manuale di glade da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 2 Set 2007 12:21:44 CEST


# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glade 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-30 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/legal.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento pu˛ essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformitÓ con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL Ŕ disponibile a questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."
""

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/legal.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale Ŕ parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si pu˛ fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/legal.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi
nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del progetto di
documentazione di GNOME sono informati di questi marchi commerciali,
allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera iniziale
maiuscola."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/legal.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY,
WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL
THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF
SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILIT└ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALIT└, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SAR└ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE ╚ CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA; E IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI
I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SAR└ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT└ DI TALI DANNI."
""

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/legal.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:206(None) 
msgid "@@image: 'figures/main-window.png';
md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr "@@image: 'figures/main-window.png';
md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:17(title) 
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manuale del disegnatore di interfacce Glade"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:19(para) 
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade Ŕ un disegnatore di interfacce utente per applicazioni GTK
+."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:24(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:25(holder) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:87(para) 
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:28(year) 
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:29(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:30(holder) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:56(orgname) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:33(year) 
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:33(year) 
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:34(holder) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:119(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:127(para) 
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:38(publishername) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:48(orgname) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:63(orgname) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:88(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:96(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:104(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:112(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:120(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:128(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:45(firstname) 
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:46(surname) 
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:49(email) 
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:53(firstname) 
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:54(surname) 
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Squadra di documentazione di GNOME"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:60(firstname) 
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:61(surname) 
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:84(revnumber) 
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manuale di Glade 3.0"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:85(date) 
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 dicembre 2006"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:92(revnumber) 
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manuale di Glade 2.1;"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:93(date) 
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 giugno 2004"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:95(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:103(para) /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:111(para) 
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Squadra Sun di documentazione di GNOME"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:100(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manuale utente di Glade 2.0"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:101(date) 
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 febbraio 2004"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:108(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manuale utente di Glade 1.2"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:109(date) 
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 feb 2004"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:116(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manuale utente di Glade 1.1"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:117(date) 
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 mar 2002"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:124(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manuale utente di Glade 1.0"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:125(date) 
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 mag 2000"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:133(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 3.1.0 di Glade."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:135(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:136(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
l'applicazione Glade o questo manuale, seguire le indicazioni nella
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina dei commenti
GNOME</ulink>."
""

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:144(primary) 
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:145(primary) 
msgid "user interface designer"
msgstr "disegnatore di interfacce utente"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:153(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:155(para) 
msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables
you to create and edit user interface designs for <application>GTK
+</application> applications."
msgstr "Il disegnatore di interfaccia <application>Glade</application>
permette di creare e modificare disegni di interfaccia utente per
applicazioni <application>GTK+</application>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:158(para) 
msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user
interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric
entries, check boxes, and menus. These building blocks are called
<emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a
GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these
widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and
application source code."
msgstr "La libreria GTK+ fornisce un'estensiva collezione di blocchi per
la generazione di interfacce utente come le caselle testo, etichette
dialogo, entrate numeriche, caselle di controllo e men¨. Questi blocchi
di generazione sono chiamati <emphasis>widget</emphasis>. Si pu˛
utilizzare Glade per posizionare i widget in una GUI. Glade permette di
modificare la disposizione e le proprietÓ di questi widget. Si pu˛
utilizzare Glade per aggiungere connessioni tra i widget e il codice
sorgente dell'applicazione."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:164(para) 
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML
format, enabling easy integration with external tools. You can use the
<application>libglade</application> library to dynamically create GUIs
from the XML description."
msgstr "Le interfacce utente disegnate in Glade sono immagazzinate in un
formato XML, abilitando una facile integrazione con strumenti esterni.
Si pu˛ utilizzare la libreria <application>libglade</application> per
creare dinamicamente delle GUI dalla descrizione XML."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:171(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:174(title) 
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Avviare <application>Glade</application>"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:175(para) 
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following
ways:"
msgstr "Si pu˛ avviare <application>Glade</application> nei modi
seguenti:"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:179(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Men¨ <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:181(para) 
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade
Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><guimenuitem>Glade -
Disegnatore di interfacce</guimenuitem></menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:189(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:191(para) 
msgid "To start <application>Glade</application> from a command line,
type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:
<command>glade-3</command>"
msgstr "Per avviare <application>Glade</application> dalla linea
comandi, digitare il seguente comando e premere <keycap>Invio</keycap>:
<command>glade-3</command>"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:199(title) 
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Quando si avvia <application>Glade</application>"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:200(para) 
msgid "When you start <application>Glade</application>, the following
window is displayed."
msgstr "Quando si avvia <application>Glade</application>, viene
visualizzata la finestra seguente."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:203(title) 
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Finestra di <application>Glade</application>"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:207(application) 
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:207(phrase) 
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Mostra la finestra <placeholder-1/>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:212(para) 
msgid "The <application>Glade</application> window contains the
following elements:"
msgstr "La finestra di <application>Glade</application> contiene i
seguenti elementi:"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:215(term) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barra men¨"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:217(para) 
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to
work with files in <application>Glade</application>."
msgstr "I men¨ nella barra dei men¨ contengono tutti i comandi
occorrenti per lavorare con i file in <application>Glade</applicat.ion>"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:220(term) 
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:222(para) 
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access
from the menubar."
msgstr "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi
che si possono accedere dalla barra dei men¨."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:225(term) 
msgid "Design Area"
msgstr "Area disegno"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:227(para) 
msgid "The design area is where a user interface can be visually
edited."
msgstr "L'area di disegno Ŕ dove un'interfaccia utente pu˛ essere
modifica visualmente."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:230(term) 
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:232(para) 
msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user
interface."
msgstr "La tavolozza contiene i widget che possono essere utilizzati per
generare una interfaccia utente."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:235(term) 
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:237(para) 
msgid "The inspector displays information about the widgets in a
project."
msgstr "L'ispettore visualizza informazioni circa i widget in un
progetto."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:240(term) 
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor proprietÓ"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:242(para) 
msgid "The property editor is used to manipulate the properties of
widgets, as well as adding connections to source code."
msgstr "L'editor di proprietÓ Ŕ utilizzato per manipolare le proprietÓ
dei widget, cosý come per aggiungere connessioni al codice sorgente."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:245(term) 
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:247(para) 
msgid "The statusbar displays information about current
<application>Glade</application> activity and contextual information
about the menu items."
msgstr "La barra di stato visualizza informazioni sull'attivitÓ corrente
di <application>Glade</application> e informazioni contestuali sugli
elementi del men¨."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:256(title) 
msgid "Working with Projects"
msgstr "Lavorare con le proprietÓ"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:261(title) 
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Creare un nuovo progetto"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:262(para) 
msgid "To create a new project, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "Per creare un nuovo progetto, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione visualizza un nuovo progetto vuoto nella finestra <application>Glade</application>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:266(title) 
msgid "Opening a Project"
msgstr "Aprire un progetto"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:267(para) 
msgid "To open an existing project, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "Per aprire un progetto esistente, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione visualizza il progetto nella finestra di <application>Glade</application>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:272(title) 
msgid "Saving a Project"
msgstr "Salvare un progetto"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:273(para) 
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "I progetti si possono salvare nei modi seguenti:"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:275(para) 
msgid "To save changes to an existing project file, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per salvare i cambiamenti a un file di progetto esistente,
scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:277(para) 
msgid "To save a new project file or to save an existing project file
under a new filename, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save
As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the
<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click
<guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Per salvare un file di un nuovo progetto o per salvare un file
di progetto esistente sotto un nuovo nome di file, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva
come</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un nome per il file del
progetto nel dialogo <guilabel>Salva come</guilabel> e poi fare clic su
<guibutton>Salva</guibutton>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:285(title) 
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Lavorare con i widget"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:287(title) 
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Selezionare widget della finestra della tavolozza"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:288(para) 
msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel>
window in the following ways:"
msgstr "Si pu˛ lavorare con i widget nella finestra della
<guilabel>Tavolozza</guilabel> nei modi seguenti:"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:295(term) 
msgid "Selection mode"
msgstr "ModalitÓ selezione"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:297(para) 
msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel>
arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode
is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your
project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to
edit the properties of the widgets."
msgstr "Per utilizzare la modalitÓ selezione, fare clic sulla freccia
<guilabel>Selettore</guilabel>. Il puntatore cambia in una freccia per
indicare che la modalitÓ selezione Ŕ attiva. In questa modalitÓ,
utilizzare il mouse per selezionare i widget del proprio progetto. Si
pu˛ utilizzare la finestra <guilabel>ProprietÓ</guilabel> per modificare
le proprietÓ dei widget."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:306(para) 
msgid "You can also use the widget context menu to select a widget.
Right-click on a widget to open the widget context menu."
msgstr "Si pu˛ anche utilizzare il men¨ contestuale del widget per
selezionare un widget. Fare clic con il tasto destro del mouse per
aprire il men¨ contestuale del widget."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:307(para) 
msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the
<guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the
<keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click
on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the
<guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
msgstr "Si possono aggiungere widget multipli di un tipo specifico dalla
<guilabel>Tavolozza</guilabel> al proprio progetto premendo il tasto
<keycap>Ctrl</keycap> quando si seleziona il widget. Occorre fare clic
sulla freccia <guilabel>Selettore</guilabel> o su un altro widget nella
<guilabel>Tavolozza</guilabel> per ritornare alla modalitÓ normale."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:318(term) 
msgid "Widget placement mode"
msgstr "ModalitÓ posizionamento widget"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:320(para) 
msgid "To use widget placement mode, select a widget in the
<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the
pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget
inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a
widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "Per utilizzare la modalitÓ posizionamento, selezionare un widget
nella finestra <guilabel>Tavolozza</guilabel>. Quando si selezionano la
maggior parte dei widget, il puntatore cambia in un puntatore con una
croce. Si pu˛ poi posizionare il widget all'interno di un contenitore,
widget di livelli superiori e cosý via. Dopo aver posizionato il widget,
la modalitÓ ritorna alla modalitÓ selezione."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:335(term) 
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "ModalitÓ di posizionamento livello-superiore"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:337(para) 
msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level
widget in the <application>Palette</application> window. When you select
a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the
widget appears immediately on your desktop. You can then edit the
widget. After you select a top-level widget, the mode returns to
selection mode."
msgstr "Per utilizzare la modalitÓ di posizionamento livello superiore,
selezionare un widget livello-superiore definito nella finestra
<application>Tavolozza</application>. Quando si seleziona un widget
livello-superiore nella finestra <guilabel>Tavolozza</guilabel>, il
widget appare immediatamente sulla scrivania. Si pu˛ poi modificare il
widget. Dopo aver selezionato il widget livello-superiore, la modalitÓ
ritorna alla modalitÓ selezione."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:354(title) 
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Organizzare i widget nel proprio progetto"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:355(para) 
msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize
widgets in your project window. You can choose the following widget
containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr "Si utilizzano widget contenitori, o caselle, per posizionare e
organizzare i widget nella finestra del proprio progetto. Si pu˛
scegliere i seguenti widget contenitore dalla finestra
<guilabel>Tavolozza</guilabel>:"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:360(para) 
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:361(para) 
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:362(para) 
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:363(para) 
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posizioni fisse"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:364(para) 
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:365(para) 
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:366(para) 
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:367(para) 
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:368(para) 
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:369(para) 
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:370(para) 
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:371(para) 
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:373(para) 
msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you
create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application>
asks you how many rows or columns to create initially, though rows and
columns can easily be added or deleted later."
msgstr "Si possono annidare caselle per creare strutture di disposizione
complesse. Quando si creano caselle orizzontali e verticali,
<application>Glade</application> chiede quante righe e colonne da creare
inizialmente, benchÚ righe e colonne possano essere aggiunte o eliminate
pi¨ tardi."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:379(para) 
msgid "When you have created all the boxes you require, you can add
specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into
the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets
into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes
enables windows to change size to accommodate different size labels in
different languages when the application is localized."
msgstr "Quando si sono create tutte le caselle richieste, si possono
aggiungere widget specifici nelle caselle come etichette, pulsanti e
widget pi¨ complicati. Notare che <application>Glade</application>
impacchetta i widget nella disposizione, il che elimina molto del lavoro
noioso. L'utilizzo di caselle permette alle finestre di cambiare
grandezza per accomodare etichette di diversa grandezza in linguaggi
differenti quando l'applicazione viene localizzata."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:387(title) 
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Posizionare un widget negli appunti"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:388(para) 
msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the
clipboard, select the widget then choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Per rimuovere un widget da un genitore e posizionare il widget
negli appunti, selezionare il widget e poi scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Taglia</guisubmenu></menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:399(title) 
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Copiare un widget negli appunti"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:400(para) 
msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr "Per copiare un widget negli appunti, selezionare il widget e poi
scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Copia</guisubmenu></menuchoice>. Il widget originale rimane attaccato al genitore."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:411(title) 
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Incollare un widget degli appunti nel proprio progetto"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:413(para) 
msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project,
choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Per incollare all'interno del progetto un widget che esiste
negli appunti, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Incolla</guisubmenu></menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:420(para) 
msgid "All widgets must have a unique name within
<application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste
the widget into your project, then the widget and all of the children of
the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the
widget multiple times into your project, then
<application>Glade</application> generates new names for the widget
copies."
msgstr "Tutti i widget devono avere un nome unico all'interno di
<application>Glade</application>. Se si taglia un widget e poi si
incolla il widget nel proprio progetto, allora il widget e tutti i figli
del widget terranno i loro nomi originali. Se si copia un widget o si
incolla il widget pi¨ volte all'intero del proprio progetto, allora
<application>Glade</application> genera nuovi nomi per le copie del
widget."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:429(title) 
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Eliminare un widget"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:430(para) 
msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to
the clipboard, select the widget then choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Per eliminare un widget dal genitore senza spostare il widget
negli appunti, selezionare il widget e scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Elimina</guisubmenu></menuchoice>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:443(title) 
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Cambiare una proprietÓ di un widget"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:444(para) 
msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected
widget. To change a property of a widget, select the widget and then
enter an appropriate value in one of the Property window's property
fields."
msgstr "L'editor di proprietÓ Ŕ utilizzato per modificare le proprietÓ
di un widget selezionato. Per cambiare una proprietÓ di un widget,
selezionare il widget e poi inserire un valore appropriato in uno dei
campi di proprietÓ della finestra delle proprietÓ."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:454(title) 
msgid "About Glade"
msgstr "Informazioni su Glade"

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:455(para) 
msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community
volunteers. To find more information about Glade, please visit the
<ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web
site</ulink>."
msgstr "Glade Ŕ mantenuto dagli sviluppatori di Glade e dai volontari
della comunitÓ di GNOME. Per trovare maggiorni informazioni su Glade,
visitare il <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">sito web
di Glade</ulink>."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:459(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, you can submit them using <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http
\">bugzilla</ulink>."
msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
questa applicazione o questo manuale, possono essere inviati utilizzando
<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\"
type=\"http\">bugzilla</ulink>."
""

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:466(para) 
msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=
\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http
\">user</ulink> and <ulink url=
\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http
\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you
might also want to browse the list archives, available via these same
links."
msgstr "Un'altra eccellente sorgente di informazioni sono le liste mail
<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\"
type=\"http\">utente</ulink> e <ulink url=
\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http
\">sviluppatori</ulink> di Glade. Oltre alla sottoscrizione, si pu˛
anche voler sfogliare gli archivi della lista, disponibili attraverso
gli stessi collegamenti."

#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:476(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public license as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy
of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=
\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source
code of this program."
msgstr "Questo programma Ŕ distribuito secondo i termini della GNU
General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation;
sia la versione 2 di questa licenza, che (secondo la proprio scelta)
ogni altre versione successiva. Una copia di questa licenza pu˛ essere
trovata a questo <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">collegamento</ulink>, oppure nel file "
"COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."
""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale Ŕ stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070902/a38693d7/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp