Revisione gnopernicus

Davide Patti dpatti@diit.unict.it
Lun 1 Ott 2007 14:14:11 CEST


Ciao a tutti,
eccovi il solito macigno pauroso di gnopernicus.
Ho incontrato qualche difficolta' nella parte in cui si citano alcuni 
elementi della tastiera, intorno alla riga:

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195
msgid "Window Left"

Ho provato a prendere spunto dalle "Scorciatoie da tastiera" nelle 
preferenze di Gnome, ma a volte non mi e' sembrata una buona soluzione. 
Benvengano suggerimenti!
----------------------------------------------------------------
# Italian translation of gnopernicus.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnopernicus 
package.
# Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnopernicus 0.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:304
#, c-format
msgid "BRLTTY command code not bound to Gnopernicus key code: 0X%04X\n"
msgstr ""
"Codice del comando BRLTTY non associato al codice tasto Gnopernicus: 
0X%04X\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:345
msgid "Error opening brlapi connection"
msgstr "Errore nell'apertura di una connessione brlapi"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:346
#, c-format
msgid ""
"Please check that\n"
" - %s exists and contains some data\n"
" - you have read permission on %s\n"
" - BRLTTY is running\n"
msgstr ""
"Assicurasi che\n"
" - %s esiste e contiene dati\n"
" - si possiedono i permessi di lettura su %s\n"
" - BRLTTY è in esecuzione\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:355
msgid "Unable to get display size"
msgstr "Impossibile ottenere le dimensioni del display"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:359
#, c-format
msgid "BrlAPI detected a %dx%d display\n"
msgstr "BrlAPI ha individuato un display %dx%d\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:409
#, c-format
msgid "no XFree86_VT property\n"
msgstr "proprietà XFree86_VT non trovata\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:415
#, c-format
msgid "no item in XFree86_VT property\n"
msgstr "nessun elemento nella proprietà XFree86_VT\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:429
#, c-format
msgid "Bad format for VT number\n"
msgstr "Formato errato per il numero di VT\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:433
#, c-format
msgid "Bad type for VT number\n"
msgstr "Tipo errato per il numero di VT\n"

#: ../braille/libbrl/ttybrl-wrap.c:439
msgid "Unable to get Tty"
msgstr "Impossibile accedere a Tty"

#: ../braille/test/remote.c:545
msgid "Braille remote"
msgstr "Braille remoto"

#: ../brlmon/brlmon.c:196
msgid "Braille monitor"
msgstr "Monitor braille"

#: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333
#, c-format
msgid "Invalid port number: %d."
msgstr "Numero di porta non valido: %d."

#: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334
msgid "port_no = [1025 - 30000]."
msgstr "port_no = [1025 - 30000]."

#: ../brlmon/brlmon.c:520
msgid "Can not open socket!"
msgstr "Impossibile aprire il socket!"

#: ../brlmon/brlmon.c:543
#, c-format
msgid "Can not bind port number %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."

#: ../brlmon/brlmon.c:547
#, c-format
msgid "Waiting for data on port UDP %u."
msgstr "In attesa di dati sulla porta UDP %u."

#: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43
msgid "Failed to init gconf client."
msgstr "Errore nell'inizializzazione del client gconf."

#: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418
msgid "Failed to add directory."
msgstr "Errore nell'aggiunta della directory."

#: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95
#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431
msgid "Failed to add notify."
msgstr "Errore nell'aggiunta della notifica."

#: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145
#, c-format
msgid "Expected key: %s"
msgstr "Tasto atteso: %s"

#: ../brlmon/brlmonui.c:301
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d"
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %d"

#: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 
../gnopi/gnopiconf.c:353
#: ../gnopi/gnopiconf.c:407 ../gnopi/gnopiconf.c:558 
../gnopi/gnopiconf.c:731
#, c-format
msgid "Invalid type of key: %s."
msgstr "Tipo di tasto non valido: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set int value: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore intero: %d."

#: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get value: %s."
msgstr "Errore nell'ottenimento del valore: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:355 
../gnopi/gnopiconf.c:373
#: ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:576
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %d."

#: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462
#, c-format
msgid "Failed to set boolean value: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore booleano: %d."

#: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:494 
../gnopi/gnopiconf.c:507
#, c-format
msgid "Failed to set value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:535
#, c-format
msgid "Failed to get string value: %s."
msgstr "Errore nell'ottenimento del valore della stringa: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549
#, c-format
msgid "Failed to set string value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore della stringa: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297
#, c-format
msgid "Invalid modetype: %s."
msgstr "Tipo di modalità non valida: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:635
#, c-format
msgid "%s font not installed."
msgstr "Il tipo di carattere %s non è installato."

#. *
#. * bmui_load_colors
#. *
#. * Load text colors.
#. *
#. * returns:
#. *
#: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251
msgid "Can not parse color string."
msgstr "Impossibile analizzare la stringa del colore."

#: ../brlmon/brlmonui.c:1112
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../brlmon/brlmonui.c:1319
#, c-format
msgid "Too many cells on display. [Max %d]"
msgstr "Troppe celle sul display. [Max %d]"

#: ../brlmon/brlmonui.c:1320
#, c-format
msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d."
msgstr ""
"Carica la dimensione predefinita per la visualizzazione. Righe: %d, 
Colonne: "
"%d."

#. unsupported attribute
#: ../brlmon/brlmonxml.c:84
#, c-format
msgid "BRLOUT attribute %s is not supported."
msgstr "L'attributo BRLOUT «%s» non è supportato."

#. unsupported attribute
#: ../brlmon/brlmonxml.c:218
#, c-format
msgid "TEXT attribute %s is not supported."
msgstr "L'attributo TEXT «%s» non è supportato."

#: ../gnopi/bmconf.c:318
msgid "Failed to set display size."
msgstr "Errore nell'impostazione della dimensione del display."

#: ../gnopi/bmconf.c:336
msgid "Failed to set display position."
msgstr "Errore nell'impostazione della posizione del display."

#: ../gnopi/bmconf.c:368
msgid "Failed to set display mode."
msgstr "Errore nell'impostazione della modalità del display."

#: ../gnopi/bmconf.c:392
msgid "Failed to set dot type colors."
msgstr "Errore nell'impostazione del colore dei punti."

#: ../gnopi/bmconf.c:409
msgid "Failed to set font size."
msgstr "Errore nell'impostazione della dimensione del carattere."

#: ../gnopi/bmui.c:328
#, c-format
msgid "Invalid position: %s."
msgstr "Posizione non valida: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:300 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140
#: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:224 ../gnopi/spconf.c:158
#: ../gnopi/spconf.c:1247
msgid "Unable to allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare la memoria."

#: ../gnopi/brlconf.c:407
#, c-format
msgid "Failed to set braille style: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stile braille: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:416
#, c-format
msgid "Failed to set braille cursor style: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stile del cursore braille: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:425
#, c-format
msgid "Failed to set attribute settings: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione degli attributi: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:434
#, c-format
msgid "Failed to set braille device: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del dispositivo braille: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:443
#, c-format
msgid "Failed to set fill character: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del carattere di riempimento: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:452
#, c-format
msgid "Failed to set serial port number: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del numero di porta seriale: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:461
#, c-format
msgid "Failed to set serial port : %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della porta seriale: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:471
#, c-format
msgid "Failed to set translation table: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della tabella di traduzione: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:480
#, c-format
msgid "Failed to set optical sensor: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del sensore ottico: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:489
#, c-format
msgid "Failed to set position sensor: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del sensore di posizione: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:498
#, c-format
msgid "Failed to set status cell: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della cella di stato: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:584 ../gnopi/brlui.c:509 ../gnopi/brlui.c:557
#: ../gnopi/brlui.c:570 ../gnopi/spvoiceui.c:613
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

#: ../gnopi/brlui.c:79
msgid "American English"
msgstr "Inglese americano"

#: ../gnopi/brlui.c:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../gnopi/brlui.c:81
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: ../gnopi/brlui.c:82
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../gnopi/brlui.c:83
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../gnopi/brlui.c:84
#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70
#: ../gnopi/magui.c:60 ../gnopi/magui.c:75
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#. To translators: X = X Window System server
#: ../gnopi/brlui.c:390
msgid "X display's _terminal number:"
msgstr "Numero del _terminale del display X:"

#: ../gnopi/brlui.c:396
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../gnopi/brlui.c:757
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../gnopi/brlui.c:1352 ../gnopi/cmdmapui.c:475
msgid "No selected command!"
msgstr "Nessun comando selezionato!"

#: ../gnopi/brlui.c:1376
msgid "Invalid device key!"
msgstr "Il tasto associato al dispositivo non è valido!"

#: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717
#: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: ../gnopi/brlui.c:1766 ../gnopi/cmdmapui.c:1186
msgid "No selected item to modify!"
msgstr "Nessun elemento selezionato per la modifca!"

#: ../gnopi/brlui.c:1778 ../gnopi/brlui.c:1858 ../gnopi/cmdmapui.c:1059
#: ../gnopi/cmdmapui.c:1196
msgid "Invalid selected item!"
msgstr "L'elemento selezionato non è valido!"

#: ../gnopi/brlui.c:1846 ../gnopi/cmdmapui.c:1046
msgid "No selected item to remove!"
msgstr "Nessun elemento selezionato per l'eliminazione!"

#: ../gnopi/brlui.c:2028
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9
msgid "Braille Keys"
msgstr "Tasti braille"

#: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503
msgid "Change commit error."
msgstr "Errore nell'attuazione della modifica"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:45
msgid "decrease y scale"
msgstr "diminuisci la scala dell'asse y"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:46
msgid "decrease x scale"
msgstr "diminuisci la scala dell'asse x"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:47
msgid "increase y scale"
msgstr "aumenta la scala dell'asse y"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:48
msgid "increase x scale"
msgstr "aumenta la scala dell'asse x"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:49
msgid "lock xy scale"
msgstr "blocca le scale degli assi x e y"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:50
msgid "smoothing toggle"
msgstr "commuta smussatura"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:51
msgid "cursor toggle"
msgstr "commuta cursore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:52
msgid "cursor on/off"
msgstr "attiva/disattiva puntatore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:53
msgid "cursor magnification on/off"
msgstr "attiva/disattiva ingrandimento del puntatore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:54
msgid "decrease cursor size"
msgstr "decrementa la dimensione del puntatore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:55
msgid "increase cursor size"
msgstr "incrementa la dimensione del puntatore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:56
msgid "invert on/off"
msgstr "attiva/disattiva inversione"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:57
msgid "magnifier default"
msgstr "usa ingrandimento predefinito"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:58
msgid "crosswire on/off"
msgstr "attiva/disattiva mirino"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:59
msgid "crosswire clip on/off"
msgstr "attiva/disattiva selezione con mirino"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:60
msgid "decrease crosswire size"
msgstr "diminuisci la dimensione del mirino"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:61
msgid "increase crosswire size"
msgstr "aumenta la dimensione del mirino"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:62
msgid "automatic panning on/off"
msgstr "attiva/disattiva scorrimento automatico"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:63
msgid "mouse tracking toggle"
msgstr "cambia la modalità di inseguimento del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:64
msgid "load magnifier defaults"
msgstr "carica i valori predefiniti dell'ingranditore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:66
msgid "decrease pitch"
msgstr "decrementa la tonalità"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:67
msgid "increase pitch"
msgstr "aumenta la tonalità"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:68
msgid "default pitch"
msgstr "tonalità predefinita"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:69
msgid "decrease rate"
msgstr "decrementa la velocità"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:70
msgid "increase rate"
msgstr "aumenta la velocità"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:71
msgid "default rate"
msgstr "velocità predefinita"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:72
msgid "decrease volume"
msgstr "diminuisci volume"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:73
msgid "increase volume"
msgstr "aumenta volume"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:74
msgid "default volume"
msgstr "volume predefinito"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:75
msgid "speech default"
msgstr "valori predefiniti per la sintesi vocale"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:77
msgid "goto parent"
msgstr "vai su"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:78
msgid "goto child"
msgstr "vai giù"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:79
msgid "goto previous"
msgstr "vai al precedente"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:80
msgid "goto next"
msgstr "vai al successivo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:81
msgid "repeat last"
msgstr "ripeti l'ultimo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:82
msgid "goto focus"
msgstr "vai al focus"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:83
msgid "goto title"
msgstr "vai al titolo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:84
msgid "goto menu"
msgstr "vai al menù"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:85
msgid "goto toolbar"
msgstr "vai alla barra degli strumenti"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:86
msgid "goto statusbar"
msgstr "vai alla barra di stato"

# CHECK
#: ../gnopi/cmdmapui.c:87
msgid "widget surroundings"
msgstr "contorni dei widget"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:89
msgid "goto caret"
msgstr "vai al cursore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:90
msgid "goto first"
msgstr "vai al primo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:91
msgid "goto last"
msgstr "vai all'ultimo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:92
msgid "change navigation mode"
msgstr "cambia il contesto di navigazione"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:94
msgid "toggle flat review/focus tracking mode"
msgstr "commuta tra le modalità revisione rapida/inseguimento del focus"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:95
msgid "flat review"
msgstr "revisione rapida"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:96
msgid "window hierarchy"
msgstr "gerarchia delle finestre"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:97
msgid "read whole window"
msgstr "leggi l'intera finestra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:98
msgid "detailed information"
msgstr "informazioni dettagliate"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:99
msgid "do default action"
msgstr "esegui l'azione predefinita"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:100
msgid "window overview"
msgstr "visione d'insieme delle finestre"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:101
msgid "find next"
msgstr "trova il successivo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:102
msgid "find set"
msgstr "trova l'insieme"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:103
msgid "attributes at caret"
msgstr "attributi sul cursore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:104
msgid "watch current object"
msgstr "esamina oggetto corrente"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1354
msgid "unwatch all objects"
msgstr "non esaminare alcun oggetto"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:107
msgid "mouse left press"
msgstr "pressione sul tasto sinistro del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:108
msgid "mouse left click"
msgstr "clic sul tasto sinistro del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:109
msgid "mouse left release"
msgstr "rilascio del tasto sinistro del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:110
msgid "mouse right press"
msgstr "pressione sul tasto destro del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:111
msgid "mouse right click"
msgstr "clic sul tasto destro del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:112
msgid "mouse right release"
msgstr "rilascio del tasto destro del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:113
msgid "mouse middle press"
msgstr "pressione del tasto centrale del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:114
msgid "mouse middle release"
msgstr "rilascio del tasto centrale del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:115
msgid "mouse middle click"
msgstr "clic sul tasto centrale del mouse"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:116
msgid "mouse goto current"
msgstr "vai con il mouse all'elemento corrente"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:118
msgid "shutup"
msgstr "zitto"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:119
msgid "pause/resume"
msgstr "metti in pausa/riavvia"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:121
msgid "char left"
msgstr "un carattere a sinistra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:122
msgid "char right"
msgstr "un carattere a destra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:123
msgid "display left"
msgstr "visualizza a sinistra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:124
msgid "display right"
msgstr "visualizza a destra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:126
msgid "braille on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare braille"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:127
msgid "speech on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare la sintesi vocale"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:128
msgid "magnifier on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare l'ingranditore"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:129
msgid "braille monitor on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare il monitor braille"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:143 ../kbd_mouse/libke/libke.c:146
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150
msgid "E"
msgstr "E"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:154 ../kbd_mouse/libke/libke.c:157
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:156 ../kbd_mouse/libke/libke.c:159
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:160 ../kbd_mouse/libke/libke.c:163
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:161 ../kbd_mouse/libke/libke.c:164
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165
msgid "T"
msgstr "T"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166
msgid "U"
msgstr "U"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168
msgid "W"
msgstr "W"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:166 ../kbd_mouse/libke/libke.c:169
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:167 ../kbd_mouse/libke/libke.c:170
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:171 ../kbd_mouse/libke/libke.c:184
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:172 ../kbd_mouse/libke/libke.c:185
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:173 ../kbd_mouse/libke/libke.c:186
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:174 ../kbd_mouse/libke/libke.c:187
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:175 ../kbd_mouse/libke/libke.c:188
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:176 ../kbd_mouse/libke/libke.c:189
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:177 ../kbd_mouse/libke/libke.c:190
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:178 ../kbd_mouse/libke/libke.c:191
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:179 ../kbd_mouse/libke/libke.c:192
msgid "F11"
msgstr "F10"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:180 ../kbd_mouse/libke/libke.c:193
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:182 ../kbd_mouse/libke/libke.c:173
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:183 ../kbd_mouse/libke/libke.c:174
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:184 ../kbd_mouse/libke/libke.c:175
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:185 ../kbd_mouse/libke/libke.c:176
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:187 ../kbd_mouse/libke/libke.c:178
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:188 ../kbd_mouse/libke/libke.c:179
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:190 ../kbd_mouse/libke/libke.c:181
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:191
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrofo"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:192
msgid "backslash"
msgstr "backslash"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:193
msgid "bracket left"
msgstr "parentesi tonda sinistra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:194
msgid "bracket right"
msgstr "parentesi tonda destra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:195
msgid "comma"
msgstr "virgola"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:196
msgid "equal"
msgstr "uguale"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:197
msgid "grave"
msgstr "accento grave"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:198
msgid "minus"
msgstr "meno"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:199
msgid "period"
msgstr "punto"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:200
msgid "quote left"
msgstr "virgolette di sinistra"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:201
msgid "semicolon"
msgstr "punto e virgola"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:202
msgid "slash"
msgstr "slash"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:1133
msgid "Invalid key or existent key."
msgstr "Tasto non valido oppure già esistente."

#: ../gnopi/cmdmapui.c:1562
msgid "Layer Keys"
msgstr "Tasti dei layer"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:1582
msgid "User Keys"
msgstr "Tasti personalizzati"

#: ../gnopi/coreconf.c:248
#, c-format
msgid "Failed to set exit val: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore di uscita: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set move mouse: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del movimento del mouse: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:299
#, c-format
msgid "Failed to set simulate click: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione di simulazione clic mouse: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:308
#, c-format
msgid "Failed to set find text: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della ricerca testo: %s."

#: ../gnopi/coreconf.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set magnifier status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato dell'ingranditore: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:327
#, c-format
msgid "Failed to set speech status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato del sintetizzatore vocale: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:336
#, c-format
msgid "Failed to set braille status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato del braille: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:345
#, c-format
msgid "Failed to set braille monitor status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato del monitor braille: %d."

# CHECK - Flag
#: ../gnopi/coreconf.c:354
#, c-format
msgid "Failed to set minimize flag: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del flag di minimizzazione: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:363
#, c-format
msgid "Failed to set exit ack: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dell'ack di uscita: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set language: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della lingua: %s."

#: ../gnopi/coreconf.c:381
#, c-format
msgid "Failed to set screen review: %d."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione della modalità di revisione dello schermo: %d."

#: ../gnopi/defui.c:73
#, c-format
msgid "Are you sure you want to load default values for %s?"
msgstr "Si è sicuri di volere caricare le impostazioni predefinite per %s ?"

#: ../gnopi/defui.c:100
msgid "braille"
msgstr "braille"

#: ../gnopi/defui.c:116
msgid "Braille default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per il braille."

#: ../gnopi/defui.c:125
msgid "speech"
msgstr "sintesi vocale"

#: ../gnopi/defui.c:133
msgid "Speech default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per la sintesi 
vocale."

#: ../gnopi/defui.c:142
msgid "magnifier"
msgstr "ingranditore"

#: ../gnopi/defui.c:156
msgid "Magnifier default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per l'ingranditore."

#: ../gnopi/defui.c:165
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"

#: ../gnopi/defui.c:173
msgid "Keyboard default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per la tastiera."

#: ../gnopi/defui.c:182
msgid "braille monitor"
msgstr "monitor braille"

#: ../gnopi/defui.c:189
msgid "Braille monitor default setting loaded."
msgstr ""
"Sono state caricate le impostazioni predefinite per il monitor braille."

#: ../gnopi/defui.c:198
msgid "start up"
msgstr "avvio"

#: ../gnopi/defui.c:207
msgid "Startup default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per l'avvio."

#: ../gnopi/defui.c:217
msgid "command map"
msgstr "mappa dei comandi"

#: ../gnopi/defui.c:225
msgid "Command map default setting loaded."
msgstr ""
"Sono state caricate le impostazioni predefinite per la mappa dei comandi."

#: ../gnopi/defui.c:235
msgid "presentation"
msgstr "presentazione"

#: ../gnopi/defui.c:241
msgid "Presentation default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite di presentazione."

#: ../gnopi/defui.c:250
msgid "screen review"
msgstr "revisione dello schermo"

#: ../gnopi/defui.c:256
msgid "Screen review default setting loaded."
msgstr ""
"Sono state caricate le impostazioni predefinite per la revisione dello "
"schermo."

#: ../gnopi/defui.c:279
msgid "all modules"
msgstr "tutti i moduli"

#: ../gnopi/defui.c:282
msgid "All default settings loaded."
msgstr "Sono state caricate tutte le impostazioni predefinite."

#: ../gnopi/genui.c:66
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12
msgid "_Braille"
msgstr "_Braille"

#: ../gnopi/genui.c:69
msgid "_Braille (unavailable)"
msgstr "_Braille (non disponibile)"

#: ../gnopi/genui.c:74
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Ingranditore"

#: ../gnopi/genui.c:77
msgid "_Magnifier (unavailable)"
msgstr "_Ingranditore (non disponibile)"

#: ../gnopi/genui.c:82
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14
msgid "_Speech"
msgstr "Sintesi _vocale"

#: ../gnopi/genui.c:85
msgid "_Speech (unavailable)"
msgstr "Sintesi _vocale (non disponibile)"

#: ../gnopi/genui.c:90
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4
msgid "B_raille monitor"
msgstr "Monitor b_raille"

#: ../gnopi/genui.c:93
msgid "B_raille monitor (unavailable)"
msgstr "Monitor b_raille (non disponibile)"

#: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
msgstr "Tecnologie assistive per non vedenti ed ipovedenti"

#: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lettore dello schermo ed ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi.c:280
msgid "Gconf initialization failed."
msgstr "Errore nell'inizializzazione di Gconf."

#: ../gnopi/gnopi.c:297
msgid "gnopernicus"
msgstr "gnopernicus"

#: ../gnopi/gnopi.c:319 ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../gnopi/gnopi.c:324
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Parametri non validi."

#: ../gnopi/gnopi.c:330
msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
msgstr "NON SONO CONSENTITE istanze multiple. Questa istanza sarà 
terminata."

#: ../gnopi/gnopi.c:336
msgid "GTK initialization failed."
msgstr "Errore nell'inizializzazione di GTK."

#: ../gnopi/gnopi.c:342
msgid "Can not create a new process."
msgstr "Impossibile creare un nuovo processo."

#: ../gnopi/gnopi.c:352
msgid "Exit gnopernicus."
msgstr "Esci da gnopernicus."

#: ../gnopi/gnopi.c:360
msgid "Gnopernicus initialization failed."
msgstr "Errore nell'inizializzazione di gnopernicus."

#: ../gnopi/gnopi.c:367
msgid "Can not load .glade2 file"
msgstr "Impossibile caricare il file «.glade2»"

#. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0)
#. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status));
#: ../gnopi/gnopi.c:673
msgid "srcore exited."
msgstr "srcore è terminato."

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tipo di carattere</b>"

# CHECK - Hendiadyoin
#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Mode Type</b>"
msgstr "<b>Modalità</b>"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6
msgid "B_raille"
msgstr "B_raille"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7
msgid "Braille Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze del monitor braille"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8
msgid "Color selection for texts which use dot 7"
msgstr "Selezione del colore per i testi che usano il punto 7"

# CHECK - Punkt-8 <=> 8-Punkt
#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9
msgid "Color selection for texts which use dot 8"
msgstr "Selezione del colore per i testi che usano il punto 8"

# CHECK - Punkt-7|8 <=> 7|8-Punkt
#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10
msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8"
msgstr "Selezione del colore per i testi che usano i punti 7 e 8"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11
msgid "Colu_mns:"
msgstr "Colo_nne:"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12
msgid "Display at bottom of screen"
msgstr "Posizionare il display nella parte bassa dello schermo"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13
msgid "Display on top of screen"
msgstr "Posizionare il display nella parte alta dello schermo"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14
msgid "Display using braille font"
msgstr "Visualizzare usando i caratteri braille"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15
msgid "Display using normal font"
msgstr "Visualizzare usando i caratteri normali"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16
msgid "Display with both fonts"
msgstr "Visualizzare usando entrambi i tipi di carattere"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17
msgid "Dot 7:"
msgstr "Punto 7:"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18
msgid "Dot 8:"
msgstr "Punto 8:"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19
msgid "Dots 78:"
msgstr "Punti 78:"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
msgid "Number of cell columns"
msgstr "Numero di colonne a celle"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21
msgid "Number of cell lines"
msgstr "Numero di righe a celle"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22
#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23
msgid "Size of font"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24
msgid "Use system theme colors"
msgstr "Usare i colori del tema in uso nel sistema"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25
msgid "Use theme _system colors"
msgstr "Usare i colori del tema in uso nel _sistema"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27
msgid "_Lines:"
msgstr "_Righe:"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29
msgid "_Size:"
msgstr "Dimen_sione:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2
msgid "_1. Dot 8"
msgstr "_1. Punto 8"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3
msgid "_2. Dot 7"
msgstr "_2. Punto 7"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4
msgid "_3. Dot 8 or 7"
msgstr "_3. Punto 7 oppure 8"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5
msgid "_4. Off"
msgstr "_4. Disattivato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2
#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3
#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2
msgid "Braille Device"
msgstr "Dispositivo braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3
msgid "Braille devices list"
msgstr "Elenco dei dispositivi braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4
msgid "Enter manually:"
msgstr "Inserire manualmente:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2
msgid "10 _Font size"
msgstr "10 Dimensione _carattere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3
msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "11 _Attiva la funzione di script «OnPosSwitch»"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4
msgid "12 _Present attributes"
msgstr "12 _Presenta attributi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5
msgid "<b>_Braille keys list</b>"
msgstr "<b>_Elenco tasti braille</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6
msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "Attiva la funzione di script «OnPosSwitch»"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7
msgid "Add item in braille keys list"
msgstr "Aggiungi elemento all'elenco dei tasti braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8
msgid "Braille Display Key Mapping"
msgstr "Mappatura dei tasti del display braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10
msgid "Braille device keys list"
msgstr "Elenco dei tasti associati al dispositivo braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11
msgid "Braille keys list"
msgstr "Elenco dei tasti braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12
msgid "Command List"
msgstr "Elenco dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13
msgid "Command list"
msgstr "Elenco dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14
msgid "Font name"
msgstr "Nome del carattere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17
msgid "Modify selected item"
msgstr "Modifica elemento selezionato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18
msgid "Move caret"
msgstr "Sposta il cursore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19
msgid "Move mouse and click left"
msgstr "Muovi il mouse e clicca col pulsante sinistro"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20
msgid "Move mouse and click left and right"
msgstr "Muovi il mouse e clicca col pulsante sinistro e su quello destro"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21
msgid "Move mouse and click right"
msgstr "Muovi il mouse e clicca col tasto destro"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
msgid "Only move mouse"
msgstr "Muovi il mouse"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23
msgid "Optical Sensors"
msgstr "Sensori ottici"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24
msgid "Optical sensors off"
msgstr "Disattiva sensori ottici"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25
msgid "Position Sensors"
msgstr "Sensori di posizione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26
msgid "Position sensors off"
msgstr "Disattiva sensori di posizione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27
msgid "Present attributes"
msgstr "Presenta attributi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28
msgid "Remove selected item from braille keys list"
msgstr "Elimina elemento selezionato dall'elenco dei tasti braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29
msgid "Show X coordinate"
msgstr "Mostra la coordinata X"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30
msgid "Show Y coordinate"
msgstr "Mostra la coordinata Y"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31
msgid "_0 Optical sensors off"
msgstr "_0 Disabilita sensori ottici"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32
msgid "_0 Position sensors off"
msgstr "_0 Disabilita sensori di posizione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33
msgid "_1 Only move mouse"
msgstr "_1 Muovi il mouse"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34
msgid "_2 Move mouse and click left"
msgstr "_2 Muovi il mouse e clicca col pulsante sinistro"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35
msgid "_3 Move mouse and click right"
msgstr "_3 Muovi il mouse e clicca col pulsante destro"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36
msgid "_4 Move mouse and click left or right"
msgstr "_4 Muovi il mouse e clicca sul pulsante sinistro e su quello destro"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37
msgid "_5 Move caret"
msgstr "_5 Sposta cursore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38
msgid "_6 Show X coordinate"
msgstr "_6 Mostra la coordinata X "

