Traduzione manuale F-Spot
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Mer 3 Ott 2007 22:39:27 CEST
Daniele Forsi ha scritto:
Anzitutto grazie!
> s/crea/creata/
Adesso capisco quel senso di pesantezza... con tutte le lettere che mi
son mangiato! :-)
> s/notidezza/nitidezza/ e il punto finale
> l'originale invece del segno meno usa un tratto lungo (anche in altri casi)
Adesso che me l'hai fatto notare lo vedo anch'io, solo che non so come
fare, a parte un copia-e-incolla
>> #: C/f-spot.xml:507(para)
>> msgid ""
>> "<parameter class=\"option\">After</parameter> — to select all photos "
>> "imported begining with a particular importing sessio"
>
> bug nell'originale: s/sessio/session/
Segnalerò.
> è corretto trasformare <xref ...> in <ulink ...> ?
No, affatto. Credo però che ci sia stata una modifica rispetto alla
versione precedente, anche il resto della frase va aggiornato.
>
>> #: C/f-spot.xml:378(para)
>> msgid "drag and drop the photo(s) onto the tag"
>> msgstr "trascinando la fotografia sull'etichetta"
>
>> #: C/f-spot.xml:383(para)
>> msgid "drag and drop the tag onto the photo(s)"
>> msgstr "trascinando l'etichetta sulla fotografia"
>
> cosa ne pensi di usare il plurale per rendere il fatto che si possa
Si, hai ragione. Ho trasformato in
"trascinando le fotografie sull'etichetta" e
"trascinando l'etichetta sulle fotografie"
credo che possa andar bene anche se "fotografie" == 1
> "trascinando l'etichetta sulle fotografie" (anche se non capisco come
> questo possa essere fatto)
Probabilmente, prima selezioni le foto; a quel punto trascinando
l'etichetta su una delle foto selezionate ne provoca l'esportazione
automatica su tutte le altre.
--
Ciao
.Lor.
Maggiori informazioni sulla lista
tp