manuale di glade da revisionare

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 3 Set 2007 14:32:22 CEST


Il 02/09/07, Andrea Zagli ha scritto:

> msgstr "Il disegnatore di interfaccia <application>Glade</application>

negli altri casi c'è "disegnatore di interfacce" al plurale

> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:158(para)
> msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user
> interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric
> entries, check boxes, and menus. These building blocks are called
> <emphasis>widgets</emphasis>.

> msgstr "La libreria GTK+ fornisce un'estensiva collezione di blocchi per
> la generazione di interfacce utente come le caselle testo, etichette
> dialogo, entrate numeriche, caselle di controllo e menù. Questi blocchi
> di generazione sono chiamati <emphasis>widget</emphasis>.

s/estensiva/ampia/ oppure "extensive collection" -> "ampio insieme"
s/caselle testo/caselle di testo/
s/etichette dialogo/etichette di dialogo/ ma non capisco a cosa si riferisce

tradurrei "building blocks" come "componenti" o letteralmente "blocchi
costruttivi"
"... fornisce un ampio insieme di componenti per costruire interfacce utente..."

> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:189(term)
> msgid "Command line"
> msgstr "Linea di comando"
>
> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:191(para)
> msgid "To start <application>Glade</application> from a command line,

> msgstr "Per avviare <application>Glade</application> dalla linea
> comandi

dal glossario mi sembra che "linea" sia solo per l'elemento grafico e
riga per tutto il resto

> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:256(title)
> msgid "Working with Projects"
> msgstr "Lavorare con le proprietà"

s/proprietà/progetti/

> msgstr "Si possono aggiungere widget multipli di un tipo specifico dalla
> <guilabel>Tavolozza</guilabel> al proprio progetto premendo il tasto

toglierei "proprio" perché non si può lavorare sul progetto di
un'altra persona ;-)

> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:320(para)
> msgid "To use widget placement mode, select a widget in the
> <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the
> pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget
> inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a
> widget, the mode returns to selection mode."
> msgstr "Per utilizzare la modalità posizionamento, selezionare un widget
> nella finestra <guilabel>Tavolozza</guilabel>. Quando si selezionano la
> maggior parte dei widget, il puntatore cambia in un puntatore con una
> croce. Si può poi posizionare il widget all'interno di un contenitore,
> widget di livelli superiori e così via. Dopo aver posizionato il widget,
> la modalità ritorna alla modalità selezione."

ripeterei la preposizione davanti a "widget", inoltre qui "top level"
è al singolare, mentre "widgets" è al plurale, quindi al limite
s/livelli superiori/livello superiore/
"di un contenitore, widget di livelli superiori" ->
"di un contenitore, dei widget di livello superiore"

però tradurrei "top level" (anche in altre frasi) con "primo livello"
o "livello principale", perché mi sembra di capire che non esistono
ulteriori livelli, mentre "superiore" indica solo la relazione tra due
livelli e non esclude che ne esistano altri ancora più in alto

> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:354(title)
> msgid "To Organize Widgets In Your Project"
> msgstr "Organizzare i widget nel proprio progetto"

anche qui "proprio" si può togliere

> organizzare i widget nella finestra del proprio progetto. Si può

anche qui

> della comunità di GNOME. Per trovare maggiorni informazioni su Glade,

s/maggiorni/maggiori/

> #: /home/andreaz/traduzioni/glade3/help/C/glade.xml:459(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
> or this manual, you can submit them using <ulink url=
> \"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http
> \">bugzilla</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
> questa applicazione o questo manuale, possono essere inviati utilizzando
> <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\"
> type=\"http\">bugzilla</ulink>."
> ""

cambiare "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
questa applicazione o questo manuale, possono essere inviati..." in
qualcosa tipo "Segnalazioni di errori o suggerimenti riguardo questa
applicazione o questo manuale possono essere inviati..."

> msgstr "Un'altra eccellente sorgente di informazioni sono le liste mail

ricordarsi di questa frase al termine della discussione su "mailing list"

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp