Revisione po-debconf di ssmtp
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Dom 7 Ott 2007 15:24:02 CEST
Ciao,
questa è la traduzione del po-debconf di ssmp per la revisione.
Grazie,
Luca
# Italian (it) translation of debconf templates for ssmtp
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
# Luca Monducci, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.61 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Sovrascrivere automaticamente il file di configurazione?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"Il file di configurazione della posta /etc/ssmtp/ssmtp.conf può essere "
"aggiornato automaticamente a ogni installazione di una nuova versione con "
"le informazioni contenute nel database di debconf. Per evitare che questo "
"accada (cioè si vuole tenere questo file sotto il proprio controllo) "
"usare questa opzione in modo che il programma non tocchi questo file."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Destinatario della posta per gli UserID < 1000:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"La posta inviata a un utente locale con UID inferiore a 1000 viene "
"consegnata a questo destinatario. Questo è utile quando i demoni inviano per "
"posta dei report a root o ad altri UID di sistema. Per disabilitare questa "
"funzione lasciare il campo vuoto."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome del proprio mailhub:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Questo imposta la macchina a cui consegnare la posta. È necessario inserire "
"l'effettivo nome della macchina perché i record MX non sono consultati. "
"Solitamente i mailhub hanno un nome simile a \"mail.dominio.com\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Numero della porta del SMTP remoto:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se il proprio server SMTP remoto è in ascolto su una porta diversa dalla 25 "
"(Standard/RFC), indicare il numero della porta."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "What domain to masquerade as:"
msgstr "Dominio con cui mascherarsi:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp, se non diversamente configurato, usa \"nomeutente@REWRITEDOMAIN\" "
"come indirizzo nel campo From: della posta in uscita che contiene solo il "
"nome utente locale."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nome da memorizzare in /etc/mailname:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Questa è la parte dell'indirizzo dopo il carattere \"@\" da usare nei "
"messaggi di posta e news in uscita."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome host completamente qualificato:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Si deve specificare il reale nome host di questa macchina, questo nome verrà "
"inviato al mailhub alla consegna della posta."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr ""
"Consentire la sovrascrittura di From: nell'intestazione della email?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Una risposta positiva permette agli utenti locali di inserire qualsiasi "
"contenuto nella riga From: dei loro messaggi senza che questo sia manipolato "
"e obbliga ssmtp a riscrivere l'intestazione con quell'indirizzo. Una "
"risposta negativa, consente l'uso del solo indirizzo o dei soli indirizzi "
"impostati in /etc/ssmtp/revaliases."
Maggiori informazioni sulla lista
tp