Revisione di cpplib-4.3-b20071109

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 17 Nov 2007 14:25:44 CET


Il 15/11/07, Daniele Primon ha scritto:

> > > #: directives.c:1394
> > > msgid "poisoning existing macro \"%s\""
> > > msgstr "avvelenamente della macro esistente \"%s\""
> >
> > s/avvelenamente/avvelenamento/

> opto per una via di mezzo:
> "direttiva di avvelenamento #pragma GCC poison applicata alla macro
> esistente \"%s\""

la traduzione spiega troppo: in realtà non sappiamo se è attinente a
"#pragma GCC poison" perché l'originale non lo dice, e dobbiamo
obbligatoriamente attenerci all'originale, quindi preferisco la tua
prima versione "avvelenamento della macro esistente \"%s\""

> > > #: files.c:1157
> > > msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
> > > msgstr "Molteplici presidi di inclusione potrebbero essere utili per:\n"
> >
> > no, sono "Presidi per inclusioni multiple..."
>
> Hmmm... perchè? potrebbe anche essere "Presidi di inclusione multipli..."

perché al singolare è "presidio per [evitare] inclusioni multiple"
"multipli" si riferisce a "inclusione" perché è un accorgimento che
serve per evitare che si generino degli errori includendo un file più
volte

qui li chiama "guard macro"
http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.2.2/cpp/Once_002dOnly-Headers.html#Once_002dOnly-Headers

una traduzione alternativa per "guard" è "protezione"

> usare il ne ogni tanto, non mi dispiace.  Imho,  da un tocco di distinzione
> rispetto all'altro messaggio

appunto :-) io dicevo che se la struttura del discorso originale è
identica, deve esserlo anche la traduzione, la fantasia può essere
usata solo dall'autore originale

> macro variadica C99
> > l'aggettivo "variadico" non esiste nei miei dizionari
> > non mi viene in  mente niente più breve di "che accetta un numero
> > variabile di argomenti", come dice
> >
> http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.2.2/cpp/Variadic-Macros.html#Variadic-Macros
>
> la definizione di variadic è proprio quella. Assomiglia molto all'originale
> e di fatto è una caratteristica comune a svariati altri linguaggi; perchè
> non "importarla" nel lessico di un programmatore?

perché questa è una traduzione tecnica
i neologismi li creano gli autori, non i traduttori (beh...)
non ho capito cosa vuoi importare, comunque i miei suggerimenti sono
"macro C99 con numero di argomenti variabile" (o simile) oppure
lasciare invariato "macro C99 [di tipo] variadic", poi l'importante è
che si capisca


ok per il reso che non cito

in questa lista di solito le traduzioni vengono inserite nel corpo del
messaggio invece che come allegati perché si possono leggere senza
programmi aggiuntivi

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp