Revisione phonemgr

Alessio Treglia quadrispro@gmail.com
Dom 25 Nov 2007 13:20:08 CET


Ecco la traduzione con le correzioni suggeritemi da Milo:



# Italian localisation for gnome-phone-manager.
# Copyright (C) 2004 Edd Dumbill
# This file is distributed under the same license as the phonemgr package.
# Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>, 2004
# Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phonemgr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:112
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Connesso al device su %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:118
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Connessione fallita al device su %s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Errore GConf: %s"

#: ../src/gconf-bridge.c :1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Mostra tutti gli altri errori in un terminale."

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1
#: ../src/menu.c:49
#: ../src/menu.c:51
msgid "Phone Manager"
msgstr "Gestore telefono"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Ricevere e inviare messaggi di testo dal proprio cellulare"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Messaggio arrivato"

#: ../src/icon.c:62
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "Connessione al telefono in corso"

#: ../src/icon.c:70
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: ../src/main.c:36
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Mostra il nome di un modello specifico"

#: ../src/main.c:37
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Salva il file di configurazione di gnokii per il debug"

#: ../src/main.c:38
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilitare il debug"

#: ../src/main.c:57
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Gestione del cellulare"

#: ../src/menu.c:40
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Daniele Cocca <danielecocca@yahoo.it>\n"
"AlessioTreglia < quadrispro@ubuntu-it.org>"

#: ../src/menu.c:44
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Inviare e ricevere messaggi dal proprio telefono cellulare."

#: ../src/menu.c:56
msgid "Phone Manager website"
msgstr "Gestore telefono"

#: ../src/menu.c:87
msgid "_Send Message"
msgstr "In_via messaggio"

#: ../src/phonemgr-chooser-button.c:80
#: ../src/phonemgr-chooser-button.c:190
msgid "Click to select device..."
msgstr "Fare clic per selezionare il dispositivo"

#: ../src/ui.c:333
msgid "Message too long!"
msgstr "Messaggio troppo lungo!"

#: ../data/phonemgr.glade.h:1
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: ../data/phonemgr.glade.h:2
msgid "Alerting"
msgstr "Avvisi"

#: ../data/phonemgr.glade.h:3
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Nome del device alternativo, es.: /dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.glade.h:4
msgid "Always try and reconnect whenever a connection is not immediately
available. Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it
comes in range."
msgstr "Prova sempre a riconnettersi quando la connessione non 
immediatamente disponibile. Usare questa funzionalit con Bluetooth per
assicurarsi di essere connesso al telefono quando questo entra nel raggio
d'azione."

#: ../data/phonemgr.glade.h:5
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "_Ritenta automaticamente le connessioni"

#: ../data/phonemgr.glade.h:6
msgid "Characters left:"
msgstr "Caratteri rimanenti:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:7
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Collegarsi ad un device seriale alternativo"

#: ../data/phonemgr.glade.h:8
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Collegarsi usando una comunicazione a infrarossi"

#: ../data/phonemgr.glade.h:9
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr "Collegarsi alla prima porta seriale, anche detta COM1 o /dev/ttyS0"

#: ../data/phonemgr.glade.h:10
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr "Collegarsi alla seconda porta seriale, anche detta COM2 o
/dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.glade.h:11
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"

#: ../data/phonemgr.glade.h:12
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:13
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Inserire il messaggio di testo."

#: ../data/phonemgr.glade.h:14
msgid "Enter your text message"
msgstr "Inserire il messaggio di testo."

#: ../data/phonemgr.glade.h:15
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli errori"

#: ../data/phonemgr.glade.h:16
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm)"
msgstr "I_nfrarossi (/dev/ircomm)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:17
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../data/phonemgr.glade.h:18
msgid "Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../data/phonemgr.glade.h:19
msgid "Other _port"
msgstr "Altra _porta"

#: ../data/phonemgr.glade.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "Connessione al telefono"

#: ../data/phonemgr.glade.h:21
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Preferenze di Gestore telefono"

#: ../data/phonemgr.glade.h:22
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Emettere un avvi_so acustico all'arrivo di un messaggio"

#: ../data/phonemgr.glade.h:23
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: ../data/phonemgr.glade.h:24
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:25
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Porta seriale n _1 (/dev/ttyS0)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:26
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Porta seriale n _2 (/dev/ttyS1)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:27
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "Usa la connessione senza fili Bluetooth con il proprio cellulare"

#: ../data/phonemgr.glade.h:28
msgid "You have received a message"
msgstr "Hai ricevuto un messaggio"

#: ../data/phonemgr.glade.h:29
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../data/phonemgr.glade.h:30
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:31
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "Emettere un avvi_so acustico all'arrivo di un messaggio"

#: ../data/phonemgr.glade.h:32
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "A_prire una finestra per i nuovi messaggi"

#: ../data/phonemgr.glade.h:33
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_rio:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:34
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: ../data/phonemgr.glade.h:35
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Indirizzo Bluetooth del device al quale collegarsi."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid "Bluetooth address of the device to connect to. Requires
connection_type to be 1 to be used."
msgstr "Indirizzo Bluetooth del device al quale collegarsi. Richiede che
connection_type sia impostato a 1."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "Il tipo di connessione usata da Gestore telefono"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0
Serial 1 is 1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr "Il tipo di connessione usata da Gestore telefono: 0 per Bluetooth, 1
per porta seriale n 1, 2 per porta seriale n 2, 3 per infrarosso, 4 per
altra."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "Il device seriale al quale connettersi"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid "The device node for the serial device to connect to. Requires
connection_type to be 4 to be used."
msgstr "Il device seriale al quale connettersi. Richiede che connection_type
sia impostato a 4."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "Indica se riprodurre un avviso acustico all'arrivo di un nuovo
messaggio"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "Indica se riprodurre un avviso acustico all'arrivo di un nuovo
messaggio."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h :9
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "Indica se aprire i nuovi messaggi in una finestra sulla scrivania"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're
received, as opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr "Indica se aprire i nuovi messaggi in una finestra sulla scrivania
non appena ricevuti, invece che aprirli al clic del mouse sull'icona
nell'area di notifica."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Indica se riprovare a collegarsi al telefono"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection
fails at some point."
msgstr "Indica se riprovare a collegarsi al telefono se la connessione
fallisce allo stesso punto."

#: ../src/e-contact-entry.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Impossibile reperire il contatto: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c :191
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:417
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Impossibile creare la vista per la ricerca."

#: ../src/e-contact-entry.c:890
msgid "Success"
msgstr "Eseguito con successo."

#: ../src/e-contact-entry.c :892
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Argomento non valido."

#: ../src/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book is busy."
msgstr "Rubrica non disponibile."

#: ../src/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is offline."
msgstr "Rubrica non in linea."

#: ../src/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La rubrica non esiste."

#: ../src/e-contact-entry.c:900
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Il contatto \"Io\" non esiste."

#: ../src/e-contact-entry.c:902
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La rubrica non  stata caricata."

#: ../src/e-contact-entry.c:904
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "La rubrica  stata gi caricata."

#: ../src/e-contact-entry.c:906
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Permesso negato durante l'accesso alla rubrica."

#: ../src/e-contact-entry.c:908
msgid "The contact was not found."
msgstr "Contatto non trovato."

#: ../src/e-contact-entry.c:910
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "ID del contatto gi esistente."

#: ../src/e-contact-entry.c:912
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Il protocollo non  supportato."

#: ../src/e-contact-entry.c :914
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "L'operazione  stata annullata."

#: ../src/e-contact-entry.c:916
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "L'operazione non pu essere annullata."

#: ../src/e-contact-entry.c:918
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Autenticazione alla rubrica fallita."

#: ../src/e-contact-entry.c:920
msgid "Authentication is required to access the address book and was not
given."
msgstr "Per accedere alla rubrica  necessario autenticarsi."

#: ../src/e-contact-entry.c:922
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Non  disponibile alcuna connessione sicura."

#: ../src/e-contact-entry.c:924
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Si  verificato un errore CORBA durante l'accesso alla rubrica."

#: ../src/e-contact-entry.c:926
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "La rubrica di origine non esiste."

#: ../src/e-contact-entry.c:928
#: ../src/e-contact-entry.c:931
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si  verificato un errore sconosciuto."




-- 
Alessio Treglia
Ubuntu-it Member <quadrispro@ubuntu-it.org>
http://wiki.ubuntu-it.org/AlessioTreglia
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML  stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071125/3755831c/attachment-0001.htm 


Maggiori informazioni sulla lista tp