texas
> Per loro è evidente. Per noi è un po' più difficile renderlo
Sì, è vero.
Country -> Paese
State -> Stato
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070514/64a4f43f/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp