Traduzione manuale Totem

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 14 Nov 2007 11:59:01 CET


Ciao!

--- Lorenzo Travaglio <lorenzo.travaglio@fastwebnet.it> ha scritto: 
> #: C/totem.xml:30(title)
> msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
> msgstr "Manuale <application>Totem - lettore
> multimediale</application>"

s/lettore/Lettore

anche in altri casi...


> #: C/totem.xml:37(para)
> msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
> msgstr "Totem Ŕ un lettore multimediale per il desktop GNOME"

Altre volte, in altre circostanze, si Ŕ usato "lo GNOME Desktop".










> 
> #: C/totem.xml:134(para)
> msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the
> following features:"
> msgstr "<application>Lettore multimediale Totem</application> dispone
> delle caratteristiche seguenti:"

Anche in questo caso metterei solo "Totem".


> #: C/totem.xml:137(para)
> msgid "Support a variety of video and audio files."
> msgstr "Supporta diversi tipi di file audio e video."

Dato che questa e le altre, se non erro, vengono dopo la stringa sopra,
si potrebbe mettere tipo: "Supporto per diversi..."

Il discorso dovrebbe rendere meglio:
"Totem dispone delle seguenti caratteristiche:
* Supporto per diversi...
* ...
"
 
> #: C/totem.xml:140(para)
> msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full
> screen view."
> msgstr "Permette di modificare i livelli di zoom e la dimensione
> dell'immagine, nonchÚ la visione a schermo intero."

Al posto di "zoom" userei "ingrandimento"


> # thumbnailer = miniaturizzatore???
> #: C/totem.xml:158(para)
> msgid "Video thumbnailer for GNOME."
> msgstr "Miniature video per GNOME."

Direi che miniature va pi¨ che bene!


> #: C/totem.xml:161(para)
> msgid "Nautilus properties tab."
> msgstr "Tabella di proprietÓ per Nautilus."

Tab in teoria Ŕ scheda, ma non capisco cosa intendano in questo caso...


> #: C/totem.xml:188(para)
> msgid "Choose
> <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem
> Movie
> Player</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Selezionare
> <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem -
> Lettore multimediale</guimenuitem></menuchoice>."

Ma si chiama ancora Multimedia il men¨?

Magari, oltre ad aprire un bug, si potrebbe mettere la dicitura
corretta nella traduzione italiana...




> 
> #: C/totem.xml:220(title)
> msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
> msgstr "Finestra di attivazione di Totem"

Puoi anche mettere "finestre principale di Totem", dovrebbe essere la
didascalia di un'immagine questa...

> 
> #: C/totem.xml:227(phrase)
> msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on
> playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed
> slider,
> seek control buttons, volume slider and statusbar."
> msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra principale con la
> scaletta
> visualizzata nel riquadro laterale. Contiene la barra del men¨,
> l'area
> di visualizzazione, il riquadro, il tempo trascorso, i pulsanti di
> ricerca, il controllo del volume e la barra di stato."

s/barra del men¨/barra dei men¨



> 
> #: C/totem.xml:251(term)
> msgid "Display area."
> msgstr "Area di visualizzazione."
> 
> #: C/totem.xml:253(para)
> msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
> msgstr "Visualizza i filmati o la visualizzazione dei brani
> musicali."

C'Ŕ la ripetizione che non mi convince...

"L'area di visualizzazione Ŕ utilizzata per la visione di filmati o di
brani musicali."

 
> #: C/totem.xml:258(term)
> msgid "Sidebar."
> msgstr "Riquadro."

Riquadro laterale

 
> #: C/totem.xml:266(term)
> msgid "Time elapsed slider."
> msgstr "Cursore del tempo trascorso."

Non sarebbe proprio un cursore... in altri manuali Ŕ stato usato
"controllo scorrevole" per slider...

> 
> #: C/totem.xml:268(para)
> msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or
> song that is playing. It also enables you to skip forward or backward
> a
> movie or song."
> msgstr "Visualizza il tempo trascorso dall'inizio della riproduzione
> del
> film o del brano. Permette anche di spostare in avanti o all'indietro
> la
> riproduzione del medesimo."

Aggiungerei "musicale" dopo "brano"...


> #: C/totem.xml:276(para)
> msgid "The seek control buttons enables you to move to next or
> previous
> track, to pause or play a movie or song."
> msgstr "Permettono di muoversi al successivo o precedente brano o
> filmato, metterlo in pausa o riprendere la riproduzione."

"Permetto di spostarsi al brano musicale o al filmato successivo o
precedente, di metterlo in pausa o di riprenderne la riproduzione."

 
> #: C/totem.xml:282(term)
> msgid "Volume slider."
> msgstr "Cursore del volume."

Anche qui... come sopra...


>
> 
> #: C/totem.xml:290(para)
> msgid "The statusbar displays status information about movie or song
> that is playing."
> msgstr "Visualizza le informazioni di stato riguardanti il brano o
> filmato in riproduzione."

"o il filmato"



> 
> #: C/totem.xml:317(para)
> msgid "You can drag a file from another application such as a file
> manager to the <application>Totem Movie Player</application> window.
> The
> <application>Totem Movie Player</application> application will open
> the
> file and play the movie or song. <application>Totem Movie
> Player</application> displays the title of the movie or song beneath
> the
> display area and in the titlebar of the window."
> msgstr "╚ possibile trascinare un file da un'altra applicazione come
> Gestione File alla finestra di <application>Totem</application>.
> <application>Totem</application> aprirÓ il file ed inizierÓ la
> riproduzione del brano o filmato. <application>Totem</application>
> mostra il titolo del filmato o del brano sotto l'area di
> visualizzazione
> e nel titolo della finestra."

s/Gestione file/Gestore file

o anche file manager




> 
> #: C/totem.xml:335(para)
> msgid "To open a file by URI location, choose
>
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
> Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from
> URI</guilabel> dialog is displayed. Use the drop-down combination box
> to specify the URI location of file you would like to open, then
> click on the <guibutton>Open</guibutton> button."

drop-down -> elenco a discesa

(ho cancellato per sbaglio il msgstr)


> 
> #: C/totem.xml:354(title)
> msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
> msgstr "Espulsione di un DVD, VCD o CD"

"Espellere un..." ?


> #: C/totem.xml:365(title)
> msgid "To Pause a Movie or Song"
> msgstr "Sospendere una riproduzione di filmato o brano musicale"

s/una/la

"...di un filmato o brano..."


> #: C/totem.xml:369(phrase)
> msgid "Shows pause button."
> msgstr "Visualizza il pulsante Pausa"

Questa dovrebbe essere la didascalia (o una cosa simile, tipo per
l'accessibilitÓ del documento, il testo alternativo), quindi "Mostra il
pulsante..."

> #: C/totem.xml:381(phrase)
> msgid "Shows play button."
> msgstr "Visualizza il pulsante Riproduci / Pausa."

Idem.. "Mostra..."


<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem></menuchoice>."
> 
> #: C/totem.xml:392(title)
> msgid "To View Properties of a Movie or Song"
> msgstr "Visualizzazione delle proprietÓ di un filmato o brano
> musicale"

Io di solito i titoli li metto all'infinito: "Visualizzare le
proprietÓ..."


> # NdT: Typo segnalato (grop-down)
> #: C/totem.xml:393(para)
> msgid "To view properties of a movie or song, choose
>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>
> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu>
> in the grop-down list."
> msgstr "Per visualizzare le proprietÓ di un brano o filmato occorre
> anzitutto abilitare il Riquadro mediante
>
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>,
> quindi scegliere <guimenu>ProprietÓ</guimenu> nella lista a
> scorrimento."

Qui il primo "Riquadro" lo metterei in minuscolo...

drop-down -> elenco a discesa


> #: C/totem.xml:415(para)
> msgid "Audio bitrate and codec."
> msgstr "Bitrate e codec dell'audio"

Punto finale

 
> #: C/totem.xml:423(title)
> msgid "To Seek Through Movies or Songs"
> msgstr "Muoversi attraverso filmati o brani musicali"

> #: C/totem.xml:440(term)
> msgid "To skip backward"
> msgstr "Salto all'indietro"

> #: C/totem.xml:452(term)
> msgid "To skip to time"
> msgstr "Salto ad un determinato istante"

s/ad/a

Anche in questi casi metterei l'infinito: "Saltare..."

> #: C/totem.xml:466(term)
> msgid "To move to next movie or song"
> msgstr "Passare al prossimo brano o filmato"

"Passare al brano musicale o filmato successivo" ?


> #: C/totem.xml:476(phrase)
> msgid "Shows a seek next button"
> msgstr "Visualizzazione dei pulsante źcerca prossimo╗"

"Mostra..."

Per˛ non la capisco bene... forse si potrebbe anche mettere "Mostra un
pulsante per..."... boh...

 
> #: C/totem.xml:492(phrase)
> msgid "Shows a seek previous button"
> msgstr "Visualizza il pulsante źCerca precedente╗"

Idem come sopra...


> #: C/totem.xml:484(para)
> msgid "To move to previous movie or song, choose
>
<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
> Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the
> <placeholder-1/> button."
> msgstr "Per spostarsi al brano o filmato precedente, selezionare
>
<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato
> precedente</guimenuitem></menuchoice>, o fare clic sul pulsante
> <placeholder-1/>."

Toglierei la virgola prima dell'ultima "o"


> #: C/totem.xml:565(para)
> msgid "The default aspect ratio is Auto."
> msgstr "Il formato immagine predefinito Ŕ Auto"

Manca il punto finale


> #: C/totem.xml:573(title)
> msgid "To Adjust the Volume"
> msgstr "Controllo del volume"

"Regolare il volume" ?

> 
> #: C/totem.xml:574(para)
> msgid "To increase the volume, choose
>
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
> Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right.
> To decrease the volume, choose
>
<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
> Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the
> left."
> msgstr "Per aumentare il volume, selezionare
> <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
> Su</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Alza
> volume</guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume
> verso
> destra. Per diminuire il volume, selezionare
> <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
> gi¨</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Abbassa
> volume</guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume
> verso
> sinistra."

s/Freccia Su/Freccia su



> #: C/totem.xml:593(title)
> msgid "To Make Window Always On Top"
> msgstr "Ottenere che la finestra sia sempre in primo piano"

"Avere la finestra sempre in primo piano" ?

 
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra
> controlli</guimenuitem></menuchoice> e quindi deselezionare l'opzione
> <guilabel>Mostra Controlli</guilabel>. Per mostrarli nuovamente, fare
> clic con il tasto destro sulla finestra di
> <application>Totem</application>, quindi scegliere
>
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Mostra
> Controlli</guimenuitem></menuchoice> dal men¨ popup."

Non so quale sia la scrittura corretta per popup, ma di solito uso
pop-up (che tra l'altro Ŕ riconosciuto da qualche correttore...)


> #: C/totem.xml:618(para)
> msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected,
> <application>Totem Movie Player</application> will show the menubar,
> time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and
> statusbar
> on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is
> unselected, the application will hide these controls and show only
> display area."
> msgstr "Se l'opzione <guilabel>Mostra Controlli</guilabel> Ŕ
> abilitata,
> <application>Totem</application> visualizza la barra dei  men¨, il
> cursore del tempo trascorso, i pulsanti di controllo, il cursore del
> volume e la barra di stato nella finestra. Se invece l'opzione
> <guilabel>Mostra Controlli</guilabel> non Ŕ abilitata l'applicazione
> nasconde questi controlli, mostrando solamente l'area di
> visualizzazione."

Il pulsante Ŕ veramente "Mostra Controlli"?


> #: C/totem.xml:627(title)
> msgid "To Manage Playlist"
> msgstr "Gestione della scaletta"

In questo caso all'infinito starebbe male...


> 
> #: C/totem.xml:647(para)
> msgid "To show playlist, choose
>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>,
> or click the <guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose
> <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The
> <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
> msgstr "Per visualizzare la scaletta occorre selezionare
>
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>,
> o fare clic sul pulsante <guilabel>Riquadro</guilabel> e selezionare
> <guimenu>Scaletta</guimenu> nella parte alta del riquadro. La
> finestra contenente la <guilabel>Scaletta </guilabel> verrÓ quindi
> visualizzata."

Spazio in pi¨ all'interno dei <guilabel>Scaletta </guilabel>


> #: C/totem.xml:675(para)
> msgid "To remove track or movie from the playlist, select the
> filenames
> from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
> <guibutton>Remove</guibutton> button."
> msgstr "per rimuovere un brano o filmato dalla scaletta, selezionare
> i
> nomi dei file dalla lista <guilabel>filename</guilabel>, quindi fare
> clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."

s/per rimuovere/Per rimuovere

s/lista/elenco

> 
> #: C/totem.xml:683(para)
> msgid "To save playlist to file, click on the
> <guibutton>Save</guibutton> button. The <guilabel>Save
> playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the filename that
> you
> want to save the playlist."
> msgstr "Per salvare la scaletta in un file, fare clic sul pulsante
> <guibutton>Salva</guibutton>. VerrÓ visualizzata la finestra di
> dialogo
> <guilabel>Salva scaletta</guilabel> dialog is displayed, nella quale
> occorre inserire il nome che si desidera attribuire alla scaletta."
> 
> #: C/totem.xml:690(term)
> msgid "To move track or movie up the playlist"
> msgstr "Muovere un brano o un filmato verso l'alto"

Io userei "spostare" per "move"...

> #: C/totem.xml:771(para)
> msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie
> Player</application>, choose
>
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>.
> The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following
> tabbed sections:"
> msgstr "Per modificare le preferenze di
> <application>Totem</application>, selezionare
>
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>.
> La finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> conterrÓ le seguenti
> tabelle:"

s/conterrÓ/contiene


> #: C/totem.xml:812(para)
> msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have
> no
> TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out
> interface)."
> msgstr "<guilabel>Nessuna uscita TV</guilabel>: selezionare questa
> opzione se non Ŕ presente una connessione TV (questa opzione Ŕ
> selezionata in modo predefinito se non Ŕ presente una interfaccia
> TV-out)."

s/una interfaccia/un'interfaccia



> 
> #: C/totem.xml:850(para)
> msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want
> <application>Totem Movie Player</application> to automatically resize
> the window when a new video is loaded."
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>ridimensiona</guilabel> se si
> desidera che <application>Totem</application> ridimensioni
> automaticamente la finestra quando viene caricato un nuovo video."

Il pulsante "ridimensiona" Ŕ corretto?


> #: C/totem.xml:943(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this
> application
> or this manual, follow the directions in this <ulink url=
> \"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un difetto o un suggerimento rigurardante
> l'applicazione o questo manuale, seguire le indicazioni riportate nel
> seguente collegamento: <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=
> \"help\">document</ulink>."

Deja-v¨... non c'era anche all'inizio questo?

Ottimo lavoro! Ciao!

---
Milo Casagrande  <milo_casagrande@yahoo.it>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Maggiori informazioni sulla lista tp