Traduzione manuale Totem - 2a versione
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 15 Nov 2007 21:24:47 CET
Ciao,
ringraziando ancora tutti quanto hanno avuto la pazienza di leggerlo,
posto la seconda (e spero ultima) edizione del manuale di Totem. Attendo
ancora qualche giorno, poi, correzioni o no da parte degli sviluppatori,
mando all'admin, per la serie "meglio una traduzione imperfetta che
nessuna traduzione".
Buona lettura e ancora grazie!
############################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TOTEM v2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:224(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png';
md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:368(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png';
md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:380(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png';
md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:475(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png';
md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:491(None)
msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png';
md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr "fatto"
#: C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manuale <application>Totem - Lettore multimediale</application>"
#: C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"
#: C/totem.xml:37(para)
msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
msgstr "Totem è un lettore multimediale per lo GNOME desktop"
#: C/totem.xml:41(publishername)
#: C/totem.xml:54(orgname)
#: C/totem.xml:101(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/totem.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."
#: C/totem.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."
#: C/totem.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/totem.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA;"
#: C/totem.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/totem.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-1/>"
#: C/totem.xml:51(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"
#: C/totem.xml:52(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"
#: C/totem.xml:55(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"
#: C/totem.xml:59(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"
#: C/totem.xml:60(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"
#: C/totem.xml:62(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "GNOME Documentation project"
#: C/totem.xml:63(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
#: C/totem.xml:65(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Aggiornamento documentazione"
#: C/totem.xml:95(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Totem - Lettore multimediale V2.0"
#: C/totem.xml:96(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"
#: C/totem.xml:98(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
#: C/totem.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.6.0 di Totem."
#: C/totem.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/totem.xml:110(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie
Player application or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un difetto oppure la propria impressione su Totem
o su questo manuale seguire le indicazioni indicate al link <ulink url=
\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>"
#: C/totem.xml:118(primary)
#: C/totem.xml:227(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - lettore multimediale"
#: C/totem.xml:121(primary)
#: C/totem.xml:202(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: C/totem.xml:130(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/totem.xml:131(para)
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is
a movie player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and
xine library, it enables you to play movies or songs."
msgstr "<application>Totem</application> è un lettore multimediale per
lo GNOME desktop basato sulla struttura Gstreamer e sulla libreria xine,
e permette la riproduzione di filmati o brani musicali."
#: C/totem.xml:134(para)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the
following features:"
msgstr "<application>Totem</application> dispone delle caratteristiche
seguenti:"
#: C/totem.xml:137(para)
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "Supporto per diversi tipi di file audio e video."
#: C/totem.xml:140(para)
msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full
screen view."
msgstr "Diversi livelli di ingrandimento e del formato immagine, nonché
visione a schermo intero."
#: C/totem.xml:144(para)
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "Funzioni di ricerca e controllo volume."
#: C/totem.xml:147(para)
msgid "A playlist."
msgstr "Una scaletta di brani o filmati."
#: C/totem.xml:150(para)
msgid "A complete keyboard navigation."
msgstr "Completa navigabilità da tastiera."
#: C/totem.xml:154(para)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with
additional functionalities such as:"
msgstr "<application>Totem</application> aggiunge ulteriori funzionalità
quali:"
#: C/totem.xml:158(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Miniature video per GNOME."
#: C/totem.xml:161(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Tabella di proprietà per Nautilus."
#: C/totem.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/totem.xml:181(title)
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Come avviare Totem"
#: C/totem.xml:182(para)
msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in
the following ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Totem</application> in uno dei
modi seguenti:"
#: C/totem.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/totem.xml:188(para)
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem Movie
Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Selezionare
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem -
Lettore multimediale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:197(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/totem.xml:199(para)
msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a
command line, type the following command, then press
<keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Per avviare <application>Totem</application> dalla riga di
comando occorre digitare il seguente comando e premere
<keycap>Invio</keycap>:"
#: C/totem.xml:205(para)
msgid "To view other command line options that are available, type
<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Per vedere le opzioni disponibili dalla riga di comando digitare
<command>totem --help</command> quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/totem.xml:215(title)
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "Quando viene avviato Totem"
#: C/totem.xml:216(para)
msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the
following window is displayed."
msgstr "All'avvio di <application>Totem</application> viene visualizzata
la seguente finestra."
#: C/totem.xml:220(title)
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Finestra principale di Totem"
#: C/totem.xml:227(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on
playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider,
seek control buttons, volume slider and statusbar."
msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra principale con la scaletta
visualizzata nel riquadro laterale. Contiene la barra dei menù, l'area
di visualizzazione, il riquadro, il tempo trascorso, i pulsanti di
ricerca, il controllo del volume e la barra di stato."
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This
section is optional.
#: C/totem.xml:240(para)
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains
the following elements:"
msgstr "La finestra di <application>Totem</application> contiene i
seguenti elementi:"
#: C/totem.xml:244(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barra dei menù."
#: C/totem.xml:246(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to
use in <application>Totem Movie Player</application>."
msgstr "La barra dei menù contiene tutti gli elementi utili per l'uso di
<application>Totem</application>."
#: C/totem.xml:251(term)
msgid "Display area."
msgstr "Area di visualizzazione."
#: C/totem.xml:253(para)
msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
msgstr "Mostra i filmati o gli effetti visivi dei brani musicali."
#: C/totem.xml:258(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Riquadro laterale."
#: C/totem.xml:260(para)
msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as
playlist."
msgstr "Il riquadro visualizza le proprietà del file in riproduzione e
funge da scaletta."
#: C/totem.xml:266(term)
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "Controllo scorrevole del tempo trascorso."
#: C/totem.xml:268(para)
msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or
song that is playing. It also enables you to skip forward or backward a
movie or song."
msgstr "Visualizza il tempo trascorso dall'inizio della riproduzione del
filmato o del brano musicale. Permette anche di spostare in avanti o
all'indietro la riproduzione del medesimo."
#: C/totem.xml:274(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Pulsanti di ricerca."
#: C/totem.xml:276(para)
msgid "The seek control buttons enables you to move to next or previous
track, to pause or play a movie or song."
msgstr "Permettono di muoversi al successivo o precedente filmato o
brano musicale, metterlo in pausa o riprenderne la riproduzione."
#: C/totem.xml:282(term)
msgid "Volume slider."
msgstr "Controllo scorrevole del volume."
#: C/totem.xml:284(para)
msgid "The volume slider enables you to adjust volume."
msgstr "Permette il controllo del volume di riproduzione."
#: C/totem.xml:288(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barra di stato."
#: C/totem.xml:290(para)
msgid "The statusbar displays status information about movie or song
that is playing."
msgstr "Visualizza le informazioni di stato riguardanti il filmato o il
brano musicale in riproduzione."
#: C/totem.xml:302(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: C/totem.xml:306(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"
#: C/totem.xml:307(para)
msgid "To open a video or an audio file, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per aprire un file audio o video, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guisubmenu>Apri</guisubmenu></menuchoice>. Verrà visualizzata la finestra <guilabel>Seleziona filmati o scalette</guilabel>. Selezionare il file desiderato e premere <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/totem.xml:317(para)
msgid "You can drag a file from another application such as a file
manager to the <application>Totem Movie Player</application> window. The
<application>Totem Movie Player</application> application will open the
file and play the movie or song. <application>Totem Movie
Player</application> displays the title of the movie or song beneath the
display area and in the titlebar of the window."
msgstr "È possibile trascinare un file da un'altra applicazione, ad
esempio File Manager, alla finestra di <application>Totem</application>.
<application>Totem</application> aprirà il file ed inizierà la
riproduzione del brano o filmato. <application>Totem</application>
mostra il titolo del filmato o del brano sotto l'area di visualizzazione
e nel titolo della finestra."
#: C/totem.xml:323(para)
msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie
Player</application> does not recognize, the application displays an
error message."
msgstr "Se si tenta di aprire un file in un formato non riconosciuto da
<application>Totem</application>, apparirà un messaggio d'errore."
#: C/totem.xml:327(para)
msgid "You can double-click on a video or an audio file in the
<application>Nautilus</application> file manager to open it on the
<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr "Fare doppio clic su un file contenente un video o un brano
musicale nel gestore file <application>Nautilus</application> per
aprirlo con <application>Totem</application>."
#: C/totem.xml:334(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Aprire una posizione"
#: C/totem.xml:335(para)
msgid "To open a file by URI location, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from URI</guilabel> dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr "Per aprire un file da una posizione URI, scegliere
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem></menuchoice>. Verrà mostrata la finestra <guilabel>Apri posizione</guilabel>. Usare la lista a tendina per specificare la posizione URI del file che si desidera aprire quindi fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
#: C/totem.xml:347(title)
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "Riproduzione di un film (DVD, VCD o CD)"
#: C/totem.xml:348(para)
msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then
choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
Disc</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Inserire il disco nel lettore CD/DVD del computer, quindi
selezionare <menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci
disco</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:354(title)
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "Espellere un DVD, VCD o CD"
#: C/totem.xml:355(para)
msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per espellere un DVD, VCD o CD, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Espelli</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:365(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Sospendere la riproduzione di filmato o brano musicale"
#: C/totem.xml:369(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Mostra il pulsante Pausa"
#: C/totem.xml:366(para)
msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the
<placeholder-1/> button, or choose
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. When you pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or song stops."
msgstr "Per sospendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare
clic sul pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem></menuchoice>. Quando il filmato o il brano sono in pausa, la barra di stato visualizza <guilabel>In pausa</guilabel> seguito dal tempo trascorso dall'inizio della riproduzione e dal tempo totale di durata del brano o filmato.\""
#: C/totem.xml:381(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Mostra il pulsante Riproduci / Pausa."
#: C/totem.xml:378(para)
msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/>
button, or choose
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per riprendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare
clic sul pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:392(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un filmato o brano musicale"
#: C/totem.xml:393(para)
msgid "To view properties of a movie or song, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the grop-down list."
msgstr "Per visualizzare le proprietà di un brano o filmato occorre
anzitutto abilitare il riquadro mediante
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere <guimenu>Proprietà</guimenu> nella lista a tendina."
#: C/totem.xml:401(term)
#: C/totem.xml:797(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: C/totem.xml:403(para)
msgid "Title, artist, year and duration of movie or song."
msgstr "Titolo, artista, anno e durata di un filmato o brano musicale."
#: C/totem.xml:407(term)
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: C/totem.xml:409(para)
msgid "Video dimensions, codec and framerate."
msgstr "Dimensioni del video, codec e framerate."
#: C/totem.xml:413(term)
#: C/totem.xml:901(title)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: C/totem.xml:415(para)
msgid "Audio bitrate and codec."
msgstr "Bitrate e codec dell'audio."
#: C/totem.xml:398(para)
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr "La finestra di dialogo contiene le seguenti informazioni:
<placeholder-1/>"
#: C/totem.xml:423(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Muoversi attraverso filmati o brani musicali"
#: C/totem.xml:424(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following
methods:"
msgstr "Per muoversi tra i filmati o i brani musicali si può usare uno
fra i seguenti metodi:"
#: C/totem.xml:428(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Salto in avanti"
#: C/totem.xml:430(para)
msgid "To skip forward a movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per avanzare nella riproduzione di un brano o filmato,
selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
Destra</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
avanti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:440(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Salto all'indietro"
#: C/totem.xml:442(para)
msgid "To skip backward a movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per tornare indietro nella riproduzione di un brano o filmato,
selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
Sinistra</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
indietro</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:452(term)
msgid "To skip to time"
msgstr "Saltare a un determinato istante"
#: C/totem.xml:454(para)
msgid "To skip to a specific elapsed time, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per saltare ad un preciso istante della riproduzione selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta a </guimenuitem></menuchoice>. Verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Salta a</guilabel>. Mediante i due tastini freccia posti lateralmente alla casella di testo sarà possibile inserire l'istante di tempo (in secondi) che si intende raggiungere; completata la selezione premere <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/totem.xml:466(term)
msgid "To move to next movie or song"
msgstr "Passare al brano musicale o filmato successivo"
#: C/totem.xml:476(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Mostra il pulsante «cerca prossimo»"
#: C/totem.xml:468(para)
msgid "To move to next movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per spostarsi al prossimo brano o filmato, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato successivo</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <placeholder-1/>."
#: C/totem.xml:482(term)
msgid "To move to previous movie or song"
msgstr "Passare al filmato o brano musicale precedente"
#: C/totem.xml:492(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Mostra il pulsante «Cerca precedente»"
#: C/totem.xml:484(para)
msgid "To move to previous movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per spostarsi al brano o filmato precedente, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato precedente</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <placeholder-1/>."
#: C/totem.xml:501(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modificare il fattore di ingrandimento"
#: C/totem.xml:503(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Modificare la dimensione del video"
#: C/totem.xml:504(para)
msgid "To change the zoom factor of display area, you can use the
following methods:"
msgstr "Per modificare il fattore di ingrandimento dell'area di
visualizzazione si può usare uno dei seguenti metodi:"
#: C/totem.xml:509(para)
msgid "To zoom to full screen mode, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> . To exit fullscreen mode, click on the <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr "Per visualizzare a schermo intero, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>. Per uscire dalla modalità a schermo intero, fare clic sul pulsante <guibutton>Schermo intero</guibutton> o premere i tasti <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F</keycap>."
#: C/totem.xml:518(para)
msgid "To zoom to half size (50%) of the original movie or
visualisation, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per ottenere la visualizzazione alla metà dell'originale (50%),
selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al filmato</guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:528(para)
msgid "To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation,
choose
<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per ottenere la visualizzazione nel formato originale (100%),
selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al filmato</guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:538(para)
msgid "To zoom to double size (200%) of the original movie or
visualisation, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per ottenere la visualizzazione nel formato doppio rispetto
all'originale (200%), selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al filmato</guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:550(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Modificare la dimensione dell'immagine"
#: C/totem.xml:558(para)
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: C/totem.xml:559(para)
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: C/totem.xml:560(para)
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
#: C/totem.xml:561(para)
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"
#: C/totem.xml:562(para)
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
#: C/totem.xml:565(para)
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "Il formato immagine predefinito è Auto."
#: C/totem.xml:551(para)
msgid "To switch between different aspect ratios, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Per cambiare il formato immagine, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Proporzioni dell'aspetto</guisubmenu></menuchoice>. Le modalità disponibili sono: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: C/totem.xml:573(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Regolare il volume"
#: C/totem.xml:574(para)
msgid "To increase the volume, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the left."
msgstr "Per aumentare il volume, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
su</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Alza
volume</guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume verso
destra. Per diminuire il volume, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
giù</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Abbassa
volume</guimenuitem></menuchoice> o spostare il cursore del volume verso
sinistra."
#: C/totem.xml:587(para)
msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button.
Press the volume button and choose the volume level with the slider."
msgstr "Per regolare il volume sonoro è possibile agire sul cursore del
volume, premendolo e regolando quindi il volume."
#: C/totem.xml:593(title)
msgid "To Make Window Always On Top"
msgstr "Avere la finestra sempre in primo piano"
#: C/totem.xml:594(para)
msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window
always on top of other application windows, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Always on
Top</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per fare in modo che la finestra di
<application>Totem</application> sia sempre in primo piano rispetto alle
altre applicazioni, scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Sempre in primo
piano</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:604(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Mostrare o nascondere i controlli"
#: C/totem.xml:605(para)
msgid "To hide the <application>Totem Movie Player</application> window
controls, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> to unselect the <guilabel>Show Controls</guilabel> option. To show the controls on the <application>Totem Movie Player</application> window, right-click on the window, then choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr "Per nascondere i controlli di <application>Totem</application>,
selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra controlli</guimenuitem></menuchoice> e quindi deselezionare l'opzione <guilabel>Mostra Controlli</guilabel>. Per mostrarli nuovamente, fare clic con il tasto destro sulla finestra di <application>Totem</application>, quindi scegliere <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Mostra Controlli</guimenuitem></menuchoice> dal menù pop-up."