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39
msgid "_7 Show Y coordinate"
msgstr "_7 Mostra la coordinata Y"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40
msgid "_8 Font style"
msgstr "_8 Stile del carattere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41
msgid "_9 Font name"
msgstr "_9 Nome del carattere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42
msgid "_Commands:"
msgstr "_Comandi:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43
msgid "_Device key:"
msgstr "Tasto del _dispositivo:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85
#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Preferenze braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2
msgid "Close braille settings"
msgstr "Chiudi preferenze braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3
msgid "Map function for display keys"
msgstr "Funzione di mappatura per i tasti del display"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4
msgid "Select braille device"
msgstr "Seleziona il dispositivo braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5
msgid "Select braille style 8/6 dots"
msgstr "Seleziona tra gli stili braille a 8 e 6 punti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6
msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor"
msgstr "Seleziona impostazione del cursore cella piena/sottolineato/niente"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7
msgid "Select translation table for braille device"
msgstr "Seleziona la tabella di traduzione per il dispositivo braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8
msgid "_1 Braille Device"
msgstr "_1 Dispositivo braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9
msgid "_2 Translation Table"
msgstr "_2 Tabella di traduzione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10
msgid "_3 Braille Style"
msgstr "_3 Stile braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11
msgid "_4 Cursor Preferences"
msgstr "_4 Preferenze del cursore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12
msgid "_5 Braille Key Mapping"
msgstr "_5 Mappatura tasti braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1
msgid "Braille Style"
msgstr "Stile braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2
msgid "Use 6 dots"
msgstr "Usare 6 punti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3
msgid "Use 8 dots"
msgstr "Usare 8 punti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4
msgid "_6 Dot Braille"
msgstr "Braille a _6 punti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5
msgid "_8 Dot Braille"
msgstr "Braille a _8 punti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1
msgid "Cursor Preferences"
msgstr "Preferenze del cursore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2
msgid "Cursor on braille display is a full cell"
msgstr "Rappresenta il cursore del display braille come una cella piena"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3
msgid "Cursor on braille display is an underline"
msgstr "Rappresenta il cursore del display braille in stile sottolineatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4
msgid "No cursor on braille display"
msgstr "Non utilizza alcun cursore nel display braille"

# CHECK
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5
msgid "_Full cell cursor"
msgstr "Cursore a cella _piena"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6
msgid "_No cursor"
msgstr "_Nessun cursore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7
msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)"
msgstr "Cursore _sottolineato (punti 7 e 8)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1
msgid "Translation Table"
msgstr "Tabella di traduzione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2
msgid "Translation table list"
msgstr "Elenco della tabella di traduzione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3
msgid "_Select language:"
msgstr "_Seleziona la lingua:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3
msgid "<b>Fi_nd Text:</b>"
msgstr "<b>_Cerca testo:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4
msgid "<b>Find Attributes:</b>"
msgstr "<b>Cerca attributi:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Corrispondenza</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Ambito di riferimento</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8
msgid "A_ll chosen attributes"
msgstr "_Tutti gli attributi prescelti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9
msgid "A_ny chosen attributes"
msgstr "_Qualunque tra gli attributi prescelti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10
msgid "A_ttribute"
msgstr "_Attributo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Considerare maiuscole/minuscole"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13
msgid "Case sensitive on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva distinzione tra maiuscole e minuscole"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15
msgid "S_elected"
msgstr "S_elezionato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16
msgid "Scope area is a desktop"
msgstr "L'area da considerare è un desktop"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17
msgid "Scope area is a window"
msgstr "L'area da considerare è una finestra"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18
msgid "Scope area is an application"
msgstr "L'area da considerare è una applicazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20
msgid "Search criteria are graphics"
msgstr "I criteri di ricerca sono le figure"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21
msgid "Search criterion is an attribute"
msgstr "Il criterio di ricerca è un attributo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22
msgid "Search criterion is text"
msgstr "Il criterio di ricerca è un testo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23
msgid "Selected item"
msgstr "Elemento selezionato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "S_barrato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26
msgid "Te_xt"
msgstr "_Testo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27
msgid "Text to search"
msgstr "Testo da cercare"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29
msgid "_Application"
msgstr "_Applicazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32
msgid "_Graphics"
msgstr "_Figure"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Active Components</b>"
msgstr "<b>Componenti da attivare</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5
msgid "Braille monitor on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare il monitor braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6
msgid "Braille on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva il componente braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7
msgid "Magnifier on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8
msgid "Speech on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva la sintesi vocale"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9
msgid "Start gnopernicus minimized"
msgstr "Avvia gnopernicus minimizzato"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10
msgid "Start m_inimized"
msgstr "Avviare m_inimizzato"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11
msgid "Startup Mode"
msgstr "Modalità di avvio"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: 
../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2
msgid "Simulate click on current object"
msgstr "Simula un clic sull'oggetto corrente"

# CHECK
#: 
../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3
msgid "Take mouse at current object"
msgstr "Porta il mouse sull'oggetto corrente"

# CHECK
#: 
../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4
msgid "_Simulate click on current object"
msgstr "_Simulare un clic sull'oggetto corrente"

# CHECK
#: 
../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5
msgid "_Take mouse at current object"
msgstr "Por_tare il mouse sull'oggetto corrente"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1
msgid "Close \"Load Default Preferences\""
msgstr "Chiudi finestra «Carica preferenze predefinite»"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2
msgid "Load Default Preferences"
msgstr "Carica preferenze predefinite"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3
msgid "Load Default Settings"
msgstr "Carica le impostazioni predefinite"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4
msgid "Load all defaults"
msgstr "Carica tutti i valori predefiniti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5
msgid "Load braille defaults"
msgstr "Carica valori predefiniti per il braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6
msgid "Load braille monitor defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per il monitor braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7
msgid "Load command map defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la mappa dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8
msgid "Load magnifier defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per l'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9
msgid "Load mouse defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per il mouse"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10
msgid "Load presentation defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la presentazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11
msgid "Load screen review defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la revisione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12
msgid "Load speech defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la sistesi vocale"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13
msgid "Load startup mode defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la modalità di avvio"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14
msgid "_0 All"
msgstr "_0 Tutto"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15
msgid "_1 Braille"
msgstr "_1 Braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16
msgid "_2 Speech"
msgstr "_2 Sintesi vocale"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17
#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33
msgid "_3 Magnifier"
msgstr "_3 Ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18
msgid "_4 Keyboard"
msgstr "_4 Tastiera"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19
#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36
msgid "_5 Braille Monitor"
msgstr "_5 Monitor braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20
msgid "_6 Startup"
msgstr "_6 Avvio"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21
msgid "_7 Command Map"
msgstr "_7 Mappa dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22
msgid "_8 Presentation"
msgstr "_8 Presentazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23
msgid "_9 Screen Review"
msgstr "_9 Revisione dello schermo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Border settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del bordo</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Cross-hair</b>"
msgstr "<b>Mirino</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Cursor setting</b>"
msgstr "<b>Impostazione del puntatore</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Display screen</b>"
msgstr "<b>Schermo di visualizzazione</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Focus tracking mode</b>"
msgstr "<b>Modalità ad inseguimento del focus<b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7
msgid "<b>Mo_use tracking mode</b>"
msgstr "<b>Modalità ad inseguimento del mo_use</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8
msgid "<b>S_moothing</b>"
msgstr "<b>S_mussatura</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Zoomer placement</b>"
msgstr "<b>Posizionamento dell'ingranditore</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10
msgid "<b>Zoomfactor</b>"
msgstr "<b>Fattore di ingrandimento</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11
msgid "<b>_Zoomer list</b>"
msgstr "<b>_Lista di ingranditori</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12
msgid "Bor_der size:"
msgstr "Dimensione bor_do:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13
msgid "Border c_olor:"
msgstr "_Colore del bordo:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14
msgid "Border size"
msgstr "Dimensione del bordo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15
msgid "C_entered"
msgstr "C_entrato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16
msgid "C_ursor on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare p_untatore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17
msgid "Cross-ha_ir size:"
msgstr "_Dimensione del mirino:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18
msgid "Cross-hair c_lip on/off"
msgstr "Attivare/Disattivare se_lezionamento col mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19
msgid "Cross-hair colo_r:"
msgstr "Colo_re del mirino:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20
msgid "Cross-hair color in_verted"
msgstr "Colore del mirino in_vertito"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21
msgid "Cross-hair o_n/off"
msgstr "Attivare/Disattivare _mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22
msgid "Crosswire clip on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva il selezione col mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23
msgid "Crosswire color"
msgstr "Colore del mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24
msgid "Crosswire on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25
msgid "Crosswire size"
msgstr "Dimensione del mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26
msgid "Cursor _size:"
msgstr "Dimen_sione del puntatore:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27
msgid "Cursor c_olor:"
msgstr "_Colore del puntatore:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del puntatore visualizzato nell'ingrandimento"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29
msgid "Cursor magnification"
msgstr "Attiva l'ingrandimento del puntatore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30
msgid "Cursor on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva il puntatore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimensione puntatore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32
msgid "Display screen source"
msgstr "Sorgente dello schermo di visualizzazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33
msgid "Display screen target"
msgstr "Destinazione dello schermo di visualizzazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34
msgid "Invert crosswire color"
msgstr "Inverte il colore del mirino"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35
msgid "Invert on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva inversione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36
msgid "Lock zoom _factor"
msgstr "Blocca _fattore di ingrandimento"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37
msgid "Lock zoom factor"
msgstr "Blocca fattore di ingrandimento"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38
msgid "Magnifier Preferences"
msgstr "Preferenze dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39
msgid "Magnifier settings"
msgstr "Impostazioni dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40
msgid "Mouse tracking type"
msgstr "Modalità di inseguimento del mouse"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42
msgid "Panning on/off"
msgstr "Attiva/Disattiva lo scorrimento automatico"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44
msgid "Set cursor separate from _magnification"
msgstr "Separa il cursore dall'i_ngrandimento"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45
msgid "Smoothing type"
msgstr "Tipo di smussatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46
msgid "Tar_get:"
msgstr "Destin_azione:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47
msgid "Zoom factor X"
msgstr "Fattore di ingrandimento orizzontale"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48
msgid "Zoom factor Y"
msgstr "Fattore di ingrandimento verticale"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49
msgid "Zoom factor _X:"
msgstr "Fattore di ingrandimento asse _X:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50
msgid "Zoom factor _Y:"
msgstr "Fattore di ingrandimento asse _Y:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51
msgid "Zoomer Options"
msgstr "Opzioni dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52
msgid "Zoomer placement bottom"
msgstr "Coordinata del lato inferiore dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53
msgid "Zoomer placement left"
msgstr "Coordinata del lato sinistro dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54
msgid "Zoomer placement right"
msgstr "Coordinata del lato destro dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55
msgid "Zoomer placement top"
msgstr "Coordinata del lato superiore dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56
msgid "Zoomers list"
msgstr "Lista degli ingranditori"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57
msgid "_Add/Modify"
msgstr "A_ggiungi/Modifica"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatico"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59
msgid "_Bottom:"
msgstr "Lato in_feriore:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61
msgid "_Left:"
msgstr "Lato _sinistro:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63
msgid "_Panning"
msgstr "S_corrimento"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65
msgid "_Right:"
msgstr "Lato _destro:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66
msgid "_Source:"
msgstr "_Origine:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67
msgid "_Top:"
msgstr "Lato su_periore:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68
#: ../gnopi/magui.c:61
msgid "bilinear"
msgstr "bilineare"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69
#: ../gnopi/magui.c:73
msgid "centered"
msgstr "centrato"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71
#: ../gnopi/magui.c:74
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72
#: ../gnopi/magui.c:72
msgid "push"
msgstr "a spinta sul bordo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3
msgid "Mode selected:"
msgstr "Modalità selezionata:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5
#: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1
msgid "<b>Horizontal flags</b>"
msgstr "<b>Flag orizzontali</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2
msgid "<b>Vertical flags</b>"
msgstr "<b>Flag verticali</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3
msgid "Add all empty lines"
msgstr "Aggiunge tutte le righe vuote"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4
msgid "Add all spaces"
msgstr "Aggiunge tutti gli spazi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5
msgid "Add all spaces and empty lines"
msgstr "Aggiunge tutti gli spazi e le righe vuote"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6
msgid "Add embedded empty lines"
msgstr "Aggiunge righe vuote all'interno"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7
msgid "Add embedded spaces"
msgstr "Aggiunge spazi all'interno"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8
msgid "Add leading empty lines"
msgstr "Aggiunge righe vuote all'inizio"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9
msgid "Add leading spaces"
msgstr "Aggiunge spazi all'inizio"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10
msgid "Add trailing empty lines"
msgstr "Aggiunge righe vuote alla fine"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11
msgid "Add trailing spaces"
msgstr "Aggiunge spazi alla fine"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12
msgid "All _horizontal"
msgstr "Aggiungere tutti gli _spazi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
msgid "All _vertical"
msgstr "Aggiungere tutte le _righe"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14
msgid "Count em_pty lines"
msgstr "Contare le _righe vuote"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15
msgid "Count empty lines"
msgstr "Conta le righe vuote"

# CHECK
#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16
msgid "E_mbedded"
msgstr "All'int_erno"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
msgid "Lea_ding"
msgstr "All'_inizio"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18
msgid "Screen Review Preferences"
msgstr "Preferenze di revisione dello schermo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19
msgid "T_railing"
msgstr "Alla _fine"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20
msgid "_All flags"
msgstr "_Tutti i flag"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21
msgid "_Embedded"
msgstr "All'int_erno"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22
msgid "_Leading"
msgstr "All'_inizio"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23
msgid "_Trailing"
msgstr "Alla _fine"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4
msgid "<b><></b>"
msgstr "<b><></b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Absolute Value</b>"
msgstr "<b>Valore assoluto</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Driver</b>"
msgstr "<b>Driver</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8
msgid "<b>Punctuation</b>"
msgstr "<b>Punteggiatura</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Relative Values</b>"
msgstr "<b>Valori relativi</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10
msgid "<b>Text Echo</b>"
msgstr "<b>Eco sul testo</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11
msgid "<b>Voice</b>"
msgstr "<b>Voce</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12
msgid "<b>_Dictionary</b>"
msgstr "<b>_Dizionario</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13
msgid "<b>_Replacement:</b>"
msgstr "<b>_Sostituzione:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14
msgid "<b>_Voice list</b>"
msgstr "<b>Elenco delle _voci</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15
msgid "<b>_Word:</b>"
msgstr "<b>_Parola:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
msgid "A_ll"
msgstr "_Tutta"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17
msgid "Activate pitch"
msgstr "Attivare la tonalità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18
msgid "Activate rate"
msgstr "Attivare la velocità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19
msgid "Activate volume"
msgstr "Attivare il volume"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20
msgid "Add / Modify Dictionary Entry"
msgstr "Aggiungi / Modifica voce del dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21
msgid "Add / Modify Voice"
msgstr "Aggiungi / Modifica voce"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22
msgid "Add new item in voices list"
msgstr "Aggiungi nuovo elemento nell'elenco delle voci"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23
msgid "Add new word in dictionary"
msgstr "Aggiungi una nuova parola nel dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24
msgid ""
"Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a "
"selected driver and speaker"
msgstr ""
"Cambia il driver e la voce parlante per tutte le voci sostituendoli con "
"altri prescelti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25
msgid "Charac_ter"
msgstr "Cara_ttere"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26
msgid "Count sym_bols"
msgstr "Contare i sim_boli"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27
msgid "Count symbols"
msgstr "Conta i simboli"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28
msgid "Decrease pitch"
msgstr "Diminuisci la tonalità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29
msgid "Decrease rate"
msgstr "Diminuisci la velocità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisci il volume"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32
msgid "Dictionary list"
msgstr "Elenco dei dizionari"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33
msgid "Do not speak text"
msgstr "Non pronunziare il testo"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34
msgid "Edit A_bsolute..."
msgstr "Modifica valori a_ssoluti..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35
msgid "Edit Absolute Voice Values"
msgstr "Modifica i valori assoluti della voce"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36
msgid "Edit R_elative..."
msgstr "Modifica valori r_elativi..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37
msgid "Edit Relative Voice Values"
msgstr "Modifica i valori relativi delle voci"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38
msgid "Edit dictionary"
msgstr "Modifica dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39
msgid "Edit parameter values absolutely"
msgstr "Modifica i parametri usando i valori assoluti"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40
msgid "Edit parameter values relatively"
msgstr "Modifica i valori dei parametri usando valori relativi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41
msgid "Engine _driver:"
msgstr "_Driver del motore:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42
msgid "Engine _speaker:"
msgstr "Voce _parlante:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43
msgid "Engine driver"
msgstr "Driver del motore"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44
msgid "Engine speaker"
msgstr "Voce parlante"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45
msgid "Gnopernicus system voice"
msgstr "Sistema di sintesi vocale di gnopernicus"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47
msgid "Ignore all punctuation"
msgstr "Ignorare tutta la punteggiatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48
msgid "Increase pitch"
msgstr "Aumenta la tonalità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49
msgid "Increase rate"
msgstr "Aumenta la velocità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"

# CHECK
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51
msgid "Made pitch sensitive for changing"
msgstr "Tonalità sensibile al cambiamento"

# CHECK
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52
msgid "Made rate sensitive for changing"
msgstr "Velocità sensibile al cambiamento"

# CHECK
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53
msgid "Made volume sensitive for changing"
msgstr "Volume sensibile al cambiamento"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54
msgid "Modify selected voice"
msgstr "Modifica la voce selezionata"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55
msgid "Modify word"
msgstr "Modifca parola"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56
#: ../gnopi/spvoiceui.c:2076
msgid "Pitch"
msgstr "Tonalità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57
#: ../gnopi/spvoiceui.c:2068
msgid "Rate"
msgstr "Velocità"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58
msgid "Remove selected voice from voices list"
msgstr "Elimina la voce selezionata dall'elenco"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59
msgid "Remove word from dictionary"
msgstr "Elimina parola dal dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61
msgid "Sa_y all navigation keys"
msgstr "Pronunziare tutti i tasti di _navigazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62
msgid "Say all modi_fiers"
msgstr "Pronunziare tutti i modi_ficatori"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63
msgid "Say all modifiers"
msgstr "Pronunziare tutti i modificatori"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64
msgid "Say all navigation keys"
msgstr "Pronunzia tutti i tasti di navigazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65
msgid "Say all s_paces"
msgstr "Pronunziare tutti gli s_pazi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66
msgid "Say all spaces"
msgstr "Pronunziare tutti gli spazi"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67
msgid "Say text as character"
msgstr "Pronunzia il testo come sequenza di caratteri"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68
msgid "Say text as word"
msgstr "Pronunzia il testo come parola intera"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69
msgid "Set voices and the voice parameters"
msgstr "Imposta le voci e i parametri vocali"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70
msgid "Show all punctuation"
msgstr "Mostra tutti gli elementi di punteggiatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71
msgid "Show most punctuation"
msgstr "Mostra la maggiorparte degli elementi di punteggiatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72
msgid "Show some punctuation"
msgstr "Mostra pochi elementi di punteggiatura"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Preferenze del sintetizzatore vocale"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74
msgid "Test selected voice"
msgstr "Prova la voce selezionata"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75
msgid "Use dictionary"
msgstr "Utilizzare il dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76
msgid "Voice _name:"
msgstr "Nome della voce:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77
msgid "Voice list"
msgstr "Elenco delle voci"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79
#: ../gnopi/spvoiceui.c:2060
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80
msgid "Word to replace"
msgstr "Parola da sostituire"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81
msgid "Word/Min"
msgstr "Parole/min"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82
msgid "_Dictionary..."
msgstr "_Dizionario..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83
msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker"
msgstr "Im_posta il driver e la voce parlante selezionati per tutte le voci"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorare"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86
msgid "_Most"
msgstr "_Quasi tutta"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88
msgid "_Pitch (Hz)"
msgstr "_Tonalità (Hz)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89
msgid "_Pitch:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90
msgid "_Rate (words/min)"
msgstr "_Velocità (parole/min)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92
msgid "_Some"
msgstr "_Un poco"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93
msgid "_Test voice"
msgstr "P_rova la voce"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94
msgid "_Use dictionary"
msgstr "_Usare il dizionario"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95
msgid "_Voices..."
msgstr "_Voci..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97
#, no-c-format
msgid "_Volume (%)"
msgstr "_Volume (%)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99
msgid "_Word"
msgstr "_Parola"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100
msgid "words/min"
msgstr "parole/min"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2
msgid "<b>_Commands list</b>"
msgstr "<b>Elenco dei _comandi</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3
msgid "<b>_Layers list</b>"
msgstr "<b>Elenco dei _layer</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4
msgid "<b>_User defined list</b>"
msgstr "<b>Elenco definito dall'_utente</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5
msgid "Add Layer Key"
msgstr "Aggiungi un tasto ad un layer"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6
msgid "Add User Defined Key"
msgstr "Aggiungi un tasto definito dall'utente"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7
msgid "Add new item"
msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8
msgid "Alt modifier"
msgstr "Modificatore «Alt»"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9
msgid "Command Mapping"
msgstr "Mappatura dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10
msgid "Commands List"
msgstr "Elenco dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11
msgid "Control modifier"
msgstr "Modificatore «Control»"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12
msgid "Key number"
msgstr "Numero del tasto"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13
msgid "Keys list"
msgstr "Elenco dei tasti"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14
msgid "Layer command list"
msgstr "Elenco dei comandi dei layer"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15
msgid "Layer number"
msgstr "Numero di layer"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16
msgid "Layers"
msgstr "Layer"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17
msgid "List of gnopernicus commands"
msgstr "Elenco dei comandi di gnopernicus"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18
msgid "Modify command for the selected item"
msgstr "Modifica il comando per l'elemento selezionato"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19
msgid "Remove selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20
msgid "Shift modifier"
msgstr "Modificatore «Shift»"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21
msgid "User Defined"
msgstr "Definiti dall'utente"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22
msgid "User defined commands list."
msgstr "Elenco dei comandi definiti dall'utente."

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25
msgid "_Key:"
msgstr "_Tasto:"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26
msgid "_Layer:"
msgstr "_Layer:"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27
msgid "_Modifier keys:"
msgstr "Tasti _modificatori:"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29
msgid "_Shift"
msgstr "S_hift"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1
msgid ""
"<b>Gnopernicus has detected that the assistive technology \n"
"support is not enabled.</b>\n"
msgstr ""
"<b>Gnopernicus ha rilevato che il supporto per la tecnologia \n"
"assistiva non è abilitato.</b>\n"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:818
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6
msgid "Braille device preferences"
msgstr "Preferenze del dispositivo braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7
msgid "Braille monitor preferences"
msgstr "Preferenze del monitor braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8
msgid "Close preferences"
msgstr "Chiudi preferenze"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9
msgid "Command mapping"
msgstr "Mappatura dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10
msgid "Do you want to enable the assistive technology support?"
msgstr "Si desidera abilitare il supporto per la tecnologia assistiva?"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11
msgid "Exit from gnopernicus"
msgstr "Esci da gnopernicus"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12
msgid "Find on screen"
msgstr "Cerca nello schermo"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14
msgid "Gnopernicus usage help"
msgstr "Guida per l'utilizzo di gnopernicus"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15
msgid "Iconify menu"
msgstr "Riduci il menù ad icona"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16
msgid "Load default preferences"
msgstr "Carica le impostazioni predefinite"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17
msgid "Magnifier preferences"
msgstr "Preferenze dell'ingranditore"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18
msgid "Mouse preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1042
msgid "Question"
msgstr "Punto interrogativo"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22
msgid "Role presentation"
msgstr "Modo in cui le informazioni sono presentate"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23
msgid "Screen review"
msgstr "Revisione dello schermo"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24
msgid "Speech preferences"
msgstr "Preferenze del sintetizzatore vocale"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25
msgid "Startup mode..."
msgstr "Modalità di avvio..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26
msgid ""
"You will have to log out for the change to take effect.\n"
"Do you want to log out now? "
msgstr ""
"Sarà necessario uscire affinchè i cambiamenti abbiano effetto.\n"
"Si desidera uscire adesso?"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28
msgid "_1 Speech"
msgstr "_1 Sintesi vocale"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29
msgid "_1 Startup Mode..."
msgstr "_1 Modalità di avvio..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30
msgid "_2 Braille"
msgstr "_2 Braille"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31
msgid "_2 Preferences..."
msgstr "_2 Preferenze..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32
msgid "_3 Default Preferences..."
msgstr "_3 Impostazioni predefinite..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34
msgid "_4 Minimize"
msgstr "_4 Minimizza"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35
msgid "_4 Mouse"
msgstr "_4 Mouse"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37
msgid "_5 Help"
msgstr "_5 Aiuto"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38
msgid "_6 About"
msgstr "_6 Informazioni"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39
msgid "_6 Command Mapping"
msgstr "_6 Mappatura dei comandi"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40
msgid "_7 Presentation"
msgstr "_7 Presentazione"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41
msgid "_8 Screen Review"
msgstr "_8 Revisione dello schermo"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42
msgid "_9 Search"
msgstr "_9 Cerca"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43
msgid "_Don't Enable Support"
msgstr "_Non abilitare il supporto"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44
msgid "_Enable Support"
msgstr "_Abilitare il supporto"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:427
#, c-format
msgid "Failed to set value: %f."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %f."

#: ../gnopi/gnopiconf.c:733
msgid "Failed to set value."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore."

#: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99
#: ../gnopi/gnopiui.c:105
msgid "We could not load the interface!"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'interfaccia!"

#: ../gnopi/gnopiui.c:176
msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop"
msgstr "Lettore ed ingranditore dello schermo per il desktop GNOME"

#: ../gnopi/gnopiui.c:182
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"

#: ../gnopi/magui.c:86
msgid "default"
msgstr "predefinito"

# CHECK Mehrfachvergrößerer <=> mehrere Vergrößerer
#: ../gnopi/magui.c:482
msgid ""
"Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this "
"version."
msgstr ""
"NON è possibile rimuovere l'ingranditore poiché questa versione non ha il "
"supporto per gli ingranditori multipli."

#: ../gnopi/magui.c:685
msgid "Zoomers"
msgstr "Ingranditori"

#: ../gnopi/magui.c:1659
#, c-format
msgid "Zoomer Options (%s)"
msgstr "Opzioni per l'ingranditore (%s)"

#: ../gnopi/spconf.c:341
msgid "Failed to set dictionary changes."
msgstr "Errore nell'impostazione dei cambiamenti al dizionario."

#: ../gnopi/spconf.c:349
msgid "Failed to set removed voice value."
msgstr "Errore nella rimozione del valore della voce."

#: ../gnopi/spconf.c:359
#, c-format
msgid "Failed to set count: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del conteggio: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set Punctuation: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della punteggiatura: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:377
#, c-format
msgid "Failed to set text echo value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore di eco del testo: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:386
#, c-format
msgid "Failed to set modifiers value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore dei modificatori: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:395
#, c-format
msgid "Failed to set cursors value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore dei cursori: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:404
#, c-format
msgid "Failed to set spaces value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore degli spazi: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:413
#, c-format
msgid "Failed to set dictionary value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore nel dizionario: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:422
#, c-format
msgid "Failed to set testable voice %s."
msgstr "Errore nell'impostazione di «%s» come voce verificabile."

# CHECK
#: ../gnopi/spconf.c:614
#, c-format
msgid "%s no name"
msgstr "«%s» senza nome"

#: ../gnopi/spdictui.c:80
msgid "Invalid word or replacer!"
msgstr "Parola o rimpiazzatore non validi!"

#: ../gnopi/spdictui.c:91 ../gnopi/spdictui.c:110
msgid "Word exists in dictionary!"
msgstr "La parola esiste già nel dizionario!"

#: ../gnopi/spdictui.c:292 ../gnopi/spdictui.c:345
msgid "No selected word to modify!"
msgstr "Nessuna parola selezionata per la modifica!"

#: ../gnopi/spdictui.c:319
msgid "No selected word to remove!"
msgstr "Nessuna parola selezionata per l'eliminazione!"

#: ../gnopi/spdictui.c:468
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: ../gnopi/spdictui.c:477
msgid "Replacer"
msgstr "Sostituzione"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:32
msgid "<all drivers>"
msgstr "<tutti i driver>"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:33
msgid "<all voices>"
msgstr "<tutte le voci>"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:296
msgid "Invalid voice!"
msgstr "Voce non valida!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1217
msgid "Invalid driver or voice!"
msgstr "Voce o driver non validi!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1657
msgid "No selected voice to modify!"
msgstr "Nessuna voce selezionata per la modifica!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1716
msgid "No selected voice to remove!"
msgstr "Nessuna voce selezionata per l'eliminazione!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1793
msgid "No selected voice to test!"
msgstr "Nessuna voce selezionata per la prova!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:2034
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:2043
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:2052
msgid "Speaker"
msgstr "Voce parlante"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:195
msgid "Window Left"
msgstr "Window sinistro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:196
msgid "Window Right"
msgstr "Window destro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:197
msgid "Alt Left"
msgstr "Alt sinistro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:198
msgid "Alt Right"
msgstr "Alt destro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:199
msgid "Shift Left"
msgstr "Maiusc sinistro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:200
msgid "Shift Right"
msgstr "Maiusc destro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:201
msgid "Control Left"
msgstr "Control sinistro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:202
msgid "Control Right"
msgstr "Control destro"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:203
msgid "CapsLock"
msgstr "Blocco-Maiusc"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:204
msgid "NumLock"
msgstr "Blocco-Num"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:206
msgid "Home"
msgstr "home"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:207
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:208
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:209
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:210
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:211
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:212
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:213
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:214
msgid "BackSpace"
msgstr "backspace"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:215
msgid "Delete"
msgstr "cancella"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:216
msgid "Escape"
msgstr "escape"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:414 ../kbd_mouse/libke/libke.c:434
msgid "Unable to get display\n"
msgstr "Impossibile ottenere il display\n"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:835
msgid "Keyboard event contains a strange modifier\n"
msgstr "L'evento da tastiera contiene un modificatore strano\n"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:838
msgid "Keyboard \"MOD2\" modifier will be changed with \"NUMLOCK\" 
modifier\n"
msgstr "Il modificatore di tastiera \"MOD2\" sarà sostituito con 
\"BLOCCO-NUM\"\n"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:900
msgid "Unable to create the listener for keyboard\n"
msgstr "Impossibile creare un \"listener\" per la tastiera\n"

#: ../kbd_mouse/libke/libke.c:983
msgid "Unable to create the listener for mouse events\n"
msgstr "Impossibile creare un \"listener\" per gli eventi del mouse\n"

#. To translators: This is the military phonetic alphabet
#. Be sure to remove "Phonetic|" from each string
#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303
msgid "Phonetic|Alpha"
msgstr "Alpha"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304
msgid "Phonetic|Bravo"
msgstr "Bravo"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305
msgid "Phonetic|Charlie"
msgstr "Charlie"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306
msgid "Phonetic|Delta"
msgstr "Delta"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307
msgid "Phonetic|Echo"
msgstr "Echo"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308
msgid "Phonetic|Foxtrot"
msgstr "Foxtrot"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309
msgid "Phonetic|Golf"
msgstr "Golf"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310
msgid "Phonetic|Hotel"
msgstr "Hotel"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311
msgid "Phonetic|India"
msgstr "India"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312
msgid "Phonetic|Juliet"
msgstr "Juliet"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313
msgid "Phonetic|Kilo"
msgstr "Kilo"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314
msgid "Phonetic|Lima"
msgstr "Lima"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315
msgid "Phonetic|Mike"
msgstr "Mike"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316
msgid "Phonetic|November"
msgstr "November"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317
msgid "Phonetic|Oscar"
msgstr "Oscar"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318
msgid "Phonetic|Papa"
msgstr "Papa"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:319
msgid "Phonetic|Quebec"
msgstr "Quebec"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:320
msgid "Phonetic|Romeo"
msgstr "Romeo"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:321
msgid "Phonetic|Sierra"
msgstr "Sierra"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:322
msgid "Phonetic|Tango"
msgstr "Tango"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:323
msgid "Phonetic|Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:324
msgid "Phonetic|Victor"
msgstr "Victor"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:325
msgid "Phonetic|Whiskey"
msgstr "Whiskey"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:326
msgid "Phonetic|Xray"
msgstr "Xray"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:327
msgid "Phonetic|Yankee"
msgstr "Yankee"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:328
msgid "Phonetic|Zulu"
msgstr "Zulu"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:329 ../srcore/srspc.c:1814
msgid "space"
msgstr "spazio"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:330 ../srcore/srspc.c:1816
msgid "tab"
msgstr "tabulazione"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:332
msgid "dash"
msgstr "trattino"

#. To translators: this should be as short as possible
#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:384
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Impossibile accedere ai sorgenti di configurazione: %s\n"

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467
#, c-format
msgid "Failed to add notify: %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta della notifica.:%s"

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521
msgid "Failed to remove directory."
msgstr "Errore nella rimozione della directory."

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865
msgid "Failed to set configdata."
msgstr "Errore nell'impostazione dei dati di configurazione."

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939
msgid "Failed set data."
msgstr "Errore nell'impostazione dei dati."

#. translators: the letter ' ' (space), in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:2 ../srcore/verbose.xml.in.h:2
msgid "( )"
msgstr "( )"

#. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:4 ../srcore/verbose.xml.in.h:4
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:6 ../srcore/verbose.xml.in.h:6
msgid "(E)"
msgstr "(E)"

#. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:8 ../srcore/verbose.xml.in.h:8
msgid "(P)"
msgstr "(P)"

#. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:10 ../srcore/verbose.xml.in.h:10
msgid "(U)"
msgstr "(U)"

#. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:12 ../srcore/verbose.xml.in.h:12
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:14 ../srcore/verbose.xml.in.h:14
msgid "(m)"
msgstr "(m)"

#. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:16 ../srcore/verbose.xml.in.h:16
msgid "(n)"
msgstr "(n)"

#: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17
msgid "Give maximum speech and braille output."
msgstr "Imposta al massino l'output del sintetizzatore vocale e del braille"

#. translators: 'keyboard accelerator'
#: ../srcore/default.xml.in.h:20 ../srcore/verbose.xml.in.h:20
msgid "accelerator"
msgstr "acceleratore"

#: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21
msgid "available"
msgstr "disponibile"

#. translators: "checked" as in "checkbox is checked"
#: ../srcore/default.xml.in.h:23 ../srcore/verbose.xml.in.h:23
msgid "checked"
msgstr "selezionato"

#: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24
msgid "closing tab"
msgstr "chiusura linguetta"

#: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25
msgid "closing window"
msgstr "chiusura finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26
msgid "collapsed"
msgstr "ridotto"

#: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27
msgid "column header"
msgstr "intestazione della colonna"

#: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28
msgid "create tab"
msgstr "crea linguetta"

#: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29
msgid "create window"
msgstr "crea finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30
msgid "current value"
msgstr "valore attuale"

#: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/srctrl.c:2666
#: ../srcore/verbose.xml.in.h:31
msgid "empty line"
msgstr "riga vuota"

#: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/verbose.xml.in.h:32
msgid "expanded"
msgstr "espanso"

#: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258
#: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elemento"
msgstr[1] "elementi"

#: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/verbose.xml.in.h:34
msgid "items"
msgstr "elementi"

#: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35
msgid "level"
msgstr "livello"

#: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36
msgid "maximize window"
msgstr "massimizza finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37
msgid "minimize window"
msgstr "minimizza finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38
msgid "minimized"
msgstr "minimizzato"

#: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39
msgid "no selection anymore"
msgstr "nessuna ulteriore selezione"

#: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41
msgid "paragraph inserted"
msgstr "paragrafo inserito"

#: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42
msgid "paragraph removed"
msgstr "paragrafo rimosso"

# CHECK
#: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43
msgid "pressed"
msgstr "premuto"

#: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44
msgid "rename window"
msgstr "rinomina finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45
msgid "restore window"
msgstr "ripristina finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:46 ../srcore/verbose.xml.in.h:46
msgid "row header"
msgstr "intestazione della riga"

#: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47
msgid "selected"
msgstr "selezionato"

#. translators: 'keyboard shortcut'
#: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49
msgid "shortcut"
msgstr "scorciatoia"

#: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50
msgid "show tool tip"
msgstr "mostra barra dei suggerimenti"

#: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51
msgid "switch tab"
msgstr "cambia scheda"

#: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52
msgid "switch to"
msgstr "passa a"

#: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53
msgid "switch to window"
msgstr "passa alla finestra"

#: ../srcore/default.xml.in.h:54 ../srcore/verbose.xml.in.h:54
msgid "titleize window"
msgstr "riduci finestra a barra dei titoli"

#: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"

#. translators: "checkbox is unchecked"
#: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57
msgid "unchecked"
msgstr "non selezionato"

#: ../srcore/default.xml.in.h:58 ../srcore/verbose.xml.in.h:58
msgid "unpressed"
msgstr "non premuto"

#: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59
msgid "unselected"
msgstr "_deselezionato"

#: ../srcore/srctrl.c:1013
msgid "no parent"
msgstr "nessun elemento padre"

#: ../srcore/srctrl.c:1037
msgid "no children"
msgstr "nessuna elemento figlio"

#: ../srcore/srctrl.c:1070
msgid "no next"
msgstr "nessun elemento successivo"

#: ../srcore/srctrl.c:1186
msgid "Cannot find next text!"
msgstr "Impossibile trovare testo successivo!"

#: ../srcore/srctrl.c:1197
msgid "Cannot find next image!"
msgstr "Impossibile trovare immagine successiva!"

#: ../srcore/srctrl.c:1208
msgid "Cannot find next attributes!"
msgstr "Impossibile trovare attributi successivi!"

#: ../srcore/srctrl.c:1297
msgid "no previous"
msgstr "nessun elemento precedente"

#: ../srcore/srctrl.c:1341
msgid "added watch for current object"
msgstr "oggetto corrente messo sotto controllo"

#: ../srcore/srctrl.c:1342
msgid "cannot add watch for current object"
msgstr "impossibile porre sotto controllo l'oggetto corrente"

#: ../srcore/srctrl.c:1367
msgid "no caret"
msgstr "nessun cursore"

#: ../srcore/srctrl.c:1388
msgid "already on first"
msgstr "si è già sul primo"

#: ../srcore/srctrl.c:1409
msgid "already on last"
msgstr "si è già sull'ultimo"

#: ../srcore/srctrl.c:1422
msgid "now navigating in application"
msgstr "si sta navigando nella applicazione"

#: ../srcore/srctrl.c:1426
msgid "now navigating in desktop"
msgstr "si sta navigando sul desktop"

#: ../srcore/srctrl.c:1430
msgid "now navigating in window"
msgstr "si sta navigando nella finestra"

#: ../srcore/srctrl.c:1523
msgid "no focus"
msgstr "non è selezionato"

#: ../srcore/srctrl.c:1563
msgid "no title"
msgstr "nessun titolo"

#: ../srcore/srctrl.c:1584
msgid "no menu bar"
msgstr "nessuna barra dei menù"

#: ../srcore/srctrl.c:1607
msgid "no tool bar"
msgstr "nessuna barra degli strumenti"

#: ../srcore/srctrl.c:1631
msgid "no status bar"
msgstr "nessuna barra di stato"

#: ../srcore/srctrl.c:2214
msgid "on"
msgstr "su"

#: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387
msgid "from a"
msgstr "da un"

#: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394
msgid "with"
msgstr "con"

#: ../srcore/srctrl.c:2269
msgid "in a"
msgstr "in un"

#: ../srcore/srctrl.c:2272
msgid "named "
msgstr "chiamato "

# CHECK
#: ../srcore/srctrl.c:2274
msgid "with no name"
msgstr "senza nome"

#: ../srcore/srctrl.c:2288
msgid "of application"
msgstr "dell'applicazione"

#: ../srcore/srctrl.c:2375
msgid "on a"
msgstr "su di un"

#: ../srcore/srctrl.c:2629
msgid "first line"
msgstr "prima riga"

#: ../srcore/srctrl.c:2636
msgid "last line"
msgstr "ultima riga"

#: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646
msgid "[first line]"
msgstr "[prima riga]"

#: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653
msgid "[last line]"
msgstr "[ultima riga]"

#: ../srcore/srctrl.c:2673
#, c-format
msgid "%d empty line"
msgid_plural "%d empty lines"
msgstr[0] "%d riga vuota"
msgstr[1] "%d righe vuote"

#: ../srcore/srctrl.c:2694 ../srcore/srctrl.c:2696
msgid "[empty line]"
msgstr "[riga vuota]"

#: ../srcore/srctrl.c:2701
#, c-format
msgid "[%d empty line]"
msgid_plural "[%d empty lines]"
msgstr[0] "[%d riga vuota]"
msgstr[1] "[%d righe vuote]"

#: ../srcore/srctrl.c:2780 ../srcore/srctrl.c:2781 ../srcore/srctrl.c:2789
#: ../srcore/srctrl.c:2944 ../srcore/srctrl.c:2945
msgid "cannot make flat review for current window"
msgstr "Impossibile eseguire una revisione rapida per questa finestra"

#: ../srcore/srctrl.c:3016
msgid "flat review mode"
msgstr "modalità a revisione rapida"

#: ../srcore/srctrl.c:3032
msgid "focus tracking mode"
msgstr "modalità ad inseguimento del focus"

#: ../srcore/srctrl.c:3571
#, c-format
msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d."
msgstr "La voce «%s» ha un valore non valido in posizione %d."

#: ../srcore/srctrl.c:3592
#, c-format
msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d."
msgstr "Il tasto «%s» ha un valore non valido in posizione %d."

#: ../srcore/srctrl.c:3628
msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf."
msgstr "Impossibile ottenere da gconf la mappatura dei comandi nei tasti."

#: ../srcore/srctrl.c:3639
msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf."
msgstr ""
"Impossibile ottenere da gconf la mappatura comandi del display braille."

#: ../srcore/srctrl.c:3650
msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf."
msgstr "Impossibile ottenere da gconf la mappatura dei comandi 
personalizzati."

#: ../srcore/srctrl.c:3754
msgid "no role available"
msgstr "nessuna funzione disponibile"

#: ../srcore/srmain.c:77 ../srcore/srmain.c:80
msgid "No focus"
msgstr "Focus assente"

#: ../srcore/srmain.c:83
msgid "No accessible object is focused"
msgstr "Nessun oggetto accessibile è in primo piano"

#: ../srcore/srmain.c:467
msgid "unknown location"
msgstr "posizione sconosciuta"

#: ../srcore/srmain.c:504
msgid "no details"
msgstr "nessun dettaglio"

#: ../srcore/srmain.c:544
msgid "layer"
msgstr "layer"

#: ../srcore/srmain.c:565
msgid "back to layer"
msgstr "ritorna al layer"

#: ../srcore/srmain.c:937
msgid "cursor on"
msgstr "cursore attivato"

#: ../srcore/srmain.c:937
msgid "cursor off"
msgstr "cursore disattivato"

#: ../srcore/srmain.c:955
msgid "current cursor is"
msgstr "il cursore attuale è"

#: ../srcore/srmain.c:973
msgid "cursor size"
msgstr "dimensione del cursore"

#: ../srcore/srmain.c:990
msgid "cursor magnification on"
msgstr "ingrandimento del puntatore attivato"

#: ../srcore/srmain.c:991
msgid "cursor magnification off"
msgstr "ingrandimento del puntatore disattivato"

#: ../srcore/srmain.c:1009
msgid "cursor color"
msgstr "colore del cursore"

#: ../srcore/srmain.c:1026
msgid "crosswire on"
msgstr "mirino attivato"

#: ../srcore/srmain.c:1026
msgid "crosswire off"
msgstr "mirino disattivato"

#: ../srcore/srmain.c:1043
msgid "crosswire clip on"
msgstr "selezione tramite mirino attivata"

#: ../srcore/srmain.c:1044
msgid "crosswire clip off"
msgstr "selezione tramite mirino disattivata"

#: ../srcore/srmain.c:1062
msgid "crosswire size"
msgstr "dimensione del mirino"

#: ../srcore/srmain.c:1080
msgid "crosswire color"
msgstr "colore del mirino"

#: ../srcore/srmain.c:1098
msgid "zoomer placement left"
msgstr "coordinata lato sinistro dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1116
msgid "zoomer placement top"
msgstr "coordinata lato superiore dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1134
msgid "zoomer placement width"
msgstr "larghezza dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1152
msgid "zoomer placement height"
msgstr "altezza dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1182
msgid "magnifier target"
msgstr "destinazione dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1200
msgid "magnifier source"
msgstr "sorgente dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1218
msgid "zoom factor x"
msgstr "fattore di ingrandimento asse X"

#: ../srcore/srmain.c:1236
msgid "zoom factor y"
msgstr "fattore ingrandimento asse Y"

#: ../srcore/srmain.c:1253
msgid "zoom factor locked"
msgstr "fattore di ingrandimento bloccato"

#: ../srcore/srmain.c:1254
msgid "zoom factor unlocked"
msgstr "fattore di ingrandimento sbloccato"

#: ../srcore/srmain.c:1271
msgid "invert on"
msgstr "inversione attivata"

#: ../srcore/srmain.c:1271
msgid "invert off"
msgstr "inversione disattivata"

#: ../srcore/srmain.c:1289
msgid "magnifier smoothing type"
msgstr "tipo di smussatura dell'ingranditore"

#: ../srcore/srmain.c:1312
msgid "mouse tracking mode"
msgstr "modalità di inseguimento del mouse"

#: ../srcore/srmain.c:1334
msgid "panning on"
msgstr "scorrimento attivato"

#: ../srcore/srmain.c:1334
msgid "panning off"
msgstr "scorrimento disattivato"

#: ../srcore/srmain.c:1706
msgid "alt"
msgstr "«Alt»"

#: ../srcore/srmain.c:1711
msgid "control"
msgstr "«Control»"

#: ../srcore/srmain.c:1716
msgid "shift"
msgstr "«Shift»"

#: ../srcore/srmain.c:1721 ../srcore/srpres.c:876
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../srcore/srmain.c:1726 ../srcore/srmain.c:1801 ../srcore/srpres.c:842
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../srcore/srmain.c:1731
msgid "caps lock"
msgstr "«Caps lock»"

#: ../srcore/srmain.c:1735
msgid "num lock"
msgstr "«Num lock»"

#: ../srcore/srmain.c:1743 ../srcore/srmain.c:1787
msgid "right"
msgstr "«destra»"

#: ../srcore/srmain.c:1745 ../srcore/srmain.c:1789
msgid "left"
msgstr "«sinistra»"

#: ../srcore/srmain.c:1779
msgid "home"
msgstr "«home»"

#: ../srcore/srmain.c:1781
msgid "end"
msgstr "«fine»"

#: ../srcore/srmain.c:1783
msgid "page up"
msgstr "«pagina su»"

#: ../srcore/srmain.c:1785
msgid "page down"
msgstr "«pagina giù»"

#: ../srcore/srmain.c:1791
msgid "down"
msgstr "«giù»"

#: ../srcore/srmain.c:1793
msgid "up"
msgstr "«su»"

#: ../srcore/srmain.c:1795
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#: ../srcore/srmain.c:1797
msgid "delete"
msgstr "cancella"

#: ../srcore/srmain.c:1799
msgid "escape"
msgstr "escape"

#: ../srcore/srmain.c:2363
msgid "Welcome to Gnopernicus"
msgstr "Benvenuto in Gnopernicus"

#: ../srcore/srmain.c:2472
msgid "braille device can not be initialized"
msgstr "impossibile inizializzare il dispositivo braille"

#: ../srcore/srmain.c:2486
msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!"
msgstr "Chiusura di gnopernicus in corso. Buon proseguimento!"

#: ../srcore/srmain.c:2764
msgid "srcore"
msgstr "srcore"

#: ../srcore/srpres.c:816
msgid "UNK"
msgstr "SCO"

#: ../srcore/srpres.c:816
msgid "UNKNOWN"
msgstr "SCONOSCIUTO"

#: ../srcore/srpres.c:816
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../srcore/srpres.c:817
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../srcore/srpres.c:817
msgid "INVALID"
msgstr "NON VALIDO"

#: ../srcore/srpres.c:817
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../srcore/srpres.c:818
msgid "ALR"
msgstr "AVV"

#: ../srcore/srpres.c:818
msgid "ALERT"
msgstr "AVVISO"

#: ../srcore/srpres.c:819
msgid "CNV"
msgstr "CNV"

#: ../srcore/srpres.c:819
msgid "CANVAS"
msgstr "CANVAN"

#: ../srcore/srpres.c:819
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: ../srcore/srpres.c:820
msgid "CHK"
msgstr "CHK"

#: ../srcore/srpres.c:820
msgid "CHECK_BOX"
msgstr "CHECK_BOX"

#: ../srcore/srpres.c:820
msgid "Check box"
msgstr "Check box"

#: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854
msgid "MIT"
msgstr "ELM"

#: ../srcore/srpres.c:821 ../srcore/srpres.c:844 ../srcore/srpres.c:854
msgid "MENU ITEM"
msgstr "ELEMENTO MENU"

#: ../srcore/srpres.c:821
msgid "Check Menu item"
msgstr "Elemento menù"

#: ../srcore/srpres.c:822
msgid "CCH"
msgstr "SCL"

#: ../srcore/srpres.c:822
msgid "COLOR CHOOSER"
msgstr "SELETTORE COLORI"

#: ../srcore/srpres.c:822
msgid "Color chooser"
msgstr "Selettore dei colori"

#: ../srcore/srpres.c:823
msgid "CHD"
msgstr "ICL"

#: ../srcore/srpres.c:823
msgid "COLUMN HEADER"
msgstr "INTESTAZIONE COLONNA"

#: ../srcore/srpres.c:823
msgid "Column header"
msgstr "Intestazione della colonna"

#: ../srcore/srpres.c:824
msgid "CBO"
msgstr "CBO"

#: ../srcore/srpres.c:824
msgid "COMBO BOX"
msgstr "COMBO BOX"

#: ../srcore/srpres.c:824
msgid "Combo box"
msgstr "Combo box"

#: ../srcore/srpres.c:825
msgid "DIC"
msgstr "ICD"

#: ../srcore/srpres.c:825
msgid "DESKTOP ICON"
msgstr "ICONA DESKTOP"

#: ../srcore/srpres.c:825
msgid "Desktop icon"
msgstr "Icona del desktop"

#: ../srcore/srpres.c:826
msgid "DFR"
msgstr "RDS"

#: ../srcore/srpres.c:826
msgid "DESKTOP FRAME"
msgstr "RIQUADRO DESKTOP"

#: ../srcore/srpres.c:826
msgid "Desktop frame"
msgstr "Riquadro desktop"

#: ../srcore/srpres.c:827
msgid "DLG"
msgstr "DLG"

#: ../srcore/srpres.c:827
msgid "DIALOG"
msgstr "FINESTRA DIALOGO"

#: ../srcore/srpres.c:827
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"

#: ../srcore/srpres.c:828
msgid "DIP"
msgstr "PDI"

