Revisione totem

Davide Patti dpatti@diit.unict.it
Lun 1 Ott 2007 10:32:37 CEST


Ciao a tutti,
chi ha poco tempo magari dia un'occhiata solamente alla parte dove si 
cita Bemused (che stavo per tradurre "pensieroso"!!!!), gromit e plugin 
vari...


# Totem's Italian translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Davide Patti <dpatti@diit.unict.it> , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandonare schermo intero"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."

#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Luogo:"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canali"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 Î 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1
#: ../src/totem-properties-view.c:91
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Sample rate:"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Comment
#: ../data/properties.ui.h:21
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Movie Player"
msgstr "Riproduttore di filmati"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduttore di filmati e musica"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Connection _speed:"
msgstr "VelocitÓ di conne_ssione:"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Reimposta valori pre_definiti"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "TV-Out"
msgstr "Uscita TV"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (NTSC)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#. Title
#: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:3045
#: ../src/totem.c:3074 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1678
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - Lettore multimediale"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Dimensione di visualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Brightness:"
msgstr "_LuminositÓ:"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Hue:"
msgstr "_TonalitÓ"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Nessuna uscita TV"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display 
the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"QuantitÓ di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione 
dello "
"stream (in secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer"

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
msgstr "Posizione predefinita per le finestre di dialogo \"Apri...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"La posizione per le finestre di dialogo \"Apri...\", la cartella 
corrente Ŕ "
"quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
msgstr "Posizione predefinita per le finestre di dialogo \"Cattura 
schermata...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"La posizione per le finestre di dialogo \"Cattura schermata...\", la 
cartella delle immagini Ŕ "
"quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Abilita il deinterlacciamento"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Massima quantitÓ di dati da decodificare prima di visualizzare (in 
secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Sound volume"
msgstr "Livello del volume"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminositÓ del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The hue of the video"
msgstr "TonalitÓ del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel 
output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4\" "
"per il filtro AC3."

#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../data/totem.schemas.in.h:33
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano"

#: ../data/totem.schemas.in.h:34
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre"

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file che si desidera aprire:"

#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../src/totem-fullscreen.c:403
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/totem-interface.c:114 ../src/totem-interface.c:122
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire l'URL \"%s\": %s"

#: ../src/totem-interface.c:114
msgid "Default browser not configured"
msgstr "Browser predefinito non configurato"

#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
msgid "Error launching URI"
msgstr "Errore nell'apertura dell'URI"

#: ../src/totem-interface.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\". %s"

#: ../src/totem-interface.c:193 ../src/totem-interface.c:195
#: ../src/totem-menu.c:1399
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: ../src/totem-interface.c:306
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later "
"version."
msgstr ""
"Totem Ŕ un software libero; Ŕ possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlosecondo i termini della GNU General Public License come "
"pubblicato dallaFree Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 "
"della Licenza, oppure(a propria scelta) una qualunque versione successiva."

#: ../src/totem-interface.c:310
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Totem Ŕ distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' oppure "
"diAPPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public "
"Licenseper avere ulteriori dettagli"

#: ../src/totem-interface.c:314
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple 
Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License 
insieme "
"aTotem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:317
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene una eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."

#: ../src/totem-menu.c:296
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/totem-menu.c:751
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Riproduci disco \"%s\""

#: ../src/totem-menu.c:754
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"

#: ../src/totem-menu.c:1066
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../src/totem-menu.c:1068
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This lists the back-end and front-end types and versions, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME
#: ../src/totem-menu.c:1074
#, c-format
msgid "Movie Player using %s and %s"
msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s e %s"

#: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1193
msgid "Copyright ę 2002-2006 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright ę 2002-2006 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1196
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"

#: ../src/totem-menu.c:1088
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1123
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"

#: ../src/totem-menu.c:1217
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1218
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/totem-menu.c:1218
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"

#: ../src/totem-menu.c:1219
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../src/totem-menu.c:1219
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: ../src/totem-menu.c:1220
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: ../src/totem-menu.c:1221
msgid "_Properties"
msgstr "_ProprietÓ"

#: ../src/totem-menu.c:1222
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "Riproduci / Pa_usa"

#: ../src/totem-menu.c:1222
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1223
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/totem-menu.c:1223
msgid "Quit the program"
msgstr "Esci dal programma"

#: ../src/totem-menu.c:1225
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/totem-menu.c:1226
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Cattura _schermata..."

#: ../src/totem-menu.c:1226
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Svuota scaletta"

#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuola la scaletta"

#: ../src/totem-menu.c:1228
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/totem-menu.c:1229
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../src/totem-menu.c:1231
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/totem-menu.c:1232
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../src/totem-menu.c:1232
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: ../src/totem-menu.c:1233
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta la finestra al filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "Resize to half the video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "Resize to video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: ../src/totem-menu.c:1236
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: ../src/totem-menu.c:1236
msgid "Resize to twice the video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: ../src/totem-menu.c:1237
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni dell'_aspetto"

#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Switch angles"
msgstr "Cambia angolazioni"

#. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") },
#: ../src/totem-menu.c:1241
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: ../src/totem-menu.c:1242
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Men¨ _DVD"

#: ../src/totem-menu.c:1242
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al men¨ DVD"

#: ../src/totem-menu.c:1243
msgid "_Title Menu"
msgstr "Men¨ _titoli"

#: ../src/totem-menu.c:1243
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al men¨ titoli"

#: ../src/totem-menu.c:1244
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Men¨ a_udio"

#: ../src/totem-menu.c:1244
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al men¨ audio"

#: ../src/totem-menu.c:1245
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Men¨ _angolazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1245
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al men¨ angolazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1246
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Men¨ _capitoli"

#: ../src/totem-menu.c:1246
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al men¨ capitoli"

#: ../src/totem-menu.c:1247
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: ../src/totem-menu.c:1247
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1248
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem-menu.c:1248
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: ../src/totem-menu.c:1250
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") },
#: ../src/totem-menu.c:1252
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: ../src/totem-menu.c:1252
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-menu.c:1253
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: ../src/totem-menu.c:1253
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-menu.c:1255
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/totem-menu.c:1256
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/totem-menu.c:1256
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: ../src/totem-menu.c:1257
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1261
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1261
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1262
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1262
msgid "Zoom reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1263
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1263
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: ../src/totem-menu.c:1277
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Ripetizione continua"

#: ../src/totem-menu.c:1277
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalitÓ a riproduzione continua"

#: ../src/totem-menu.c:1278
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Riproduzione casua_le"

#: ../src/totem-menu.c:1278
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalitÓ a riproduzione casuale"

#: ../src/totem-menu.c:1279
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlaccia"

#: ../src/totem-menu.c:1279
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"

#: ../src/totem-menu.c:1280
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: ../src/totem-menu.c:1280
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: ../src/totem-menu.c:1281
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra laterale"

#: ../src/totem-menu.c:1281
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"

#: ../src/totem-menu.c:1285
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta il dimensionamento automatico dell'aspetto"

#: ../src/totem-menu.c:1286
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/totem-menu.c:1286
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni quadrato"

#: ../src/totem-menu.c:1287
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../src/totem-menu.c:1287
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3 (TV)"

#: ../src/totem-menu.c:1288
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: ../src/totem-menu.c:1288
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (Anamorfico)"

#: ../src/totem-menu.c:1289
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../src/totem-menu.c:1289
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: ../src/totem-menu.c:1349
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: ../src/totem-menu.c:1355
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../src/totem-menu.c:1398
msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
msgstr "Impossibile caricare il file 'ui description'"

#: ../src/totem-open-location.c:170
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-options.c:41
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/totem-options.c:42
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"

#: ../src/totem-options.c:45
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-options.c:46
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#. translators: this option prints the current movie's title on the 
command-line
#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Print playing movie"
msgstr "Visualizza il titolo del film in riproduzione"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmato da riprodurre"

#: ../src/totem-playlist.c:149
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/totem-playlist.c:149
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuovi il file dalla scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:150
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../src/totem-playlist.c:150
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione nella clipboard"

#: ../src/totem-playlist.c:331 ../src/totem-playlist.c:877
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:877
msgid "Unknown file extension."
msgstr "Estensione del file sconosciuta."

#: ../src/totem-playlist.c:890
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Seleziona il formato della scaletta:"

#: ../src/totem-playlist.c:895
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/totem-playlist.c:925
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:936 ../src/totem-sidebar.c:105
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1634
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "La scaletta '%s' non pu˛ essere eseguita, potrebbe essere 
danneggiata."

#: ../src/totem-playlist.c:1635
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: ../src/totem-preferences.c:104
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:106
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Totem sembra essere in esecuzione da remoto.\n"
"Si Ŕ sicuri di voler attivare gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:159
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or 
when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"La modifica di questa opzione avrÓ effetto solo dal prossimo filmato in 
poi, "
"o ad un successivo riavvio di Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take 
effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarÓ effettuata dopo un riavvio."

#: ../src/totem-preferences.c:387
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modifica del tipo di uscita audio avrÓ effetto solo dopo unriavvio di "
"Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/totem-preferences.c:621
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
#: ../src/totem-properties-view.c:93
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:92
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:168
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si Ŕ verificato un errore durante il salvataggio della schermata."

#: ../src/totem-screenshot.c:218
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: ../src/totem-statusbar.c:106
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:851
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: ../src/totem-statusbar.c:128
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Streaming)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:210
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:221
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:291
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:296
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-uri.c:306
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/totem-uri.c:311
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/totem-uri.c:323
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:402
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/totem.c:353
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."

#: ../src/totem.c:386 ../src/totem.c:413 ../src/totem.c:949
#: ../src/totem.c:1069
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"."

#: ../src/totem.c:473
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza 
di un "
"plugin appropriato per leggere dal disco."

#: ../src/totem.c:475
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza 
di un "
"plugin appropriato."

#: ../src/totem.c:476
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre il filmato si consiglia di installare i plugin "
"necessari e riavviare Totem."

#: ../src/totem.c:477
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin"

#: ../src/totem.c:485
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to 
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un "
"plugin che gestisce tale formato."

#: ../src/totem.c:486
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it 
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
"correttamente configurato."

#: ../src/totem.c:514
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem non Ŕ riuscito a riprodurre il disco."

#: ../src/totem.c:515 ../src/totem.c:2897
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/totem.c:768 ../src/totem.c:776
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: ../src/totem.c:776
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Si Ŕ verificata una condizione non prevista; si prega di segnalare un bug."

#: ../src/totem.c:955
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../src/totem.c:1192
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/totem.c:1456 ../src/totem.c:1458
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1458
msgid "An error occurred"
msgstr "Si Ŕ verificato un errore"

#: ../src/totem.c:2771 ../src/totem.c:2773
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../src/totem.c:2780 ../src/totem.c:2782
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem.c:2789 ../src/totem.c:2791
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#: ../src/totem.c:2897
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: ../src/totem.c:3046
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../src/totem.c:3046
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrÓ chiuso."

#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:3054
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproci filmati e musica"

#: ../src/totem.c:3063
msgid "Totem could not parse the command-line options"
msgstr "Impossibile analizzare le opzioni da linea di comando"

#: ../src/totem.c:3082
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."

#: ../src/totem.c:3082
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio 
output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"L'uscita audio richiesta non Ŕ disponibile. Selezionare un'altra uscita "
"audio dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr ""
"Impossibile aprire la posizione; controllare se si hanno i permessi "
"necessari per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other 
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"L'uscita video Ŕ attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le "
"altre applicazioni video, oppure selezionare un'altra uscita video dal "
"Selettore dei sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"L'uscita audio Ŕ attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare "
"un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. E' "
"consigliabile l'utilizzo di un server sonoro."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not 
installed."
msgstr ""
"La riproduzione di questo filmato necessita di un plugin %s che non Ŕ "
"installato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La riproduzione di questo filmato necessita dei seguenti decodificatori 
che "
"non sono installati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo 
su "
"disco."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Impossibile riprodurre il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versione di GStreamer installata Ŕ troppo vecchia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Stream video non supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile creare un oggetto di riproduzione di GStreamer. Controllare "
"l'installazione di GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select 
another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'uscita video. Potrebbe essere non disponibile. "
"Selezionare un'altra uscita video dal Selettore di sistemi multimediali 
di "
"GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia 
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita video. Provare ad installare plugin 
aggiuntivi "
"di GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita video nel Selettore di "
"sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the 
sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another 
audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'uscita audio. Controllare che si disponga dei 
permessi "
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro 
sia "
"in esecuzione. Selezionare un'altra uscita audio dal Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia 
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare ad installare plugin 
aggiuntivi "
"per GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita audio nel Selettore di "
"sistemi multimediali di GNOME"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:751
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia giÓ in uso."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1221
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione Ŕ 
sconosciuto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr ""
"Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) Ŕ "
"irraggiungibile."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione al server Ŕ stata rifiutata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La sorgente sembra essere cifrata, e non pu˛ essere letta. Si sta 
tentando "
"di riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Si Ŕ verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un 
decoder "
"(%s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Questo filmato Ŕ cifrato e non Ŕ possibile riprodurlo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non pu˛ essere riprodotto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1397
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"Il dispositivo audio Ŕ occupato. ╚ in uso da parte di un'altra 
applicazione?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1402
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Il file che si Ŕ cercato di riprodurre Ŕ vuoto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1572
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr ""
"Non Ŕ presente alcun plugin per gestire la posizione di questo filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Non Ŕ presente alcun plugin per visualizzare questo filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr ""
"Questo filmato Ŕ danneggiato e non Ŕ possibile continuare a riprodurlo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "La posizione specificata non Ŕ valida."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592
msgid "Generic Error."
msgstr "Errore generico."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec video \"%s\" non Ŕ supportato. Provare ad installare altri 
plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2398
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec audio \"%s\" non Ŕ supportato. Provare ad installare altri 
plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2412
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr ""
"Questo file Ŕ di tipo solo audio e non vi Ŕ alcuna uscita audio 
disponibile."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3955
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4002
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4024
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Lingua %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4113
msgid "No video to capture."
msgstr "Nessun video da catturare."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4121
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Codec video non supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4132
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Il filmato non Ŕ in riproduzione."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:221
#, c-format
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:231
#, c-format
msgid "short time format|%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/backend/video-utils.c:250
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/backend/video-utils.c:252
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/backend/video-utils.c:255
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:261
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:264
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:286
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
msgstr "Impossibile trovare il punto di mount per il dispositivo %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:295
msgid "Could not connect to the HAL daemon"
msgstr "Impossibile connettersi al demone HAL"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:394
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Verificare che un disco sia presente nel lettore."

#: ../src/plparse/totem-disc.c:441
#, c-format
msgid "Failed to mount %s"
msgstr "Impossibile effettuare il mount di %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:465
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for %s"
msgstr "Impossibile trovare il punto di mount per %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:855
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:857
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:859
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:861
msgid "Digital Television"
msgstr "Televisione digitale"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del parser: %s"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105
#: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78
#: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70
#: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile attivare il plugin %s.\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Impossibile attivare il plugin %s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di plugin"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr "Controlla Totem attraverso un telefono mobile provvisto di un 
client Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Senza titolo %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused di Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused di Totem versione 1.0"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Stato del programma per i messaggi immediati"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Impostare lo stato del programma per i messaggi immediati come 
\"assente\""
"durante la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni di Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Strumento per le presentazione che consente di creare 
annotazioni sullo schermo"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gromit"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Controllo remoto ad infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Mantenere la finestra principale in primo piano durante"
"la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
msgid "Properties"
msgstr "ProprietÓ"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta ad uno specifico istante"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo \"Salta a\"."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"

#. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ?
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\""

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:852
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1135
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con \"%s\""

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1186
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Plugin per il browser basato su %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Plugin per il browser Totem"

#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669
msgid "The Totem plugin could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2047
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2151
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2151
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrÓ chiuso."


-- 
__Davide Patti______________________________________
  www.diit.unict.it/~dpatti - icq: 122208759
"What if everything is an illusion and nothing exists?
In that case, I definitely overpaid for my carpet."
                                    (W. Allen)



Maggiori informazioni sulla lista tp