#: C/totem.xml:618(para)
msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected,
<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar,
time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar
on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is
unselected, the application will hide these controls and show only
display area."
msgstr "Se l'opzione <guilabel>Mostra Controlli</guilabel> è abilitata,
<application>Totem</application> visualizza la barra dei menù, il
cursore del tempo trascorso, i pulsanti di controllo, il cursore del
volume e la barra di stato nella finestra. Se invece l'opzione
<guilabel>Mostra Controlli</guilabel> non è abilitata l'applicazione
nasconde questi controlli, mostrando solamente l'area di
visualizzazione."
#: C/totem.xml:627(title)
msgid "To Manage Playlist"
msgstr "Gestione della scaletta"
#: C/totem.xml:646(title)
msgid "To Show or Hide Playlist"
msgstr "Mostrare o nascondere la scaletta"
#: C/totem.xml:647(para)
msgid "To show playlist, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the <guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Per visualizzare la scaletta occorre selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>, o fare clic sul pulsante <guilabel>Riquadro</guilabel> e selezionare <guimenu>Scaletta</guimenu> nella parte alta del riquadro. La finestra contenente la <guilabel>Scaletta</guilabel> verrà quindi visualizzata."
#: C/totem.xml:653(para)
msgid "To hide Playlist, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr "Per nascondere la scaletta occorre selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <guilabel>Riquadro</guilabel>."
#: C/totem.xml:660(title)
msgid "Manage a PlayList"
msgstr "Gestione della scaletta"
#: C/totem.xml:664(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Aggiungere un brano o un filmato"
#: C/totem.xml:666(para)
msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the
<guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Select files</guilabel>
dialog is displayed. Select the file that you want to add to playlist,
then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per aggiungere un brano o filmato alla scaletta, fare clic sul
pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Verrà visualizzata la finestra
<guilabel>Seleziona filmati o scalette</guilabel>. Selezionare il file
che si desidera aggiungere alla scaletta e premere quindi
<guibutton>OK</guibutton>."
#: C/totem.xml:673(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Rimuovere un brano o filmato"
#: C/totem.xml:675(para)
msgid "To remove track or movie from the playlist, select the filenames
from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Per rimuovere un brano o filmato dalla scaletta, selezionare i
nomi dei file dall'elenco <guilabel>filename</guilabel>, quindi fare
clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: C/totem.xml:681(term)
msgid "To save playlist to file"
msgstr "Salvare la scaletta su un file"
#: C/totem.xml:683(para)
msgid "To save playlist to file, click on the
<guibutton>Save</guibutton> button. The <guilabel>Save
playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the filename that you
want to save the playlist."
msgstr "Per salvare la scaletta in un file, fare clic sul pulsante
<guibutton>Salva</guibutton>. Verrà visualizzata la finestra di dialogo
<guilabel>Salva scaletta</guilabel>, nella quale occorre inserire il
nome che si desidera attribuire alla scaletta."
#: C/totem.xml:690(term)
msgid "To move track or movie up the playlist"
msgstr "Spostare un brano o un filmato verso l'alto"
#: C/totem.xml:692(para)
msgid "To move track or movie up the playlist, select the filenames from
the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Up</guibutton> button."
msgstr "Per spostare un brano o filmato verso l'alto della scaletta,
selezionare i nomi file dalla lista <guilabel>filename</guilabel> ,
quindi fare clic su <guibutton>Up</guibutton> button."
#: C/totem.xml:698(term)
msgid "To move track or movie down the playlist"
msgstr "Spostare un brano o un filmato verso il basso"
#: C/totem.xml:700(para)
msgid "To move track or movie down the playlist, select the filenames
from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Down</guibutton> button."
msgstr "Per spostare un brano o filmato all'ingiù nella scaletta,
selezionare il nome file dalla lista<guilabel>filename</guilabel>,
quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Giù</guibutton>."
#: C/totem.xml:661(para)
msgid "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the
following: <placeholder-1/>"
msgstr "È possibile usare la finestra di dialogo
<guilabel>Scaletta</guilabel> per ottenere: <placeholder-1/>"
#: C/totem.xml:709(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Selezionare o deselezionare il modo Ripetizione"
#: C/totem.xml:710(para)
msgid "To enable or disable repeat mode, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per abilitare o disabilitare il modo ripetizione, selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripetizione</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:715(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Attivare o disattivare il modo «Riproduzione casuale»"
#: C/totem.xml:716(para)
msgid "To enable or disable shuffle mode, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per abilitare o disabilitare il modo «Riproduzione casuale»,
selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modo
casuale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:724(title)
msgid "To Choose Subtitle"
msgstr "Scelta del linguaggio per i sottotitoli"
#: C/totem.xml:725(para)
msgid "To choose the language of the subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitles language you want to display."
msgstr "Selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu></menuchoice> per scegliere la lingua nella quale si desidera visualizzare i sottotitoli."
#: C/totem.xml:729(para)
msgid "To disable the display of subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "per disabilitare la visualizzazione dei sottotitoli, selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu><guimenuitem>Nessuno</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/totem.xml:731(para)
msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for
the subtitles that the one you use on your computer."
msgstr "In modo predefinito Totem imposta per i sottotitoli la stessa
lingua usata dal sistema."
#: C/totem.xml:733(para)
msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles
if the file which content them has the same name than the video file
played and the extention <filename>asc</filename>,
<filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>,
<filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr "Totem carica e visualizza automaticamente i sottotitoli se il
file che li contiene ha lo stesso nome del file video e le estensioni
<filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>,
<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, o
<filename>ssa</filename>."
#: C/totem.xml:740(title)
msgid "To Take Screenshot"
msgstr "Catturare una schermata"
#: C/totem.xml:741(para)
msgid "To take screenshot of movie or visualisation of song that is
playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take
Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save
Screenshot</guilabel> dialog is displayed, click the
<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr "Per catturare la videata attuale del filmato o del brano,
selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cattura
schermata</guimenuitem></menuchoice>. Quando verrà visualizzata la
finestra <guilabel>Salva Schermata</guilabel>, fare clic sul pulsante
<guibutton>Salva</guibutton>."
#: C/totem.xml:751(para)
msgid "File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel>
option, then click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to
specify a file to save the screenshot."
msgstr "File: selezionare l'opzione <guilabel>Salva schermata nel
file</guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Esplora</guibutton> per
specificare un file in cui salvare la schermata."
#: C/totem.xml:757(para)
msgid "The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the
desktop</guilabel> option."
msgstr "Sul desktop: selezionare l'opzione <guilabel>Salva schermata sul
desktop</guilabel>"
#: C/totem.xml:748(para)
msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>"
msgstr "È possibile salvare la schermata su <placeholder-1/>"
#: C/totem.xml:770(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: C/totem.xml:771(para)
msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie
Player</application>, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
msgstr "Per modificare le preferenze di
<application>Totem</application>, selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. La finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> contiene le seguenti tabelle:"
#: C/totem.xml:800(term)
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: C/totem.xml:802(para)
msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection
speed</guilabel> drop-down list box."
msgstr "Selezionare la velocità di connessione alla rete dalla lista
<guilabel>Velocità di connessione</guilabel>."
#: C/totem.xml:808(term)
msgid "TV-Out"
msgstr "Uscita TV"
#: C/totem.xml:812(para)
msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no
TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out
interface)."
msgstr "<guilabel>Nessuna uscita TV</guilabel>: selezionare questa
opzione se non è presente una connessione TV (questa opzione è
selezionata in modo predefinito se non è presente un'interfaccia
TV-out)."
#: C/totem.xml:817(para)
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>:
select this option if you want TV-out connection in NTSC."
msgstr "<guilabel>Uscita TV Nvidia a schermo (NTSC)</guilabel>:
selezionare questa opzione se si desidera una connessione TV-out di tipo
NTSC."
#: C/totem.xml:821(para)
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select
this option if you want TV-out connection in PAL."
msgstr "<guilabel>Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)</guilabel>:
selezionare questa opzione se si desidera una connessione TV-out di tipo
PAL."
#: C/totem.xml:828(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"
#: C/totem.xml:832(para)
msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font
used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>Tipo di carattere</guilabel>: selezionare questa
opzione per cambiare il tipo di carattere usato per i sottotitoli."
#: C/totem.xml:836(para)
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to the encoding
used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>Codifica</guilabel>: selezionare questa opzione per
scegliere la codifica usata per i sottotitoli."
#: C/totem.xml:845(title)
#: C/totem.xml:848(term)
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: C/totem.xml:850(para)
msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want
<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize
the window when a new video is loaded."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>ridimensiona</guilabel> se si
desidera che <application>Totem</application> ridimensioni
automaticamente la finestra quando viene caricato un nuovo video."
#: C/totem.xml:856(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"
#: C/totem.xml:860(para)
msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual
effects while an audio file is playing."
msgstr "<guilabel>Effetti visivi</guilabel>: selezionare questa opzione
se si desiderano gli effetti visivi quando viene riprodotto un file
audio."
#: C/totem.xml:865(para)
msgid "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of
visualisation from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>Tipo di visualizzazione</guilabel>: selezionare il
tipo di effetto visivo desiderato tramite la lista a tendina."
#: C/totem.xml:870(para)
msgid "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation
size from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>Dimensione di visualizzazione</guilabel>: selezionare
la dimensione della finestra degli effetti visivi mediante la lista a
tendina."
#: C/totem.xml:878(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento colore"
#: C/totem.xml:882(para)
msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the
level of brightness."
msgstr "<guilabel>Luminosità</guilabel>: usare il cursore per aggiustare
la luminosità."
#: C/totem.xml:885(para)
msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the
level of contrast."
msgstr "<guilabel>Contrasto</guilabel>: usare il cursore per aggiustare
il contrasto."
#: C/totem.xml:888(para)
msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the
level of saturation."
msgstr "<guilabel>Saturazione</guilabel>: usare il cursore per
aggiustare la saturazione."
#: C/totem.xml:892(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of
hue."
msgstr "<guilabel>Tonalità</guilabel>: usare il cursore per regolare le
tonalità dei colori."
#: C/totem.xml:904(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"
#: C/totem.xml:906(para)
msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output
type</guilabel> drop-down list."
msgstr "Selezionare il tipo di uscita audio dalla lista a tendina
<guilabel>Tipo di uscita audio</guilabel>."
#: C/totem.xml:934(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Totem</application>"
#: C/totem.xml:935(para)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by
Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte
(<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and Guenter
Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more
information about <application>Totem Movie Player</application>, please
visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=
\"http\"><application>Totem Movie Player</application> Home
Page</ulink>."
msgstr "<application>Totem - Lettore multimediale</application> è stato
scritto da Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien
Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) per il backend GStreamer e da
Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Per
ottenere maggiori informazioni su <application>Totem - Lettore
multimediale</application>, si rimanda alla Home page del progetto:
<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\">."
#: C/totem.xml:943(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, follow the directions in this <ulink url=
\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Per segnalare un difetto o un suggerimento riguardante
l'applicazione o questo manuale, seguire le indicazioni riportate nel
seguente collegamento: <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=
\"help\">document</ulink>."
#: C/totem.xml:948(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public license as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy
of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=
\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source
code of this program."
msgstr "Questo programma viene distribuito sotto i termini della GNU
General Public License come indicato dalla Free Software Foundation;
nella versione 2 o (a propria scelta) ogni versione successiva. Una
copia della licenza può essere ottenuta al seguente collegamento: <ulink
url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, oppure nel file COPYING
allegato al codice sorgente del programma stesso."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2007"
Maggiori informazioni sulla lista
tp