#: ../srcore/srpres.c:828
msgid "DIRECTORY PANE"
msgstr "PANNELLO DELLE DIRECTORY"

#: ../srcore/srpres.c:828
msgid "Directory pane"
msgstr "Pannello delle directory"

#: ../srcore/srpres.c:829
msgid "FCH"
msgstr "SEF"

#: ../srcore/srpres.c:829
msgid "FILE CHOOSER"
msgstr "SELETTORE FILE"

#: ../srcore/srpres.c:829
msgid "File chooser"
msgstr "Selettore file"

#: ../srcore/srpres.c:830
msgid "FLR"
msgstr "RIM"

#: ../srcore/srpres.c:830
msgid "FILLER"
msgstr "RIEMPITORE"

#: ../srcore/srpres.c:830
msgid "Filler"
msgstr "Riempitore"

#: ../srcore/srpres.c:831
msgid "FRM"
msgstr "FRM"

#: ../srcore/srpres.c:831
msgid "FRAME"
msgstr "FRAME"

#: ../srcore/srpres.c:831
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: ../srcore/srpres.c:832
msgid "GPN"
msgstr "RTR"

#: ../srcore/srpres.c:832
msgid "GLASS PANE"
msgstr "RIQUADRO TRASPARENTE"

#: ../srcore/srpres.c:832
msgid "Glass pane"
msgstr "Riquadro trasparente"

#: ../srcore/srpres.c:833
msgid "HTM"
msgstr "HTM"

#: ../srcore/srpres.c:833
msgid "HTML CONTAINER"
msgstr "CONTENITORE HTML"

#: ../srcore/srpres.c:833
msgid "H T M L container"
msgstr "Contenitore H T M L"

#: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839
msgid "LNK"
msgstr "LNK"

#: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839
msgid "LINK"
msgstr "LINK"

#: ../srcore/srpres.c:834 ../srcore/srpres.c:839
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: ../srcore/srpres.c:835
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../srcore/srpres.c:835
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"

#: ../srcore/srpres.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../srcore/srpres.c:836
msgid "IFR"
msgstr "RIN"

#: ../srcore/srpres.c:836
msgid "INTERNAL FRAME"
msgstr "FRAME INTERNO"

#: ../srcore/srpres.c:836
msgid "Internal frame"
msgstr "Frame interno"

#: ../srcore/srpres.c:837
msgid "LBL"
msgstr "ETI"

#: ../srcore/srpres.c:837
msgid "LABEL"
msgstr "ETICHETTA"

#: ../srcore/srpres.c:837
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../srcore/srpres.c:838
msgid "LPN"
msgstr "RLV"

#: ../srcore/srpres.c:838
msgid "LAYERED PANE"
msgstr "RIQUADRO A LIVELLI"

#: ../srcore/srpres.c:838
msgid "Layered pane"
msgstr "Riquadro a livelli"

#: ../srcore/srpres.c:840
msgid "LST"
msgstr "LST"

#: ../srcore/srpres.c:840
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: ../srcore/srpres.c:840
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../srcore/srpres.c:841
msgid "LIT"
msgstr "ELI"

#: ../srcore/srpres.c:841
msgid "LIST ITEM"
msgstr "ELEMENTO LISTA"

#: ../srcore/srpres.c:841
msgid "List item"
msgstr "Elemento della lista"

#: ../srcore/srpres.c:842
msgid "MNU"
msgstr "MNU"

#: ../srcore/srpres.c:842
msgid "MENU"
msgstr "MENU"

#: ../srcore/srpres.c:843
msgid "MBR"
msgstr "BMN"

#: ../srcore/srpres.c:843
msgid "MENU BAR"
msgstr "BARRA MENU"

#: ../srcore/srpres.c:843
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../srcore/srpres.c:844
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menù"

#: ../srcore/srpres.c:845
msgid "OPN"
msgstr "ROP"

#: ../srcore/srpres.c:845
msgid "OPTION PANE"
msgstr "RIQUADRO DELLE OPZIONI"

#: ../srcore/srpres.c:845
msgid "Option pane"
msgstr "Riquadro delle opzioni"

#: ../srcore/srpres.c:846
msgid "PGT"
msgstr "SCP"

#: ../srcore/srpres.c:846
msgid "PAGE TAB"
msgstr "SCHEDA PAGINA"

#: ../srcore/srpres.c:846
msgid "Page tab"
msgstr "Scheda della pagina"

#: ../srcore/srpres.c:847
msgid "PTL"
msgstr "LSC"

#: ../srcore/srpres.c:847
msgid "PAGE TAB LIST"
msgstr "ELENCO SCHEDE PAGINE"

#: ../srcore/srpres.c:847
msgid "Page tab list"
msgstr "Elenco schede delle pagine"

#: ../srcore/srpres.c:848
msgid "PNL"
msgstr "RIQ"

#: ../srcore/srpres.c:848
msgid "PANEL"
msgstr "RIQUADRO"

#: ../srcore/srpres.c:848
msgid "Panel"
msgstr "Riquadro"

#: ../srcore/srpres.c:849
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: ../srcore/srpres.c:849
msgid "PASSWORD TEXT"
msgstr "TESTO PASSWORD"

#: ../srcore/srpres.c:849
msgid "Password text"
msgstr "Testo password"

#: ../srcore/srpres.c:850
msgid "PMN"
msgstr "MSC"

#: ../srcore/srpres.c:850
msgid "POPUP MENU"
msgstr "MENU A SCOMPARSA"

#: ../srcore/srpres.c:850
msgid "Popup menu"
msgstr "Menù a comparsa"

#: ../srcore/srpres.c:851
msgid "PRG"
msgstr "BAV"

#: ../srcore/srpres.c:851
msgid "PROGRESS BAR"
msgstr "BARRA DI AVANZAMENTO"

#: ../srcore/srpres.c:851
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra di avanzamento"

#: ../srcore/srpres.c:852
msgid "PBT"
msgstr "PLS"

#: ../srcore/srpres.c:852
msgid "PUSH BUTTON"
msgstr "PULSANTE"

#: ../srcore/srpres.c:852
msgid "Push button"
msgstr "Pulsante"

#: ../srcore/srpres.c:853
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: ../srcore/srpres.c:853
msgid "RADIO BUTTON"
msgstr "PULSANTE RADIO"

#: ../srcore/srpres.c:853
msgid "Radio button"
msgstr "Pulsante radio"

#: ../srcore/srpres.c:854
msgid "Radio Menu item"
msgstr "Elemento menù radio"

#: ../srcore/srpres.c:855
msgid "RPN"
msgstr "RQP"

#: ../srcore/srpres.c:855
msgid "ROOT PANE"
msgstr "RIQUADRO PRINCIPALE"

#: ../srcore/srpres.c:855
msgid "Root pane"
msgstr "Riquadro principale"

#: ../srcore/srpres.c:856
msgid "RHD"
msgstr "ICL"

#: ../srcore/srpres.c:856
msgid "ROW HEADER"
msgstr "INTESTAZIONE COLONNA"

#: ../srcore/srpres.c:856
msgid "Row header"
msgstr "Intestazione della colonna"

#: ../srcore/srpres.c:857
msgid "SCR"
msgstr "BSC"

#: ../srcore/srpres.c:857
msgid "SCROLL BAR"
msgstr "BARRA SCORRIMENTO"

#: ../srcore/srpres.c:857
msgid "Scroll bar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: ../srcore/srpres.c:858 ../srcore/srpres.c:886
msgid "SPN"
msgstr "RSC"

#: ../srcore/srpres.c:858
msgid "SCROLL PANE"
msgstr "RIQUADRO SCORRIMENTO"

#: ../srcore/srpres.c:858
msgid "Scroll pane"
msgstr "Riquadro scorrimento"

#: ../srcore/srpres.c:859
msgid "SEP"
msgstr "SEP"

#: ../srcore/srpres.c:859
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"

#: ../srcore/srpres.c:859
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../srcore/srpres.c:860
msgid "SLD"
msgstr "SLD"

#: ../srcore/srpres.c:860
msgid "SLIDER"
msgstr "SLIDER"

#: ../srcore/srpres.c:860
msgid "Slider"
msgstr "Slider"

#: ../srcore/srpres.c:861
msgid "SPP"
msgstr "RDV"

#: ../srcore/srpres.c:861
msgid "SPLIT PANE"
msgstr "RIQUADRO SUDDIVISO"

#: ../srcore/srpres.c:861
msgid "Split pane"
msgstr "Riquadro suddiviso"

#: ../srcore/srpres.c:862
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: ../srcore/srpres.c:862
msgid "STATUS BAR"
msgstr "BARRA DI STATO"

#: ../srcore/srpres.c:862
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"

#: ../srcore/srpres.c:863
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../srcore/srpres.c:863
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLA"

#: ../srcore/srpres.c:863
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../srcore/srpres.c:864 ../srcore/srpres.c:893
msgid "CEL"
msgstr "CEL"

#: ../srcore/srpres.c:864
msgid "TABLE CELL"
msgstr "CELLA TABELLA"

#: ../srcore/srpres.c:864
msgid "Table cell"
msgstr "Cella della tabella"

#: ../srcore/srpres.c:865 ../srcore/srpres.c:890
msgid "TCH"
msgstr "ICT"

#: ../srcore/srpres.c:865
msgid "TABLE COLUMN HEADER"
msgstr "INTESTAZIONE COLONNA TABELLA"

#: ../srcore/srpres.c:865
msgid "Table column header"
msgstr "Intestazione colonna della tabella"

#: ../srcore/srpres.c:866
msgid "TRH"
msgstr "IRT"

#: ../srcore/srpres.c:866
msgid "TABLE ROW HEADER"
msgstr "INTESTAZIONE RIGA TABELLA"

#: ../srcore/srpres.c:866
msgid "Table row header"
msgstr "Intestazione riga della tabella"

#: ../srcore/srpres.c:867 ../srcore/srpres.c:868
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../srcore/srpres.c:867
msgid "MULTI LINE TEXT"
msgstr "TESTO MULTIRIGA"

#: ../srcore/srpres.c:867
msgid "Multi Line Text"
msgstr "Testo multiriga"

#: ../srcore/srpres.c:868
msgid "SINGLE LINE TEXT"
msgstr "TESTO A SINGOLA RIGA"

#: ../srcore/srpres.c:868
msgid "Single Line Text"
msgstr "Testo a singola riga"

#: ../srcore/srpres.c:869
msgid "TOG"
msgstr "PCM"

#: ../srcore/srpres.c:869
msgid "TOGGLE BUTTON"
msgstr "PULSANTE A COMMUTAZIONE"

#: ../srcore/srpres.c:869
msgid "Toggle button"
msgstr "Pulsante a commutazione"

#: ../srcore/srpres.c:870
msgid "TOL"
msgstr "BST"

#: ../srcore/srpres.c:870
msgid "TOOL BAR"
msgstr "BARRA DEGLI STRUMENTI"

#: ../srcore/srpres.c:870
msgid "Tool bar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../srcore/srpres.c:871
msgid "TIP"
msgstr "SUG"

#: ../srcore/srpres.c:871
msgid "TOOL TIP"
msgstr "SUGGERIMENTO"

#: ../srcore/srpres.c:871
msgid "Tool tip"
msgstr "Suggerimento"

#: ../srcore/srpres.c:872
msgid "TRE"
msgstr "ALB"

#: ../srcore/srpres.c:872
msgid "TREE"
msgstr "ALBERO"

#: ../srcore/srpres.c:872
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: ../srcore/srpres.c:873
msgid "TRI"
msgstr "EAL"

#: ../srcore/srpres.c:873
msgid "TREE ITEM"
msgstr "ELEMENTO ALBERO"

#: ../srcore/srpres.c:873
msgid "Tree item"
msgstr "Elemento dell'albero"

#: ../srcore/srpres.c:874
msgid "TRT"
msgstr "TAL"

#: ../srcore/srpres.c:874
msgid "TREE TABLE"
msgstr "TABELLA ALBERO"

#: ../srcore/srpres.c:874
msgid "Tree table"
msgstr "Tabella albero"

#: ../srcore/srpres.c:875
msgid "VWP"
msgstr "VWP"

#: ../srcore/srpres.c:875
msgid "VIEWPORT"
msgstr "VIEWPORT"

#: ../srcore/srpres.c:875
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../srcore/srpres.c:876
msgid "WND"
msgstr "FIN"

#: ../srcore/srpres.c:876
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"

#: ../srcore/srpres.c:877
msgid "ACC"
msgstr "EAC"

#: ../srcore/srpres.c:877
msgid "ACCELERATOR LABEL"
msgstr "ETICHETTA ACCELERATORE"

#: ../srcore/srpres.c:877
msgid "Accelerator label"
msgstr "Etichetta dell'acceleratore"

#: ../srcore/srpres.c:878
msgid "ANI"
msgstr "ANI"

#: ../srcore/srpres.c:878
msgid "ANIMATION"
msgstr "ANIMAZIONE"

#: ../srcore/srpres.c:878
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../srcore/srpres.c:879
msgid "ARR"
msgstr "FRC"

#: ../srcore/srpres.c:879
msgid "ARROW"
msgstr "FRECCIA"

#: ../srcore/srpres.c:879
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#: ../srcore/srpres.c:880
msgid "CAL"
msgstr "CAL"

#: ../srcore/srpres.c:880
msgid "CALENDAR"
msgstr "CALENDARIO"

#: ../srcore/srpres.c:880
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../srcore/srpres.c:881
msgid "DAT"
msgstr "DAT"

#: ../srcore/srpres.c:881
msgid "DATE EDITOR"
msgstr "MODIFICATORE DATA"

#: ../srcore/srpres.c:881
msgid "Date editor"
msgstr "Modificatore della data"

#: ../srcore/srpres.c:882
msgid "DIL"
msgstr "COM"

#: ../srcore/srpres.c:882
msgid "DIAL"
msgstr "COMPOSIZIONE"

#: ../srcore/srpres.c:882
msgid "Dial"
msgstr "Composizione"

#: ../srcore/srpres.c:883
msgid "DRW"
msgstr "DIS"

#: ../srcore/srpres.c:883
msgid "DRAWING AREA"
msgstr "AREA DI DISEGNO"

#: ../srcore/srpres.c:883
msgid "Drawing area"
msgstr "Area di disegno"

#: ../srcore/srpres.c:884
msgid "FNT"
msgstr "CAR"

#: ../srcore/srpres.c:884
msgid "FONT CHOOSER"
msgstr "SELETTORE DEL CARATTERE"

#: ../srcore/srpres.c:884
msgid "Font chooser"
msgstr "Selettore del carattere"

#: ../srcore/srpres.c:885
msgid "IMG"
msgstr "IMG"

#: ../srcore/srpres.c:885
msgid "IMAGE"
msgstr "IMMAGINE"

#: ../srcore/srpres.c:885
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../srcore/srpres.c:886
msgid "SPIN BUTTON"
msgstr "PULSANTE SPIN"

#: ../srcore/srpres.c:886
msgid "Spin button"
msgstr "Pulsante spin"

#: ../srcore/srpres.c:887
msgid "TRM"
msgstr "TRM"

#: ../srcore/srpres.c:887
msgid "TERMINAL"
msgstr "TERMINALE"

#: ../srcore/srpres.c:887
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../srcore/srpres.c:888
msgid "EXT"
msgstr "EST"

#: ../srcore/srpres.c:888
msgid "EXTENDED"
msgstr "ESTESO"

#: ../srcore/srpres.c:888
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: ../srcore/srpres.c:889
msgid "TLI"
msgstr "RTB"

#: ../srcore/srpres.c:889
msgid "TABLE LINE"
msgstr "RIGA TABELLA"

#: ../srcore/srpres.c:889
msgid "Table line"
msgstr "Riga della tabella"

#: ../srcore/srpres.c:890
msgid "TABLE COLUMNS HEADER"
msgstr "INTESTAZIONE COLONNA TABELLA"

#: ../srcore/srpres.c:890
msgid "Table columns header"
msgstr "Intestazione colonna della tabella"

#: ../srcore/srpres.c:891
msgid "TIT"
msgstr "BTI"

#: ../srcore/srpres.c:891
msgid "TITLE BAR"
msgstr "BARRA DEI TITOLI"

#: ../srcore/srpres.c:891
msgid "Title bar"
msgstr "Barra dei titoli"

#: ../srcore/srpres.c:892
msgid "EDB"
msgstr "BMD"

#: ../srcore/srpres.c:892
msgid "EDIT BAR"
msgstr "BARRA MODIFICA"

#: ../srcore/srpres.c:892
msgid "Edit bar"
msgstr "Barra modifica"

#: ../srcore/srpres.c:893
msgid "SPREAD SHEET CELL"
msgstr "CELLA DEL FOGLIO DI CALCOLO"

#: ../srcore/srpres.c:893
msgid "Spread sheet cell"
msgstr "Cella del foglio di calcolo"

#: ../srcore/srspc.c:445
#, c-format
msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\""
msgstr "I parametri relativi alla voce «%s%s» non sono corretti"

#: ../srcore/srspc.c:490
#, c-format
msgid "failed to send to speech next string \"%s\""
msgstr ""
"Errore nell'invio della successiva stringa «%s» al sintetizzatore vocale"

#: ../srcore/srspc.c:556
#, c-format
msgid "could not create/modify voice \"%s\""
msgstr "impossibile creare/modificare la voce «%s»"

#: ../srcore/srspc.c:717
#, c-format
msgid "voice \"%s\" will sound this way"
msgstr "la voce «%s» avrà questo suono"

#: ../srcore/srspc.c:722
#, c-format
msgid "could not test voice \"%s\""
msgstr "impossibile provare la voce «%s»"

#: ../srcore/srspc.c:811
#, c-format
msgid "value not supported for speech count mode \"%s\""
msgstr "valore non supportato per la modalità di conteggio vocale «%s»"

#: ../srcore/srspc.c:847
#, c-format
msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\""
msgstr ""
"valore non supportato per il tipo di modificatori della sintesi vocale 
«%s»"

#: ../srcore/srspc.c:883
#, c-format
msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\""
msgstr "valore non supportato per il tipo di cursori della sintesi 
vocale «%s»"

#: ../srcore/srspc.c:919
#, c-format
msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\""
msgstr "valore non supportato per il tipo di spazi della sintesi vocale 
«%s»"

#: ../srcore/srspc.c:955
#, c-format
msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\""
msgstr ""
"valore non supportato per il tipo di dizionario della sintesi vocale «%s»"

#: ../srcore/srspc.c:992
#, c-format
msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\""
msgstr ""
"valore non supportato per il tipo di eco su testo della sintesi vocale 
«%s»"

#: ../srcore/srspc.c:1011
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"

#: ../srcore/srspc.c:1011
msgid "Tildaes"
msgstr "Tilde"

#: ../srcore/srspc.c:1012
msgid "Exclamation"
msgstr "Punto esclamativo"

#: ../srcore/srspc.c:1012
msgid "Exclamations"
msgstr "Punti esclamativi"

#: ../srcore/srspc.c:1013
msgid "At"
msgstr "Chiocciola"

#: ../srcore/srspc.c:1013
msgid "Ats"
msgstr "Chiocciole"

#: ../srcore/srspc.c:1014
msgid "Hash"
msgstr "Cancelletto"

#: ../srcore/srspc.c:1014
msgid "Hashes"
msgstr "Cancelletti"

#: ../srcore/srspc.c:1015
msgid "Dollar"
msgstr "Euro"

#: ../srcore/srspc.c:1015
msgid "Dollars"
msgstr "Euro"

#: ../srcore/srspc.c:1016
msgid "Percent"
msgstr "Percento"

#: ../srcore/srspc.c:1016
msgid "Percents"
msgstr "Percento"

#: ../srcore/srspc.c:1017
msgid "Caret"
msgstr "Accento"

#: ../srcore/srspc.c:1017
msgid "Carets"
msgstr "Accenti"

#: ../srcore/srspc.c:1018
msgid "And"
msgstr "E"

#: ../srcore/srspc.c:1018
msgid "Ands"
msgstr "E"

#: ../srcore/srspc.c:1019
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"

#: ../srcore/srspc.c:1019
msgid "Asterisks"
msgstr "Asterischi"

#: ../srcore/srspc.c:1020
msgid "Left Paranthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: ../srcore/srspc.c:1021
msgid "Right Paranthesis"
msgstr "Parentesi destra"

#: ../srcore/srspc.c:1022
msgid "Underscore"
msgstr "Sottolineatura"

#: ../srcore/srspc.c:1022
msgid "Underscores"
msgstr "Sottolineature"

#: ../srcore/srspc.c:1023
msgid "Plus"
msgstr "Più"

#: ../srcore/srspc.c:1023
msgid "Pluses"
msgstr "Più"

#: ../srcore/srspc.c:1024
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"

#: ../srcore/srspc.c:1024
msgid "Equals"
msgstr "Uguale"

#: ../srcore/srspc.c:1025
msgid "Minus"
msgstr "Meno"

#: ../srcore/srspc.c:1025
msgid "Minuses"
msgstr "Meno"

#: ../srcore/srspc.c:1026
msgid "Quote"
msgstr "Apice"

#: ../srcore/srspc.c:1026
msgid "Quotes"
msgstr "Apici"

#: ../srcore/srspc.c:1027
msgid "Left Bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"

#: ../srcore/srspc.c:1027
msgid "Left Brackets"
msgstr "Parentesi quadre sinistre"

#: ../srcore/srspc.c:1028
msgid "Right Bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"

#: ../srcore/srspc.c:1028
msgid "Right Brackets"
msgstr "Parentesi quadre destre"

#: ../srcore/srspc.c:1029
msgid "Left Brace"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"

#: ../srcore/srspc.c:1029
msgid "Left Braces"
msgstr "Parentesi graffe sinistre"

#: ../srcore/srspc.c:1030
msgid "Right Brace"
msgstr "Parentesi graffa destra"

#: ../srcore/srspc.c:1030
msgid "Right Braces"
msgstr "Parentesi graffe destre"

#: ../srcore/srspc.c:1031
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"

#: ../srcore/srspc.c:1031
msgid "Semicolons"
msgstr "Punti e virgola"

#: ../srcore/srspc.c:1032
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"

#: ../srcore/srspc.c:1032
msgid "Colons"
msgstr "Due punti"

#: ../srcore/srspc.c:1033
msgid "Double quote"
msgstr "Doppio apice"

#: ../srcore/srspc.c:1033
msgid "Double quotes"
msgstr "Doppi apici"

#: ../srcore/srspc.c:1034
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"

#: ../srcore/srspc.c:1034
msgid "Apostrophes"
msgstr "Apostrofi"

#: ../srcore/srspc.c:1035
msgid "Back Slash"
msgstr "Back slash"

#: ../srcore/srspc.c:1035
msgid "Back Slashes"
msgstr "Back slash"

#: ../srcore/srspc.c:1036
msgid "Bar"
msgstr "Barra spaziatrice"

#: ../srcore/srspc.c:1036
msgid "Bars"
msgstr "Barre spaziatrici"

#: ../srcore/srspc.c:1037
msgid "Greater"
msgstr "Maggiore"

# CHECK
#: ../srcore/srspc.c:1037
msgid "Greaters"
msgstr "Maggiore"

# CHECK
#: ../srcore/srspc.c:1038
msgid "Less"
msgstr "Minore"

# CHECK
#: ../srcore/srspc.c:1038
msgid "Lesses"
msgstr "Minore"

#: ../srcore/srspc.c:1039
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

#: ../srcore/srspc.c:1039
msgid "Commas"
msgstr "Virgole"

#: ../srcore/srspc.c:1040
msgid "Dot"
msgstr "Punto"

#: ../srcore/srspc.c:1040
msgid "Dots"
msgstr "Punti"

#: ../srcore/srspc.c:1041
msgid "Slash"
msgstr "Slash"

#: ../srcore/srspc.c:1041
msgid "Slashes"
msgstr "Slash"

#: ../srcore/srspc.c:1042
msgid "Questions"
msgstr "Punti interrogativi"

#: ../srcore/srspc.c:1116
#, c-format
msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\""
msgstr "valore non supportato per il tipo di punteggiatura vocale «%s»"

#: ../srcore/srspc.c:1382
msgid "Unable to initialize hashtable"
msgstr "Impossibile inizializzare la tabella hash"

#: ../srcore/srspc.c:1388
msgid "Unable to load dictionary from gconf"
msgstr "Impossibile caricare il dizionario da gconf"

#: ../srcore/srspc.c:1619
msgid "speech initialization succeded"
msgstr "inizializzazione del sintetizzatore vocale eseguita"

#: ../srcore/srspc.c:1621
msgid "Speech restored"
msgstr "Sintetizzatore vocale ripristinato"

#: ../srcore/srspc.c:1625
msgid "speech initialization failed"
msgstr "inizializzazione del sintetizzatore vocale fallita"

#: ../srcore/srspc.c:1818
msgid "enter"
msgstr "invio"

#: ../srcore/srspc.c:1901
#, c-format
msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice"
msgstr "impossibile trovare la voce «%s». Usare la voce predefinita."

#: ../srcore/srspc.c:1918
msgid "voices pitch will be set to default value"
msgstr "la tonalità delle voci verrà impostata al valore predefinito"

#: ../srcore/srspc.c:1920
msgid "voices pitch will be decreased"
msgstr "la tonalità delle voci verrà diminuita"

#: ../srcore/srspc.c:1922
msgid "voices pitch will be increased"
msgstr "la tonalità delle voci verrà aumentata"

#: ../srcore/srspc.c:1966
msgid "voices rate will be set to default value"
msgstr "la velocità delle voci verrà impostata al valore predefinito"

#: ../srcore/srspc.c:1968
msgid "voices rate will be decreased"
msgstr "la velocità delle voci verrà diminuita"

#: ../srcore/srspc.c:1970
msgid "voices rate will be increased"
msgstr "la velocità delle voci verrà aumentata"

#: ../srcore/srspc.c:2015
msgid "voices volume will be set to default value"
msgstr "il volume delle voci verrà impostato al valore predefinito"

#: ../srcore/srspc.c:2017
msgid "voices volume will be decreased"
msgstr "il volume delle voci verrà diminuito"

#: ../srcore/srspc.c:2019
msgid "voices volume will be increased"
msgstr "il volume delle voci sarà aumentato"

#: ../srcore/srspc.c:2145
#, c-format
msgid "no support for speech key \"%s\""
msgstr "il tasto per la sintesi vocale «%s» non è supportato"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Colore del bordo"



-- 
__Davide Patti______________________________________
  www.diit.unict.it/~dpatti - icq: 122208759
"What if everything is an illusion and nothing exists?
In that case, I definitely overpaid for my carpet."
                                    (W. Allen)



Maggiori informazioni sulla lista tp