Revisione phonemgr

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 25 Nov 2007 11:26:03 CET


Il giorno sab, 24/11/2007 alle 18.06 +0100, Alessio Treglia ha scritto:
> #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0' 
> #. or similar
> #: ../src/connection.c:112
> #, c-format
> msgid "Connected to device on %s"
> msgstr "Connesso al dispositivo su %s"

In questo caso andrebbe lasciato "device". Quando si fa riferimento al
device in /dev va lasciato invariato.


> #. the ERROR signal will have been emitted, so we don't 
> #. bother changing the icon ourselves at this point
> #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
> #. or similar
> #: ../src/connection.c:118
> #, c-format
> msgid "Failed connection to device on %s" 
> msgstr "Connessione fallita al dispositivo su %s"

Anche qui...



> 
> #: ../src/main.c:36
> msgid "Show model name of a specific device"
> msgstr "Mostra il nome di un modello specifico"
> 
> #: ../src/main.c:37
> msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
> msgstr "Salva il file di configurazione di gnokii per il debug" 
> 
> #: ../src/main.c:38
> msgid "Enable debug"
> msgstr "Abilita il debug"

Se č un'opzione "Abilitare.."


> #: ../src/main.c:57
> #, fuzzy
> msgid "- Manage your mobile phone"
> msgstr "Gestione del cellulare"

Manca il trattino...


> 
> #: ../src/menu.c:44
> msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
> msgstr "Inviare e ricevere messaggi dal proprio telefono cellulare" 

Manca il punto finale... o č un errore nell'originale?


> #: ../src/menu.c:56
> #, fuzzy
> msgid "Phone Manager website"
> msgstr "Gestore telefono"



> #: ../data/phonemgr.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Alerting"
> msgstr "<b>Avvertimenti</b>"

Avvisi ?

Comunque senza <b>...


> #: ../data/phonemgr.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
> msgstr "Nome di device alternativa, es.: /dev/ttyS3"

s/di/del
s/alternativa/alternativo


> #: ../data/phonemgr.glade.h:4
> msgid ""
> "Always try and reconnect whenever a connection is not immediately
> available. "
> "Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it
> comes in " 
> "range."
> msgstr ""
> "Prova sempre a riconnettersi quando la connessione non č
> immediatemente "
> "disponibile. Usare questa funzionalitą con Bluetooth per assicurarsi
> di " 
> "essere connesso al telefono quando questo entra nel raggio d'azione."

s/immediatemente/immediatamente

"... per assicurarsi di collegarsi al telefono quando entra nel raggio
d'azione."



> #: ../data/phonemgr.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Connect using an alternative serial device" 
> msgstr "Si collega ad una porta seriale alternativa"

"Collegarsi a un device seriale alternativo"


> #: ../data/phonemgr.glade.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Connect using infrared communication"
> msgstr "Si collega usando una comunicazione a infrarossi" 

"Collegarsi..."


> #: ../data/phonemgr.glade.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
> msgstr "Si collega alla prima porta seriale, anche detta COM1
> o /dev/ttyS0" 
> 
> #: ../data/phonemgr.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
> msgstr "Connette alla seconda porta seriale, anche detta COM2
> o /dev/ttyS1" 

Uniformare con quelle sopra... ma cosa indicano? Nel senso... sono
opzioni o suggerimenti?



> #: ../data/phonemgr.glade.h:14
> msgid "Enter your text message"
> msgstr "Inserire il testo da inviare."

"Inserire il messaggio di testo"


> #: ../data/phonemgr.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Error Handling"
> msgstr "<b>Gestione degli errori</b>"

Senza <b>



> #: ../data/phonemgr.glade.h:20
> #, fuzzy
> msgid "Phone Connection" 
> msgstr "<b>Connessione al telefono</b>"

"Connessione telefono"

Senza <b> comunque

> #: ../data/phonemgr.glade.h:22 
> msgid "Play _sound when messages arrive"
> msgstr "Emette un avvi_so acustico all'arrivo di un messaggio"

"Emettere..."


> #: ../data/phonemgr.glade.h:25
> msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
> msgstr "Porta seriale n° 1 (/dev/ttyS0)" 
> 
> #: ../data/phonemgr.glade.h:26
> msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
> msgstr "Porta seriale n° 2 (/dev/ttyS1)"

Dovrebbe mancare l'acceleratore...


> #: ../data/phonemgr.glade.h:31 
> #, fuzzy
> msgid "_Notify when message is delivered"
> msgstr "Emetti un avvi_so acustico all'arrivo di un messaggio"
> 
> #: ../data/phonemgr.glade.h:32
> msgid "_Pop-up window for new messages" 
> msgstr "A_pri una finestra per i nuovi messaggi"

Penso che vadano all'infinito...


> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Bluetooth address of the device to connect to" 
> msgstr ""
> "Fare clic per scegliere un telefono cellulare con Bluetooth abilitato
> a cui "
> "connettersi."


> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
> msgid "The device node for the serial device to connect to"
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
> msgid "" 
> "The device node for the serial device to connect to. Requires "
> "connection_type to be 4 to be used."
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
> msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in" 
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
> msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h :9
> msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're
> received, as " 
> "opposed to showing them when clicking on the tray icon."
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
> msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
> msgstr ""
> 
> #: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection
> fails at "
> "some point." 
> msgstr ""

Queste sono tutte chiavi schema. Quelle con "Whether" vanno tradotte con
"Indica se..."

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071125/8bec958f/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp