Traduzione manuale Totem
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 15 Nov 2007 21:19:55 CET
Il giorno mer, 14/11/2007 alle 11.59 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il discorso dovrebbe rendere meglio:
> "Totem dispone delle seguenti caratteristiche:
> * Supporto per diversi...
> * ...
> "
Si, in effetti dopo questo consiglio ho rivisitato tutta questa parte...
> > # thumbnailer = miniaturizzatore???
> > #: C/totem.xml:158(para)
> > msgid "Video thumbnailer for GNOME."
> > msgstr "Miniature video per GNOME."
> Direi che miniature va più che bene!
Si, anche perché "miniaturizzatore" sembra quasi un tritarifiuti :-)
> > msgid "Nautilus properties tab."
> > msgstr "Tabella di proprietà per Nautilus."
> Tab in teoria è scheda, ma non capisco cosa intendano in questo caso...
Neanch'io. Boh!
> > <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem -
> > Lettore multimediale</guimenuitem></menuchoice>."
> Ma si chiama ancora Multimedia il menù?
> Magari, oltre ad aprire un bug, si potrebbe mettere la dicitura
> corretta nella traduzione italiana...
Uhm! Su Ubuntu, come sai, il percorso è Applicazioni -> Audio & Video ->
Riproduttore di filmati. Essendo questa una traduzione per Gnome, non
sapendo se tutti i desktop Gnome siano uguali, l'ho lasciato così.
Inoltre al #106, il manuale asserisce di essere riferito alla versione
1.6.0 di Totem, ma in questo momento sto usando la v2.18.1!
Ho segnalato quest'ultimo come errore di traduzione assieme all'altro
typo "grop-down". Per ora nessuno l'ha preso in carico. Adesso ci
aggiungo la segnalazione sul menù.
> Puoi anche mettere "finestre principale di Totem", dovrebbe essere la
> didascalia di un'immagine questa...
Si.
> > #: C/totem.xml:253(para)
> > msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
> > msgstr "Visualizza i filmati o la visualizzazione dei brani
> > musicali."
> C'è la ripetizione che non mi convince...
Si, ho modificato dietro suggerimento di Daniele Forsi, come "effetti
visivi"
> > #: C/totem.xml:258(term)
> > msgid "Sidebar."
> > msgstr "Riquadro."
> Riquadro laterale
Questo era riferito alla voce di menù, però è meglio il formato esteso.
> > #: C/totem.xml:266(term)
> > msgid "Time elapsed slider."
> > msgstr "Cursore del tempo trascorso."
> Non sarebbe proprio un cursore... in altri manuali è stato usato
> "controllo scorrevole" per slider...
Non mi piace molto, ad essere onesti, anche se riconosco che trattasi di
controllo scorrevole. Un po' a malincuore, correggo.
> > #: C/totem.xml:335(para)
> > msgid "To open a file by URI location, choose
> drop-down -> elenco a discesa
Nella mia versione non c'è una drop-list, solo una casella di testo.
Boh!
> > msgstr "Espulsione di un DVD, VCD o CD"
> "Espellere un..." ?
Si, meglio l'infinito
> > #: C/totem.xml:369(phrase)
> > msgid "Shows pause button."
> > msgstr "Visualizza il pulsante Pausa"
>
> Questa dovrebbe essere la didascalia (o una cosa simile, tipo per
> l'accessibilità del documento, il testo alternativo), quindi "Mostra il
> pulsante..."
Si.
> Non so quale sia la scrittura corretta per popup, ma di solito uso
> pop-up (che tra l'altro è riconosciuto da qualche correttore...)
D'accordo, mi sembra corretto.
> > #: C/totem.xml:618(para)
> > msgstr "Se l'opzione <guilabel>Mostra Controlli</guilabel> è
> Il pulsante è veramente "Mostra Controlli"?
Si. Almeno, nella versione che uso attualmente.
> > #: C/totem.xml:690(term)
> > msgid "To move track or movie up the playlist"
> Io userei "spostare" per "move"...
Decisamente meglio. Corretto.
> > #: C/totem.xml:850(para)
> > msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want
> > msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>ridimensiona</guilabel> se si
> Il pulsante "ridimensiona" è corretto?
In realtà è una casella di spunta (sempre nella versione in uso) la cui
dicitura completa è "Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo
video". A ben pensarci forse è meglio riportare integralmente per
coerenza di traduzione, anche se poi la frase sembrerà un'inutile
ripetizione della stessa frase.
> > #: C/totem.xml:943(para)
> > msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this
> Deja-vù... non c'era anche all'inizio questo?
Oh già! Devo riportare il bug...
> Ottimo lavoro! Ciao!
Grazie. E grazie anche a tutti voi che l'avete letto e pettinato per
benino!
Maggiori informazioni sulla lista
tp