Revisione traduzione emerald (parte di compiz-fusion)
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Sab 1 Set 2007 15:31:36 CEST
Il giorno sab, 01/09/2007 alle 15.14 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 31/08/07, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > Sì... è che ci stavo pensando un po' su... le finestre adesive
> > (appiccicose non mi sembrava molto adatto),
>
> "appiccica" non è male, però qual è il contrario? "spiccica" :-)
>
> > in teoria, sono delle finestre bloccate su un'area di lavoro,
>
> non sono finestre che rimangono nello stesso punto dello schermo
> quando cambi area di lavoro, come fossero appiccicate allo schermo,
> come un Post-It?
Sì, scusami... intendevo quello... ed è per quello che avevo usato
"adesive" per "sticky", da "note adesive"...
> finestre che sono dappertutto, "Rendi ubiquitaria la finestra" :-) è
> un po' eccessivo perché *spiega* invece di tradurre e qual è il
> contrario?
>
> > da questo il blocca/sblocca sotto...
>
> "blocca/sblocca" mi fa pensare al salvaschermo con password, però
> aggiungendo "posizione", mi sembra più chiaro:
>
> msgid "Stick Window"
> msgstr "Blocca posizione finestra"
>
> msgid "UnStick Window"
> msgstr "Sblocca posizione finestra"
>
> > Però attacca/stacca mi piace :)
>
> anche a me, sembra un adesivo riposizionabile :-)
Esatto... ho messo proprio attacca/stacca ;)
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070901/ac714420/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp