Revisione gnome-games, parte #1
Andrea Celli
a.celli.casa@gmail.com
Lun 14 Maggio 2007 11:26:06 CEST
qualche piccola osservazione sulle osservazioni :-)
In questi giorni sono molto occupato, quindi non riesco a
rileggere tutto il file
Il 13/05/07, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
>
> Il 12/05/07, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "A comma seperated list of recently played games. The filenames are
> > stored "
> > "here, not the actual game name."
> > msgstr ""
> > "Un elenco separato da virgole delle partite giocate di recente. Sono "
> > "memorizzati i nomi dei file, non il nome del gioco attuale."
>
> "non il nome del gioco attuale" -> "non il nome effettivo del gioco"
> anche se non c'è accordo in numero (the filenames/game name)
D'accordo.
Forse in italiano tradurrei più semplicemente
"memorizzati i nomi dei file, non quello del gioco"
> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins,
> total "
> > "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds)."
> > "Unplayed games do not need to be represented."
> > msgstr ""
> > "Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di
> partite "
> > "giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in
> secondi). Non "
> > "serve rappresentare le partite non giocate."
>
> mi sembra che il contesto sia quello delle statistiche di tutti i
> giochi e non di un singolo gioco e che il nome sia quello del gioco,
> non del giocatore, la frase
> "Non serve rappresentare le partite non giocate." potrebbe diventare
> "Non è necessario elencare i giochi mai giocati."
Le traduzioni devono essere fedeli. Però, visto che stiamo parlando anche
a dei bambini, eviterei le "quintuple di stringhe".
La prima scappatoia che mi viene in mente è "cinque voci", però c'è
sicuramente di meglio.
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
> > #, fuzzy
> > msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
> > msgstr "/beep <nomeutente> .......... Richiama l'attenzione di un
> > giocatore"
"fai un fischio" ???? :-)
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:500
> > #, fuzzy
> > msgid "Beep sent to %s."
> > msgstr "Inviato trillo a %s"
>
> se manteniamo la traduzione di "to beep" come "richiamare l'attenzione":
> "Richiamata l'attenzione di %s.
Buono anche trillo!
Secondo me, "richiamare l'attenzione" è troppo formale per un gioco.
> #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
> #, fuzzy
> msgid "State:"
> msgstr "Stato:"
>
> #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
> #, fuzzy
> msgid "Country:"
> msgstr "Stato:"
Country sono gli USA, State è il Texas
Per loro è evidente. Per noi è un po' più difficile renderlo
Andrea
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070514/aea769bf/attachment.htm
Maggiori informazioni sulla lista
tp