Revisione traduzione emerald (parte di compiz-fusion)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 1 Set 2007 15:14:57 CEST
Il 31/08/07, Milo Casagrande ha scritto:
> Sì... è che ci stavo pensando un po' su... le finestre adesive
> (appiccicose non mi sembrava molto adatto),
"appiccica" non è male, però qual è il contrario? "spiccica" :-)
> in teoria, sono delle finestre bloccate su un'area di lavoro,
non sono finestre che rimangono nello stesso punto dello schermo
quando cambi area di lavoro, come fossero appiccicate allo schermo,
come un Post-It?
finestre che sono dappertutto, "Rendi ubiquitaria la finestra" :-) è
un po' eccessivo perché *spiega* invece di tradurre e qual è il
contrario?
> da questo il blocca/sblocca sotto...
"blocca/sblocca" mi fa pensare al salvaschermo con password, però
aggiungendo "posizione", mi sembra più chiaro:
msgid "Stick Window"
msgstr "Blocca posizione finestra"
msgid "UnStick Window"
msgstr "Sblocca posizione finestra"
> Però attacca/stacca mi piace :)
anche a me, sembra un adesivo riposizionabile :-)
> > > # (ndt) lascio override fino a che non venga qualche
> > > # cosa di meglio
> > > msgid "Width Override"
> > > msgstr "Override larghezza"
> > >
> > > msgid "Height Override"
> > > msgstr "Override altezza"
> >
> > potrebbe essere "modifica" o "ignora" (il valore impostato)
>
> Questa è un'etichetta al di sopra di una serie di controlli di selezione
> (le spin box) e penso indichi una sorta di valore "in più" rispetto
> quello impostato... "modifica" e "ignora" mi sembrano un po' riduttivi
> per rendere l'idea...
ok, lascia "override"
pensavo che fosse un'opzione per inserire manualmente le dimensioni
ignorando quelle scelte dal programma
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp