[debian] dpkg da revisionare
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 2 Set 2007 19:18:21 CEST
Ciao a tutti,
incluso in questa email trovate il po di dpkg da revisionare, ho
marcato fuzzy tutte le traduzioni nuove o aggiornate.
ciao
sc
-----
# Messaggi in Italiano per `dpkg'.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation,
Inc.
# Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
#
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
# eventuale sostituzione:
#
# `(hard) link' ......: `collegamento'
# `argument' .........: `parametro'
# `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
# `broken' ...........: `difettoso'
# `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
# `checksum' .........: `codice di controllo'
# `cleanup' ..........: `pulizia'
# `corrupt' ..........: `rovinato'
# `diverted by' ......: `diversificato da'
# `enter' ............: `invio'
# `file details field': `campo dettagli del file'
# `giving up' ........: `lascio perdere'
# `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
# `junk' .............: `robaccia'
# `maintainer' .......: `responsabile'
# `nested errors' ....: `errori correlati'
# `newline' ..........: `a-capo'
# `pad' ..............: `riempimento'
# `pan' ..............: `slittare'
# `purge' ............: `elimina'
# `required' .........: `essenziale'
# `screenpart' .......: `settore schermata'
# `set up' ...........: `configurare'
# `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
# `unable' ...........: `impossibile'
# `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
# `unpacked' .........: `spacchettato'
# `up-to-date' .......: `già aggiornati'
# `warning' ..........: `attenzione'
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 03:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: italian <debian-l10n-italian@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/compat.c:46
msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf"
#: lib/compat.c:48
msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
msgstr "impossibile fare il rewind all'inizio di vsnprintf"
#: lib/compat.c:49
msgid "unable to truncate in vsnprintf"
msgstr "impossibile troncare un file in vsnprintf"
#: lib/compat.c:51
msgid "write error in vsnprintf"
msgstr "errore di scrittura in vsnprintf"
#: lib/compat.c:52
msgid "unable to flush in vsnprintf"
msgstr "impossibile fare il flush in vsnprintf"
#: lib/compat.c:53
msgid "unable to stat in vsnprintf"
msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf"
#: lib/compat.c:54
msgid "unable to rewind in vsnprintf"
msgstr "impossibile fare il rewind in vsnprintf"
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]"
#: lib/compat.c:89
#, c-format
msgid "System error no.%d"
msgstr "Errore di sistema n.%d"
#: lib/compat.c:99
#, c-format
msgid "Signal no.%d"
msgstr "Segnale n.%d"
#: lib/compression.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
msgstr "%s: impossibile eseguire gzip %s"
#: lib/compression.c:62
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: `%s'"
#: lib/compression.c:85
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: `%s'"
#: lib/compression.c:97
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: decompressione"
#: lib/compression.c:132
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: read: `%s'"
#: lib/compression.c:142
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: errore interno: write: `%s'"
#: lib/compression.c:145
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)"
#: lib/compression.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: read: `%s'"
#: lib/compression.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: write: `%s'"
#: lib/compression.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: read(%i) != write(%i)"
#: lib/compression.c:195
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressione"
#: lib/database.c:124
#, c-format
msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
msgstr "impossibile allocare memoria per strdup in findpackage(%s)"
#: lib/database.c:194
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n"
#: lib/database.c:195
msgid "failed write during hashreport"
msgstr "scrittura fallita durante hashreport"
#: lib/dbmodify.c:59
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long
(length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene il file `%.250s' il cui nome è troppo
lungo "
"(lungh=%d, max=%d)"
#: lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d
and %d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %
d che "
"%d)"
#: lib/dbmodify.c:77
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'"
#: lib/dbmodify.c:93
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s"
#: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:650 dpkg-deb/build.c:319
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossibile creare `%.255s'"
#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
#: lib/dbmodify.c:117
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossibile fare il flush di %.250s dopo il riempimento"
#: lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
#: lib/dbmodify.c:150
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di superuser"
#: lib/dbmodify.c:155
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
#: lib/dbmodify.c:157
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di
stato di "
"dpkg"
#: lib/dbmodify.c:205
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s"
#: lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:264
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile fare il flush dello stato aggiornato di `%.250s'"
#: lib/dbmodify.c:266
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `
%.250s'<"
#: lib/dbmodify.c:268
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile fare l'fsync dello stato aggiornato di `%.250s'<"
#: lib/dbmodify.c:270
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di `%.250s'<"
#: lib/dbmodify.c:273
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di `%.250s'<"
#: lib/dbmodify.c:303
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il log `%s': %s\n"
#: lib/dump.c:266
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere dettagli relativo a `%.50s' in `%.250s'"
#: lib/dump.c:293
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "impossibile aprire `%s' per scriverci le informazioni su %s"
#: lib/dump.c:296
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di
stato"
#: lib/dump.c:307
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il record di %s relativo a `%.50s' in `
%.250s'"
#: lib/dump.c:315
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr "impossibile fare il flush delle informazioni di %s in `%.250s'"
#: lib/dump.c:317
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "impossibile fare l'fsync delle informazioni di %s in `%.250s'"
#: lib/dump.c:319
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr ""
"impossibile chiudere `%.250s' dopo la scrittura delle informazioni di %
s"
#: lib/dump.c:323
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento da `%.250s' a `%.250s' per il backup
"
"delle info di %s"
#: lib/dump.c:326
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s' contenente le info
di %s"
#: lib/ehandle.c:81
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "
#: lib/ehandle.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la pulizia:\n"
" %s\n"
#: lib/ehandle.c:111
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per
errori !!\n"
#: lib/ehandle.c:186
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup con molti
parametri"
#: lib/ehandle.c:198
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup"
#: lib/ehandle.c:284
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "errore nella scrittura di `%s'"
#: lib/ehandle.c:288
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error `%s'\n"
msgstr "%s:%d: errore interno `%s'\n"
#: lib/fields.c:44
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "manca %s"
#: lib/fields.c:57
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' non è consentito per %s"
#: lib/fields.c:64
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s è seguito da robaccia"
#: lib/fields.c:74
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
#: lib/fields.c:91
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "il campo dettagli del file `%s' è vuoto"
#: lib/fields.c:94
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "il campo dettagli del file `%s' non è consentito nel file di
stato"
#: lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "troppi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli
altri)"
#: lib/fields.c:117
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppo pochi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli
altri)"
#: lib/fields.c:133
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no in un campo booleano"
#: lib/fields.c:152
msgid "word in `priority' field"
msgstr "parola nel campo 'priority'"
#: lib/fields.c:166
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo `status' non consentito in questo contesto"
#: lib/fields.c:170
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "la prima parola nel campo `status' (want)"
#: lib/fields.c:173
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "la seconda parola nel campo `status' (error)"
#: lib/fields.c:179
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "la terza parola nel campo `status' (status)"
#: lib/fields.c:190
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "errore nella stringa Version `%.250s': %.250s"
#: lib/fields.c:201
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "sono stati usati i campi obsoleti `Revision' o
`Package-Revision'"
#: lib/fields.c:219
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo `config-version' non consentito in questo
contesto"
#: lib/fields.c:223
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "errore nella stringa Config-Version `%.250s': %.250s"
#: lib/fields.c:247
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr ""
"il valore per `conffiles' contiene una riga con un formato errato `
%.*s'"
#: lib/fields.c:265
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"il valore per `conffiles' contiene una riga che inizia con un carattere
"
"diverso da spazio `%c'"
#: lib/fields.c:281
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un
`conffile'"
#: lib/fields.c:337
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name
expected"
msgstr ""
"campo `%s', manca il nome del pacchetto, oppure il valore è
indecifrabile"
#: lib/fields.c:340
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nome del pacchetto non valido `%.255s': %s"
#: lib/fields.c:371
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
" la relazione tra le versioni %c%c è errata"
#: lib/fields.c:377
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
" `%c' è obsoleto, usa `%c=' o `%c%c' al suo posto"
#: lib/fields.c:387
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
" la corrispondenza sul numero di versione è implicitamente quella
esatta,\n"
" suggerito l'uso esplicito di `='"
#: lib/fields.c:394
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Provides può specificare solo versioni esatte"
#: lib/fields.c:398
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
" il numero di versione inizia con un carattere non alfanumerico,\n"
" suggerita l'aggiunta di uno spazio"
#: lib/fields.c:413 lib/fields.c:416
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': la versione contiene `%c'"
#: lib/fields.c:419
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': versione non terminata"
#: lib/fields.c:429
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "campo `%s', riferimento a `%.255s': errore nella versione:
%.255s"
#: lib/fields.c:438
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"campo `%s', errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto `
%.255s'"
#: lib/fields.c:446
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (`|') non consentite nel campo %s"
#: lib/lock.c:45
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "impossibile rilasciare il lock sul database di stato di dpkg"
#: lib/lock.c:65
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "non hai i permessi per ottenere il lock sul database di stato di
dpkg"
#: lib/lock.c:66
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di lock per il database di
stato"
#: lib/lock.c:75
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "qualche altro processo detiene il lock sul database di stato"
#: lib/lock.c:76
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "impossibile ottenere il lock del database di stato di dpkg"
#: lib/mlib.c:51
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "malloc fallita (%ld byte)"
#: lib/mlib.c:64 dpkg-deb/info.c:99
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "realloc fallita (%ld byte)"
#: lib/mlib.c:71
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
#: lib/mlib.c:85
msgid "fork failed"
msgstr "fork fallita"
#: lib/mlib.c:98
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "impossibile fare il dup di std%s"
#: lib/mlib.c:99
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "impossibile fare il dup per fd=%d"
#: lib/mlib.c:105
msgid "failed to create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: lib/mlib.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n"
#: lib/mlib.c:116
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d"
#: lib/mlib.c:121
#, c-format
msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n"
#: lib/mlib.c:122 lib/mlib.c:125
msgid ", core dumped"
msgstr ", scritto un core dump"
#: lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
#: lib/mlib.c:127
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "il sottoprocesso %s è fallito con un codice di wait %d"
#: lib/mlib.c:137
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta"
#: lib/mlib.c:145
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossibile ottenere le flag di controllo del file %.250s"
#: lib/mlib.c:147
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossibile settare la flag close-on-exec su %.250s"
#: lib/mlib.c:199
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
msgstr "fallito in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#: lib/mlib.c:206
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "eof in buffer_write(stream): %s"
#: lib/mlib.c:208
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "errore in buffer_write(stream): %s"
#: lib/mlib.c:214
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_write\n"
#: lib/mlib.c:230
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "buffer_read(fd) fallita: %s"
#: lib/mlib.c:237
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "errore in buffer_read(stream): %s"
#: lib/mlib.c:240
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
msgstr "tipo di dato sconosciuto `%i' in buffer_read\n"
#: lib/mlib.c:306
#, c-format
msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
msgstr "impossibile allocare il buffer in buffer_copy (%s)"
#: lib/mlib.c:337
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "buffer_copy (%s) fallita"
#: lib/mlib.c:338
#, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "lettura incompleta in buffer_copy (%s)"
#: lib/myopt.c:40
#, c-format
msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione `
%.255s'"
#: lib/myopt.c:73
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
msgstr "errore di configurazione: opzione `%s' sconosciuta"
#: lib/myopt.c:76
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "errore di configurazione: `%s' richiede un valore"
#: lib/myopt.c:80
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "errore di configurazione: l'opzione `%s' non accetta alcun
valore"
#: lib/myopt.c:85
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "errore leggendo il file di configurazione `%.255s'"
#: lib/myopt.c:86
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errore chiudendo il file di configurazione `%.255s'"
#: lib/myopt.c:94 lib/myopt.c:102
msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
msgstr "Errore allocando memoria per cfgfilename"
#: lib/myopt.c:130
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opzione --%s non riconosciuta"
#: lib/myopt.c:134
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
#: lib/myopt.c:139
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
#: lib/myopt.c:146
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opzione -%c non riconosciuta"
#: lib/myopt.c:151
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
#: lib/myopt.c:159
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
#: lib/parse.c:106
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"impossibile aprire in lettura il file di informazioni sui pacchetti `
%.255s'"
#: lib/parse.c:111
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile fare stat delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
#: lib/parse.c:116
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile fare mmap delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
#: lib/parse.c:119
#, c-format
msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
msgstr "impossibile fare malloc per il file delle informazioni `%.255s'"
#: lib/parse.c:121
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "copiare il file di informazioni `%.255s'"
#: lib/parse.c:153
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF dopo il nome del campo `%.*s'"
#: lib/parse.c:156
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline nel nome del campo `%.*s'"
#: lib/parse.c:159
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo `%.*s'"
#: lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "il nome del campo `%.*s' deve essere seguito da ':' (due punti)"
#: lib/parse.c:170
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF prima del valore per il campo `%.*s' (manca il newline
finale)"
#: lib/parse.c:174
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo `%.*s' (manca il newline?)"
#: lib/parse.c:188
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF nel valore del campo `%.*s' (manca il newline finale)"
#: lib/parse.c:211
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valore duplicato per il campo `%s'"
#: lib/parse.c:216
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "il nome del campo definito dall'utente `%.*s' è troppo corto"
#: lib/parse.c:221
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente `%.*s'"
#: lib/parse.c:234
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "trovate più descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
#: lib/parse.c:260
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del
pacchetto"
#: lib/parse.c:274
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting
them"
msgstr ""
"Il pacchetto, non installato, ha dei file di configurazione, che
dimentico."
#: lib/parse.c:331
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "impossibile chiudere `%.255s' dopo la lettura"
#: lib/parse.c:332
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "`%.255s' non contiene informazioni sui pacchetti"
#: lib/parsehelp.c:38
#, c-format
msgid "failed to read `%s' at line %d"
msgstr "errore di lettura da `%s' alla riga %d"
#: lib/parsehelp.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
#: lib/parsehelp.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
#: lib/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid " package `%.255s'"
msgstr " pacchetto `%.255s'"
#: lib/parsehelp.c:59
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita"
#: lib/parsehelp.c:119
msgid "may not be empty string"
msgstr "non può essere una stringa vuota"
#: lib/parsehelp.c:120
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
#: lib/parsehelp.c:129
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `
%s')"
msgstr ""
"il carattere `%c' non è consentito (sono consentite solo lettere, cifre
e i "
"caratteri `%s'"
#: lib/parsehelp.c:184
msgid "<none>"
msgstr "<non definita>"
#: lib/parsehelp.c:199
msgid "version string is empty"
msgstr "la stringa di versione è vuota"
#: lib/parsehelp.c:210
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la stringa di versione contiene degli spazi"
#: lib/parsehelp.c:215
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "l'\"epoch\" nella versione non è un numero"
#: lib/parsehelp.c:216
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "non c'è nulla dopo il ':' (due punti) nel numero di versione"
#: lib/parsehelp.c:238
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manca %s"
#: lib/parsehelp.c:242
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valore vuoto per %s"
#: lib/showcright.c:34
msgid "cannot open GPL file"
msgstr "impossibile aprire il file contenente la GPL "
#: lib/showpkg.c:70
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carattere non valido '%c' nella dimensione del campo\n"
#: lib/showpkg.c:157
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Manca la parentesi di chiusura nella stringa di formato\n"
#: lib/varbuf.c:105
msgid "failed to realloc for variable buffer"
msgstr "impossibile riallocare un buffer dinamico"
#: src/archives.c:209
msgid "process_archive ... already disappeared !"
msgstr "process_archive ... già scomparso !"
#: src/archives.c:229
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errore di lettura dalla pipe con dpkg-deb"
#: src/archives.c:266
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "impossibile impostare il timestamp di `%.255s'"
#: src/archives.c:273 src/archives.c:667
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario di `%.255s'"
#: src/archives.c:275 src/archives.c:670
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di `%.255s'"
#: src/archives.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'"
#: src/archives.c:360
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr "impossibile fare stat (deferenziare) la destinazione `%.250s'
proposta per collegamento simbolico `%.250s'"
#: src/archives.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di
`"
"%.250s'%.10s%.100s%.10s"
#: src/archives.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `
%.250s'"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di
`"
"%.250s'%.10s%.100s%.10s"
#: src/archives.c:440
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "impossibile eseguire stat() su `%.255s' (che stavo per
installare)"
#: src/archives.c:448
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another
"
"version"
msgstr ""
"impossibile mettere ordine nel caos attorno a `%.255s' prima di
installarne "
"un'altra versione"
#: src/archives.c:454
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another
version"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat su `%.255s' appena ripristinato prima di "
"installarne un'altra versione"
#: src/archives.c:489
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archivio contiene l'oggetto `%.255s' di tipo sconosciuto 0x%x"
#: src/archives.c:549
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Sostituisco i file nel vecchio pacchetto %s ...\n"
#: src/archives.c:552
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto installato %s ...\n"
#: src/archives.c:558
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with
nondirectory"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura della directory `%.250s' nel pacchetto %.250s
con "
"qualcos'altro"
#: src/archives.c:568
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di `%.250s', che si trova anche nel pacchetto
%.250s"
#: src/archives.c:593
#, c-format
msgid "gobble replaced file `%.255s'"
msgstr "rilettura del file sostituito `%.255s'"
#: src/archives.c:655
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "dpkg-deb backend su `%.255s'"
#: src/archives.c:673
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errore chiudendo/scrivendo `%.255s'"
#: src/archives.c:678
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "impossibile creare la pipe su `%.255s'"
#: src/archives.c:684 src/archives.c:690
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "impossibile creare il device `%.255s'"
#: src/archives.c:699
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "impossibile creare il collegamento `%.255s'"
#: src/archives.c:706
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico `%.255s'"
#: src/archives.c:712 src/archives.c:717
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico `
%.255s'"
#: src/archives.c:723
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "impossibile creare la directory `%.255s'"
#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"impossibile spostare da una parte `%.255s' per installarne la nuova
versione"
#: src/archives.c:767
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere il collegamento `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di sicurezza di
`"
"%.255s'"
#: src/archives.c:774 src/archives.c:777
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla
copia "
"di sicurezza di `%.255s'"
#: src/archives.c:782
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new
version"
msgstr ""
"impossibile creare il link per la copia di sicurezza di `%.255s' prima
di "
"installarne la nuova versione"
#: src/archives.c:806
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'"
#: src/archives.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %s
"
"vengono ignorati:\n"
"%s"
#: src/archives.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n"
" essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
#: src/archives.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n"
" per consentire la rimozione di %s.\n"
#: src/archives.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può
aiutare):\n"
"%s"
#: src/archives.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "errore di lettura da %.250s"
#: src/archives.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'"
#: src/archives.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %
s ...\n"
msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
#: src/archives.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: si, rimuoverò il pacchetto %s a favore di %s.\n"
#: src/archives.c:927 src/archives.c:1048
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: al riguardo di %s, contenente %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n"
#: src/archives.c:941
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installazione di %.250s potrebbe rovinare %.250s e\n"
" la deconfigurazione non è permessa (--auto-deconfigure potrebbe essere
di aiuto)"
#: src/archives.c:945
#, c-format, fuzzy
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installazioe di %.250s potrebbe rovinare software esistente"
#: src/archives.c:978
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
#: src/archives.c:982
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on
it.\n"
msgstr ""
"%s non è correttamente installato - le dipendenze relative verranno "
"ignorate.\n"
#: src/archives.c:1009
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi, perché fornisce
%"
"s ...\n"
#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you
"
"request.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, ma verrà rimosso "
"comunque come richiesto.\n"
#: src/archives.c:1027
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, non verrà
rimosso.\n"
#: src/archives.c:1034
#, c-format, fuzzy
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "il pacchetto %s ha troppe paia Conflicts/Replaces"
#: src/archives.c:1040
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: si, rimuoverò il pacchetto %s a favore di %s.\n"
#: src/archives.c:1051
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non installato"
#: src/archives.c:1052
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n"
#: src/archives.c:1090
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come parametro"
#: src/archives.c:1120
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "impossibile eseguire find per --recursive"
#: src/archives.c:1125
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "impossibile aprire la pipe con find"
#: src/archives.c:1131
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errore di lettura dalla pipe con find"
#: src/archives.c:1132
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errore di chiusura della pipe con find"
#: src/archives.c:1135
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
#: src/archives.c:1138
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ricerca completata, senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)"
#: src/archives.c:1154
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come parametro"
#: src/archives.c:1223
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n"
#: src/archives.c:1228
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Tralascio il pacchetto deselezionato %s.\n"
#: src/archives.c:1242
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, lo salto.\n"
#: src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr "%s - attenzione: riporto %.250s dalla versione %.250s alla
%.250s.\n"
#: src/archives.c:1258
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s,
skipping.\n"
msgstr ""
"Non riporterò %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, passo
avanti.\n"
#: src/cleanup.c:83
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow
reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la versione appena installata di `%.250s' per "
"consentire la reinstallazione della copia di sicurezza"
#: src/cleanup.c:90
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossibile ripristinare la copia di sicurezza di `%.250s'"
#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di `%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di `%.250s'"
#: src/configure.c:92
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nessun pacchetto chiamato `%s' è installato, impossibile
configurarlo"
#: src/configure.c:94
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
#: src/configure.c:96
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
" non posso configurarlo (stato corrente `%.250s')"
#: src/configure.c:117
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:
\n"
"%s"
#: src/configure.c:120
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
#: src/configure.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:
\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma configuro comunque come
richiesto:\n"
"%s"
#: src/configure.c:132
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
" reinstallarlo prima di tentare la configurazione."
#: src/configure.c:135
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configuro %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione `
%.250s'"
#: src/configure.c:192 src/configure.c:431
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file di configurazione attualmente
installato `"
"%.250s'"
#: src/configure.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione `%s' non esiste nel sistema.\n"
"Installo il nuovo file come richiesto.\n"
#: src/configure.c:235
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere la vecchia copia di
sicurezza `"
"%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:243
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rinominare `%.250s' a `%.250s': %s
\n"
#: src/configure.c:251
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:259
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `
%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - la rimozione della vecchia versione `%.250s' è "
"fallita: %s\n"
#: src/configure.c:264
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite):
%s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile rimuovere `%.250s' (prima di "
"sovrascriverlo): %s\n"
#: src/configure.c:269
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: attenzione - impossibile collegare `%.250s' a `
%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:273
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installo la nuova versione del file di configurazione %s ...\n"
#: src/configure.c:277
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s'"
#: src/configure.c:336
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire stat sul file di
configurazione `"
"%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
#: src/configure.c:347
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n"
" (= `%s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%s' è un collegamento
"
"circolare\n"
" (= `%s')\n"
#: src/configure.c:360
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile eseguire readlink sul file di "
"configurazione `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
#: src/configure.c:380
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename
\n"
" (`%s' is a symlink to `%s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' indica un
filename "
"degenerato\n"
" (`%s' è un collegamento simbolico a `%s')\n"
#: src/configure.c:393
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (=
`%"
"s')\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - il file di configurazione `%.250s' non è un file
"
"normale né un collegamento simbolico (= `%s')\n"
#: src/configure.c:411
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:417
#, c-format
msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
msgstr ""
"dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s
per "
"calcolarne il codice hash: %s\n"
#: src/configure.c:435
#, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile cambiare il proprietario del nuovo file di configurazione
`"
"%.250s'"
#: src/configure.c:438
#, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione `
%.250s'"
#: src/configure.c:468
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "impossibile eseguire %s (%.250s)"
#: src/configure.c:477 src/configure.c:515
msgid "wait for shell failed"
msgstr "l'attesa per la shell è fallita"
#: src/configure.c:497
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Digita `exit' quando hai finito.\n"
#: src/configure.c:506
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "impossibile eseguire la shell (%.250s)"
#: src/configure.c:518
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !
\n"
msgstr ""
"Non dimenticare di riattivare (con `fg') questo processo quando hai "
"finito !\n"
#: src/configure.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"File di configurazione `%s'"
#: src/configure.c:563
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (realmente `%s')"
#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> File nel sistema creato da te o da uno script.\n"
" ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del
pacchetto.\n"
#: src/configure.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Non modificato dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Cancellato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:578
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione
aggiornata.\n"
#: src/configure.c:579
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima
installazione.\n"
#: src/configure.c:586
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uso il nuovo file come richiesto.\n"
#: src/configure.c:590
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uso il vecchio file corrente come richiesto.\n"
#: src/configure.c:600
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Mantengo il vecchio file di configurazione come default.\n"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Uso il nuovo file di configurazione come default.\n"
#: src/configure.c:612
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
" Cosa decidi di fare? Le tue opzioni sono:\n"
" Y o I : per installare la versione del responsabile del pacchetto
\n"
" N o O : per mantenere la versione correntemente installata\n"
" D : per mostrare le differenze tra le versioni\n"
" Z : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione
\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'azione di default è di mantenere la tua versione corrente.\n"
#: src/configure.c:621
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n"
#: src/configure.c:627
msgid "[default=N]"
msgstr "[default=N]"
#: src/configure.c:628
msgid "[default=Y]"
msgstr "[default=Y]"
#: src/configure.c:628
msgid "[no default]"
msgstr "[nessun default]"
#: src/configure.c:631
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errore di scrittura su stderr, occorso prima del prompt per il file di
"
"configurazione"
#: src/configure.c:638
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di
configurazione"
#: src/configure.c:639
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF da stdin al prompt per il file di configurazione"
#: src/depcon.c:77
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'"
#: src/depcon.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dipende da %s"
#: src/depcon.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-dipende da %s"
#: src/depcon.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s raccomanda %s"
#: src/depcon.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggerisce %s"
#: src/depcon.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s corrompe %s"
#: src/depcon.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s è in conflitto con %s"
#: src/depcon.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s estende %s"
#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
#: src/depcon.c:268
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
#: src/depcon.c:272
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la
%.250s.\n"
#: src/depcon.c:280
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:295
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s è spacchettato, ma non è mai stato configurato.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s è spacchettato, ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:305
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s è %s.\n"
#: src/depcon.c:350
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere rimosso.\n"
#: src/depcon.c:354
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ma sta per essere deconfigurato.\n"
#: src/depcon.c:359
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ma è %s.\n"
#: src/depcon.c:373
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s non è installato.\n"
#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n"
msgstr " %.250s (versione %.250s) è %s.\n"
#: src/depcon.c:449
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
#: src/depcon.c:485
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s ed è %s.\n"
#: src/enquiry.c:56 src/query.c:96 src/query.c:139
msgid "(no description available)"
msgstr "(descrizione non disponibile)"
#: src/enquiry.c:81
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n"
"l'installazione. Devono essere reinstallati affinché essi (e\n"
"qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n"
#: src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati spacchettati ma non ancora
configurati.\n"
"Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n"
#: src/enquiry.c:91
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to
problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried
using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente
per\n"
"problemi configurandoli la prima volta. La configurazione dovrebbe
essere\n"
"ritentata usando dpkg --configure <pacchetto> o con l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect:\n"
#: src/enquiry.c:96
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during
\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying
it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono solo parzialmente installati, per problemi\n"
"durante l'installazione. L'installazione può probabilmente essere\n"
"completata riprovandola; i pacchetti possono essere rimossi usando\n"
"dselect o dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:121
msgid "--audit does not take any arguments"
msgstr "--audit non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:156
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"
#: src/enquiry.c:173
msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
msgstr "--yet-to-unpack non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d in %s: "
#: src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
#: src/enquiry.c:245
msgid "--assert-* does not take any arguments"
msgstr "--assert-* non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:260
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora "
"configurata.\n"
" Per favore usa `dpkg --configure dpkg', poi prova di nuovo.\n"
#: src/enquiry.c:264
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !
\n"
msgstr ""
"dpkg non è stato registrato all'installazione, non posso controllare il
"
"supporto epoch !\n"
#: src/enquiry.c:307
msgid "--predep-package does not take any argument"
msgstr "--predep-package non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:359
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: impossibile soddisfare le pre-dipendenze:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:360
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to
%.250s)"
msgstr ""
"impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da
%.250s)"
#: src/enquiry.c:377
msgid "--print-architecture does not take any argument"
msgstr "--print-architecture non accetta parametri"
#: src/enquiry.c:419
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation>
<version>"
msgstr ""
"--compare-versions richiede tre parametri: <versione> <relazione>
<versione>"
#: src/enquiry.c:424
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions relazione errata"
#: src/enquiry.c:429 src/enquiry.c:440
#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
msgstr "dpkg: la sintassi della versione `%s' è errata: %s\n"
#: src/errors.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore processando %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:81
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed
packages."
msgstr ""
"dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista
dei "
"pacchetti in errore."
#: src/errors.c:91
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: troppi errori, mi fermo\n"
#: src/errors.c:97
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Sono occorsi degli errori processando:\n"
#: src/errors.c:104
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi
errori.\n"
#: src/errors.c:112
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto
\n"
#: src/errors.c:116
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to
override.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Usa --force-hold per "
"forzare.\n"
#: src/errors.c:125
msgid ""
"dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
" "
msgstr ""
"dpkg - attenzione, ignoro il seguente problema perché si è usata
--force:\n"
" "
#: src/filesdb.c:123
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire il file con la lista dei file del pacchetto `
%.250s'"
#: src/filesdb.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
"assuming package has no files currently installed.\n"
msgstr ""
"dpkg: avviso importante: manca il file con la lista dei file del
pacchetto `"
"%.250s', si assume che non abbia nessun file correntemente
installato.\n"
#: src/filesdb.c:145
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "lista dei file del pacchetto `%.250s'"
#: src/filesdb.c:158
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"il file con la lista dei file del pacchetto `%.250s' contiene un
filename "
"vuoto"
#: src/filesdb.c:170
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "errore chiudendo il file con la lista dei file del pacchetto `
%.250s'"
#: src/filesdb.c:201
#, c-format
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lettura del database ... "
#: src/filesdb.c:209
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n"
#: src/filesdb.c:240
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile creare il file aggiornato con la lista dei file del
pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:250
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del
pacchetto %"
"s<"
#: src/filesdb.c:252
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile fare il flush del file aggiornato con la lista dei file del
"
"pacchetto %s<"
#: src/filesdb.c:254
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile fare il sync del file aggiornato con la lista dei file del
"
"pacchetto %s<"
#: src/filesdb.c:257
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del
pacchetto %"
"s<"
#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del "
"pacchetto %s<"
#: src/filesdb.c:323
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "impossibile aprire il file statoverride"
#: src/filesdb.c:327
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "impossibile fare fstat sul file statoverride"
#: src/filesdb.c:330
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file statoverride"
#: src/filesdb.c:349
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "il file statoverride `%.250s'"
#: src/filesdb.c:362
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"
#: src/filesdb.c:447
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni"
#: src/filesdb.c:451
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni"
#: src/filesdb.c:453
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni"
#: src/filesdb.c:474
msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [i]"
#: src/filesdb.c:475
msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF
[i]"
#: src/filesdb.c:481
msgid "read error in diversions [ii]"
msgstr "errore di lettura delle diversioni [ii]"
#: src/filesdb.c:482
msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [ii]"
#: src/filesdb.c:485
msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [ii]"
#: src/filesdb.c:486 src/filesdb.c:497
msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
msgstr "il file con le diversioni contiene una riga troppo lunga o EOF
[ii]"
#: src/filesdb.c:492
msgid "read error in diversions [iii]"
msgstr "errore di lettura nelle diversioni [iii]"
#: src/filesdb.c:493
msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
msgstr "EOF inaspettato nelle diversioni [iii]"
#: src/filesdb.c:496
msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota dalle diversioni [iii]"
#: src/filesdb.c:504
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "conflitti con le diversioni relative a `%.250s' o `%.250s'"
#: src/filesdb.c:513
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "errore di lettura nelle diversioni [i]"
#: src/help.c:41
msgid "not installed"
msgstr "non installato"
#: src/help.c:42
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "spacchettato ma non configurato"
#: src/help.c:43
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "difettoso per un postinst fallito"
#: src/help.c:44
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: src/help.c:45
msgid "broken due to failed removal"
msgstr "difettoso per una rimozione fallita"
#: src/help.c:46
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installato ma config. presente"
#: src/help.c:87
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
msgstr "dpkg - errore: la variabile PATH non è impostata.\n"
#: src/help.c:102
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
msgstr "dpkg: `%s' non è stato trovato nella PATH.\n"
#: src/help.c:109
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin
and /sbin."
msgstr ""
"%d programmi essenziali non sono stati trovati nella PATH.\n"
"NB: la PATH di root di solito dovrebbe
contenere /usr/local/bin, /usr/sbin "
"e /sbin."
#: src/help.c:185
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "impossibile fare il chroot a `%.250s'"
#: src/help.c:233
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
#: src/help.c:251
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running script"
msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di lanciare lo script"
#: src/help.c:260
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'"
#: src/help.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
msgstr "impossibile fare stat() sullo script di %s installato `%.250s'"
#: src/help.c:307 src/help.c:363 src/help.c:383
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"
#: src/help.c:331
#, c-format
msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
msgstr "impossibile fare stat() sul nuovo script di %s `%.250s'"
#: src/help.c:333
#, c-format
msgid "unable to execute new %s"
msgstr "impossibile eseguire il nuovo %s"
#: src/help.c:352
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "vecchio script di %s"
#: src/help.c:360
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: attenzione - impossibile fare stat() sul %s `%.250s': %s
\n"
#: src/help.c:367
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - provo quindi lo script dal nuovo pacchetto ...\n"
#: src/help.c:374
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nuovo script di %s"
#: src/help.c:378
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr ""
"non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - lascio
perdere"
#: src/help.c:380
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossibile fare stat() sul %s `%.250s'"
#: src/help.c:384
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... sembra sia andata bene.\n"
#: src/help.c:473
msgid "unlink"
msgstr "unlink"
#: src/help.c:487
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: src/help.c:503 src/processarc.c:721
msgid "delete"
msgstr "delete"
#: src/help.c:513
#, c-format
msgid "failed to %s `%%.255s'"
msgstr "impossibile fare %s su `%%.255s'"
#: src/help.c:519 dpkg-deb/info.c:54
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "impossibile eseguire rm per fare pulizia"
#: src/main.c:44
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
#: src/main.c:46 src/query.c:490 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or
\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2
\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
"Vedi %s --license per il copyright e i dettagli sulla licenza.\n"
#: src/main.c:57 src/query.c:501 dpkg-deb/main.c:56 dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from
stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential
package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable
pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version
details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see
below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
" -i|--install <nome file .deb> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
" --unpack <nome file .deb> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
" -A|--record-avail <nome file .deb> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
" --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<modello> ...] Ottieni lista selezioni su
stdout.\n"
" --set-selections Imposta selezioni da stdin.\n"
" --clear-selections Deselezioni tutti i pacchetti non "
"essenziali.\n"
" --update-avail <file Packages> Rimpiazza info pacchetti
disponibili.\n"
" --merge-avail <file Packages> Aggiorna le info dal file.\n"
" --clear-avail Cancella info sulla
disponibilità.\n"
" --forget-old-unavail Dimentica vecchi pacchetti non più "
"dispon.\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Mostra stato dettagliato del
pacchetto.\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli delle versioni "
"disponibili.\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Lista file contenuti nel
pacchetto.\n"
" -l|--list [<modello> ...] Lista concisa dei pacchetti.\n"
" -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti che contengono un
"
"file.\n"
" -C|--audit Verifica presenza pacchetti
difettosi.\n"
" --print-architecture Mostra l'architettura usata da
dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Confronta i numeri di versione -
vedi "
"sotto.\n"
" --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di "
"forzatura.\n"
" -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sulle opzioni di
debug.\n"
"\n"
#: src/main.c:88 src/query.c:515 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
" --license|--licence Show the copyright licensing
terms.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Mostra questo aiuto.\n"
" --version Mostra la versione.\n"
" --license|--licence Mostra il copyright e i termini di "
"licenza.\n"
"\n"
#: src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s
--help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (vedi %s
--help).\n"
"\n"
#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |
\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |
--assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |
\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |
--assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing
admin "
"dir.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is
installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other
"
"package.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package
signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do
it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or
--debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file
descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to
<filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving
<package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Usa <directory> anziché %s.\n"
" --root=<directory> Installa in una gerarchia differente da
'/'.\n"
" --instdir=<directory> Cambia la dir. di installazione non quella
"
"admin.\n"
" -O|--selected-only Salta pacchetti non selezionati per
inst./"
"aggiorn.\n"
" -E|--skip-same-version Salta pacchetti se stessa versione già "
"presente.\n"
" -G|--refuse-downgrade Salta pacch. di versione precedente alla "
"corrente.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installa anche se causa problemi ad altri
"
"pacch.\n"
" --no-debsig Non controllare le firme dei pacchetti.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Dì solo quello che verrebbe svolto - non "
"farlo.\n"
" -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (vedi -Dhelp o
--debug=help).\n"
" --status-fd <n> Invia le modifiche allo stato al
descrittore "
"<n>.\n"
" --log=<nomefile> Annota modifiche e azioni svolte in "
"<nomefile>.\n"
" --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
" Ignora dipendenze relative a
<pacchetto>.\n"
" --force-... Aggira i problemi (vedi --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Fermati quando incontri dei problemi.\n"
" --abort-after <n> Fermati dopo aver incontrato <n>
errori.\n"
"\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any
version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Gli operatori di confronto usabili con --compare-versions sono:\n"
" lt le eq ne ge gt (se manca la versione, intendi come
precedente a\n"
" qualsiasi versione);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione, intendi come
successiva a\n"
" qualsiasi versione);\n"
" < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di "
"controllo).\n"
"\n"
#: src/main.c:134
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package
management.\n"
msgstr ""
"Usa `dselect' o `aptitude' per una gestione più amichevole dei
pacchetti.\n"
#: src/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages
[*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU
GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or
"
"`more' !"
msgstr ""
"Usa dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti
"
"[*];\n"
"Usa `dselect' o `aptitude' per una gestione più amichevole dei
pacchetti;\n"
"Usa dpkg -Dhelp per una lista delle opzioni di debug per dpkg;\n"
"Usa dpkg --force-help per una lista delle opzioni di forzatura;\n"
"Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
"Usa dpkg --license per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU
GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Le opzioni marcate con [*] producono molto output - utilizza una pipe
con\n"
"`less' o `more' per leggerlo!"
#: src/main.c:207 src/query.c:567 dpkg-deb/main.c:177
dpkg-split/main.c:157
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "le azioni %c (--%s) e %c (--%s) sono in conflitto"
#: src/main.c:213
#, c-format
msgid "Warning: obsolete option `--%s'\n"
msgstr "Attenzione: opzione obsoleta `--%s'\n"
#: src/main.c:221
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number ref. in source description\n"
" 1 general Generally helpful progress information\n"
" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts
\n"
" 10 eachfile Output for each file processed\n"
" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
" 20 conff Output for each configuration file\n"
" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file
\n"
" 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info
directory\n"
" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"opzioni di debug di %s, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" numero mnemonico descrizione\n"
" 1 general Generally helpful progress information\n"
" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts
\n"
" 10 eachfile Output for each file processed\n"
" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
" 20 conff Output for each configuration file\n"
" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file
\n"
" 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info
directory\n"
" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#: src/main.c:242
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug richiede un numero in base otto come parametro"
#: src/main.c:266
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `
%.250s'"
msgstr ""
"uno dei nomi di pacchetto separati da virgole nella lista data a
--ignore-"
"depends `%.250s' è nullo"
#: src/main.c:272
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not;
%s"
msgstr ""
"--ignore-depends richiede un nome di pacchetto legale. `%.250s' non lo
è; %s"
#: src/main.c:288 src/main.c:299
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "numero intero non valido per l'opzione --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... |
--no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
" all [!] Set all force options\n"
" downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
" configure-any Configure any package which may help this one
\n"
" hold Process incidental packages even when on hold
\n"
" bad-path PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
" not-root Try to (de)install things even when not root
\n"
" overwrite Overwrite a file from one package with another
\n"
" overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
" bad-verify Install a package even if it fails
authenticity "
"check\n"
" depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings
\n"
" depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
" confnew [!] Always use the new config files, don't prompt
\n"
" confold [!] Always use the old config files, don't prompt
\n"
" confdef [!] Use the default option for new config files if
one\n"
" is available, don't prompt. If no default can
be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold
or\n"
" confnew options is also given\n"
" confmiss [!] Always install missing config files\n"
" conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
" architecture [!] Process even packages with wrong architecture
\n"
" overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with
another's "
"file\n"
" remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
" remove-essential [!] Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your
installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"opzioni di forzatura per %s - come comportarsi di fronte ai problemi:
\n"
" avvisa ma continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
" fermati con errore: --refuse-<cosa>,<cosa>,... |
--no-force-<cosa>,...\n"
" Cosa si può forzare:\n"
" all [!] Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
" downgrade [*] Rimpiazza un pacchetto con una versione
precedente\n"
" configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere
utile\n"
" hold Agisci sui pacchetti coinvolti anche se sono "
"bloccati\n"
" bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili
"
"errori\n"
" not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se
non "
"root\n"
" overwrite Sovrascrivi file di un pacchetto con quello di
un "
"altro\n"
" overwrite-diverted Sovrascrivi un file diversificato con una
versione "
"originale.\n"
" bad-verify Installa un pacchetto anche se dà errore di "
"autenticazione\n"
" depends-version [!] Trasforma i problemi con le dipendenze sulle "
"versioni in avvisi\n"
" depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze
in "
"avvisi\n"
" confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione,
senza "
"chiedere\n"
" confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione,
senza "
"chiedere\n"
" confdef [!] Usa la scelta di defalt per i nuovi file di "
"configurazione\n"
" se disponibili, senza chiedere. Se non esiste
il "
"default\n"
" sarà richiesta conferma a meno che sia
specificata "
"anche\n"
" l'opzione confold oppure confnew\n"
" confmiss [!] Installa sempre i file di configurazione
mancanti\n"
" conflicts [!] Consenti l'installazione di pacchetti anche se
"
"generano conflitti\n"
" architecture [!] Processa anche pacchetti con l'architettura
errata\n"
" overwrite-dir [!] Sovrascrivi la directory di un pacchetto con
un "
"file di un altro\n"
" remove-reinstreq [!] Rimuovi i pacchetti che richiedono la "
"reinstallazione\n"
" remove-essential [!] Rimuovi un pacchetto essenziale\n"
"\n"
"ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare
\n"
"seriamente la vostra installazione.\n"
"Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n"
#: src/main.c:364
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opzione force/refuse sconosciuta: `%.*s'"
#: src/main.c:369
#, c-format
msgid "Warning: obsolete force/refuse option `%s'\n"
msgstr "Attenzione: opzione di force/refuse obsoleta `--%s'\n"
#: src/main.c:492 src/main.c:502 src/main.c:510
msgid "couldn't malloc in execbackend"
msgstr "impossibile fare malloc in execbackend"
#: src/main.c:496 src/main.c:519
msgid "couldn't strdup in execbackend"
msgstr "impossibile fare strdup in execbackend"
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"
#: src/main.c:539
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd accetta un parametro, che non è stato specificato"
#: src/main.c:541
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd accetta un solo parametro"
#: src/main.c:543
msgid "invalid number for --command-fd"
msgstr "numero non valido in --command-fd"
#: src/main.c:545
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "impossibile aprire `%i' per ricevere il flusso"
#: src/main.c:570
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inaspettato prima della fine della linea %d"
#: src/main.c:614 src/main.c:629 src/query.c:603 dpkg-deb/main.c:202
#: dpkg-split/main.c:170
msgid "need an action option"
msgstr "è necessaria una opzione che indichi che azione svolgere"
#: src/packages.c:79
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending non accetta alcun parametro che non sia
un'opzione"
#: src/packages.c:109 src/query.c:331
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come parametro"
#: src/packages.c:116
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names
of "
"the files they come in"
msgstr ""
"devi specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il nome
dei "
"file che li contengono"
#: src/packages.c:150
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, processato una sola.\n"
#: src/packages.c:154
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Più di una copia del pacchetto %s è stata spacchettata\n"
" durante questa sessione ! Viene configurato una sola volta.\n"
#: src/packages.c:269
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
#: src/packages.c:287
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versione di %s presente sul sistema è %s.\n"
#: src/packages.c:307
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: verrà configurato anche `%s' (richiesto da `%s')\n"
#: src/packages.c:313
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
#: src/packages.c:316
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
#: src/packages.c:328
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
#: src/packages.c:331
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
#: src/packages.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) corrompe %s ed è %s.\n"
#: src/packages.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) fornisce %s\n"
#: src/packages.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
#: src/packages.c:467
msgid " depends on "
msgstr " dipende da "
#: src/packages.c:473
msgid "; however:\n"
msgstr "; comunque:\n"
#: src/processarc.c:102
msgid "cannot access archive"
msgstr "impossibile accedere all'archivio"
#: src/processarc.c:112
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "impossibile assicurarsi che `%.250s' non esista"
#: src/processarc.c:117
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"impossibile eseguire dpkg-split per verificare se si tratta di un
multipart"
#: src/processarc.c:120
msgid "wait for dpkg-split failed"
msgstr "l'attesa per dpkg-split è fallita"
#: src/processarc.c:126
msgid "reassembled package file"
msgstr "file del pacchetto riassemblato"
#: src/processarc.c:141
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Accerto l'autenticità di %s ...\n"
#: src/processarc.c:146
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "esecuzione di execl debsign-verify fallita"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifica del pacchetto %s fallita!"
#: src/processarc.c:154
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
"Verifica del pacchetto %s fallita,\n"
"ma lo installo lo stesso come richiesto.\n"
#: src/processarc.c:157
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "passata\n"
#: src/processarc.c:166
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr "impossibile ottenere un filename unico per le info di controllo"
#: src/processarc.c:188
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr ""
"impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre le informazioni di
controllo"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr ""
"Le informazioni relative a %s provenienti da %s sono state
registrate.\n"
#: src/processarc.c:214
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"il pacchetto è per una architettura (%s) diversa da quella del sistema
(%s)"
#: src/processarc.c:269
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s, contenente %s:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:272
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problemi con le pre-dipendenze - non installerò %.250s"
#: src/processarc.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati !\n"
#: src/processarc.c:288
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Mi preparo a sostituire %s %s (con %s) ...\n"
#: src/processarc.c:293
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Spacchetto %s (da %s) ...\n"
#: src/processarc.c:315
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d
characters)"
msgstr ""
"il nome del file di configurazione (che inizia per `%.250s')\n"
" è troppo lungo (> di %d caratteri)"
#: src/processarc.c:368
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "errore di lettura da %.250s"
#: src/processarc.c:370
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errore chiudendo %.250s"
#: src/processarc.c:372
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errore cercando di aprire %.250s"
#: src/processarc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "De-configurazione di %s, per poter rimuovere %s, in corso\n"
#: src/processarc.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Rimozione di %s in corso\n"
#: src/processarc.c:479
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Spacchetto il sostituto di %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:560
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per estrarre l'archivio in formato
tar"
#: src/processarc.c:573
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errore leggendo il file tar prodotto da dpkg-deb"
#: src/processarc.c:575
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "il file tar è rovinato - l'archivio del pacchetto è rovinato"
#: src/processarc.c:578
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali"
#: src/processarc.c:631
#, c-format
msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting
it: %s"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - impossibile fare stat del vecchio file `%.250s',
quindi "
"non lo cancello: %s"
#: src/processarc.c:639
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to delete old directory `%.250s': %s\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - impossibile cancellare la vecchia directory `
%.250s': %s\n"
#: src/processarc.c:643
#, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - old conffile `%.250s' was an empty directory (and has
now "
"been deleted)\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - il vecchio file di configurazione `%.250s' era una "
"directory vuota (che ora è stata cancellata)\n"
#: src/processarc.c:673
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro nuovo file `%.250s'"
#: src/processarc.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files!
(both `"
"%.250s' and `%.250s')\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - il vecchio file `%.250s' è lo stesso di svariati
nuovi "
"file! (sia `%.250s' che `%.250s')"
#: src/processarc.c:725
#, c-format
msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - impossibile fare %s sul vecchio file `%%.250s': %%s
\n"
#: src/processarc.c:751 src/processarc.c:992 src/remove.c:292
msgid "cannot read info directory"
msgstr "impossibile leggere la directory info"
#: src/processarc.c:764
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `
%.250s'"
msgstr ""
"la vecchia versione del pacchetto ha un file di info con un nome
oltremodo "
"lungo che inizia per `%.250s'"
#: src/processarc.c:776
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di info obsoleto `%.250s'"
#: src/processarc.c:779
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo (o supposto tale) file di info `
%.250s'"
#: src/processarc.c:786
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
#: src/processarc.c:795
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `
%.50s')"
msgstr ""
"il pacchetto contiene un file di controllo con un nome oltremodo lungo
"
"(inizia per `%.250s')"
#: src/processarc.c:800
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "le info di controllo del pacchetto contengono la directory `
%.250s'"
#: src/processarc.c:802
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"la rimozione (rmdir) di `%.250s' nelle info di controllo del pacchetto
non "
"ha segnalato che non si trattava di una directory"
#: src/processarc.c:808
#, c-format
msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file"
msgstr ""
"dpkg: attenzione - il pacchetto %s contiene una lista come file di "
"informazioni"
#: src/processarc.c:815
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare il nuovo file di info `%.250s' come `
%.250s'"
#: src/processarc.c:972
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely
replaced.)\n"
msgstr "(Noto la scomparsa di %s, che è stato sostituito
completamente.)\n"
#: src/processarc.c:1008
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `
%.250s'"
#: src/query.c:160
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"|
Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed
\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n"
"| Stato=Non/Installato/file Config./U:spacchett./conf. Fallita/H:inst."
"parzial.\n"
"|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err:
maiusc."
"=grave)\n"
#: src/query.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/query.c:164
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/query.c:164
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/query.c:232 src/query.c:475 src/select.c:80
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde a %s.\n"
#: src/query.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
#: src/query.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
#: src/query.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "diversione locale"
#: src/query.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "diversificato localmente a: %s\n"
#: src/query.c:285
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search richiede almeno un modello di nome come parametro"
#: src/query.c:313
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s non trovato.\n"
#: src/query.c:351
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto `%s' non è installato e non è disponibile alcuna
informazione.\n"
#: src/query.c:360
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Il pacchetto `%s' non è disponibile.\n"
#: src/query.c:370
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Il pacchetto `%s' non è installato.\n"
#: src/query.c:379
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Il pacchetto `%s' non contiene nessun file (!)\n"
#: src/query.c:386
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "diversificato localmente a: %s\n"
#: src/query.c:389
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "il pacchetto diversifica altri a: %s\n"
#: src/query.c:392
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
#: src/query.c:414
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Usa dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare i file archivio,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per mostrarne il
contenuto.\n"
#: src/query.c:488
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr "Debian `%s' strumento di interrogazione della gestione dei
pacchetti\n"
#: src/query.c:505
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version
details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Mostra nel dettaglio lo stato del "
"pacchetto.\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli sulle versioni "
"disponibili.\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Mostra i file 'posseduti' dal
pacchetto.\n"
" -l|--list [<modello> ...] Lista concisa dei pacchetti.\n"
" -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui
pacchetti.\n"
" -S|--search <modello> ... Cerca i pacchetti contenenti i
file.\n"
"\n"
#: src/query.c:521
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for
--show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --admindir=<directory> Usa <directory> al posto di %s.\n"
" -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per
--show.\n"
"\n"
#: src/query.c:527 dpkg-deb/main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format
\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r
(carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be
included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in
"
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintassi del formato:\\n\"\n"
" Un formato è una stringa che verrà emessa per ogni pacchetto. Il\n"
" formato può contenere le sequenze di escape standard \\n (nuova\n"
" linea), \\r (a capo) o \\\\ (un backslash). Le informazioni del\n"
" pacchetto possono essere incluse inserendo delle variabili che\n"
" referenziano i vari campi usando la sintassi ${var[;dim]}. I campi\n"
" saranno allineati a destra a meno che non sia specificata una\n"
" dimensione negativa, nel qual caso verranno allineati a sinistra.\n"
#: src/query.c:537
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa --help per un aiuto sull'esaminare i pacchetti;\n"
"usa --license per copyright, licenza e mancanza di garanzie (GNU
GPL).\n"
#: src/remove.c:92
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't
installed.\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s viene ignorata,
\n"
" visto che non è installato.\n"
#: src/remove.c:100
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: richiesta di rimuovere %.250s ignorata. Solo i suoi
file\n"
" di configurazione sono presenti nel sistema. Usa --purge per rimuovere
\n"
" anche quelli.\n"
#: src/remove.c:109
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso."
#: src/remove.c:135
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:137
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non effettuata"
#: src/remove.c:141
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma lo rimuovo comunque come "
"richiesto:\n"
"%s"
#: src/remove.c:149
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
" reinstallarlo prima di cercare di rimuoverlo."
#: src/remove.c:156
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n"
#: src/remove.c:164
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Rimuovo %s ...\n"
#: src/remove.c:257 src/remove.c:374
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `
%.250s': %"
"s - directory may be a mount point ?\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile eliminare la
directory `"
"%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n"
#: src/remove.c:264 src/remove.c:381
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere `%.250s'"
#: src/remove.c:282
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file `%.250s'"
#: src/remove.c:315
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "impossibile cancellare il file con le info di controllo `
%.250s'"
#: src/remove.c:368
#, c-format
msgid ""
"dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so
not "
"removed.\n"
msgstr ""
"dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s la directory `%.250s' non risulta
vuota "
"e quindi non la elimino.\n"
#: src/remove.c:404
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Elimino i file di configurazione di %s ...\n"
#: src/remove.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione `%.250s') (= `"
"%.250s')"
#: src/remove.c:469
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile leggere la directory del file di configurazione `
%.250s' (da `"
"%.250s')"
#: src/remove.c:504
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la vecchia copia di sicurezza del file di "
"configurazione `%.250s') (di `%.250s')"
#: src/remove.c:540
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di `%.250s'"
#: src/remove.c:575
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "impossibile rimuovere la vecchia lista dei file"
#: src/remove.c:581
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"
#: src/select.c:95
msgid "--set-selections does not take any argument"
msgstr "--set-selections non accetta alcun parametro"
#: src/select.c:114
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inaspettato nel nome del pacchetto alla riga %d"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fine riga inaspettata nel nome del pacchetto alla riga %d"
#: src/select.c:119
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inaspettato dopo il nome del pacchetto alla riga %d"
#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fine riga inaspettata dopo il pacchetto e la selezione alla riga
%d"
#: src/select.c:129
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"
#: src/select.c:134
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome di pacchetto illegale alla riga %d: %.250s"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr ""
"lo stato desiderato del pacchetto alla riga %d è incomprensibile:
%.250s"
#: src/select.c:142
msgid "read error on standard input"
msgstr "errore di lettura da standard input"
#: src/select.c:154
msgid "--clear-selections does not take any argument"
msgstr "--clear-selections non accetta alcun parametro"
#: src/update.c:44
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s non accetta parametri"
#: src/update.c:48
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s richiede un file Packages come unico parametro"
#: src/update.c:57
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento
massivo "
"delle disponibilità"
#: src/update.c:59
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
"scrittura sull'area di stato di dpkg"
#: src/update.c:66
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Sostituisco le info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
#: src/update.c:69
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Aggiorno le info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
#: src/update.c:93
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "Le informazioni su %d pacchetti sono state aggiornate.\n"
#: src/update.c:101
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail non accetta alcun parametro"
#: dpkg-deb/build.c:67
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - errore: %s (`%s') non contiene cifre\n"
#: dpkg-deb/build.c:111
#, c-format, fuzzy
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "il nome del file '%.50s...' è troppo lungo"
#: dpkg-deb/build.c:172
msgid "--build needs a directory argument"
msgstr "--build richiede il nome di una directory come parametro"
#: dpkg-deb/build.c:181
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build accetta al massimo due parametri"
#: dpkg-deb/build.c:185
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:200
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la destinazione è una directory - non posso saltare la verifica del
file di "
"controllo"
#: dpkg-deb/build.c:201
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
"dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: attenzione, la verifica del contenuto dell'area di controllo
non "
"viene effettuata.\n"
"dpkg-deb: costruisco un pacchetto sconosciuto in `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:219
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or
`-+.'"
msgstr ""
"il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
"minuscoli né `-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:221
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n"
msgstr ""
"attenzione, `%s' contiene un valore di Priority `%s' definito
dall'utente\n"
#: dpkg-deb/build.c:226
#, c-format
msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n"
msgstr "attenzione, `%s' contiene un campo `%s' definito dall'utente\n"
#: dpkg-deb/build.c:232
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "%d errori nel file di controllo"
#: dpkg-deb/build.c:243
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: costruisco il pacchetto `%s' in `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and
<=0775)"
msgstr ""
"la directory di controllo ha dei permessi non validi: %03lo (devono
essere "
">=0755 e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:262
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"lo script del responsabile `%.50s' non è un file normale né un
collegamento "
"simbolico"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and
"
"<=0775)"
msgstr ""
"lo script del responsabile `%.50s' ha dei permessi errati %03lo (devono
"
"essere >=0555 e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sullo script del responsabile `%.50s'"
#: dpkg-deb/build.c:278
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di
configurazione"
#: dpkg-deb/build.c:280
#, c-format
msgid ""
"warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline
\n"
msgstr ""
"attenzione, il nome del file di configurazione `%.50s...' è troppo
lungo, o "
"manca l'a-capo finale\n"
#: dpkg-deb/build.c:293
#, c-format
msgid "warning, conffile filename `%s' contains trailing white spaces\n"
msgstr ""
"attenzione, il file di configurazione `%s' contiene della spaziatura
inutile "
"in fondo\n"
#: dpkg-deb/build.c:295
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "il file di configurazione `%.250s' non appare nel pacchetto"
#: dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:299
#, c-format
msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n"
msgstr "attenzione, il file di configurazione `%s' non è un file normale
\n"
#: dpkg-deb/build.c:304
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "errore di lettura dal file contenente i file di configurazione"
#: dpkg-deb/build.c:307
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "errore di apertura del file contenente i file di configurazione"
#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-dev: %d avvisi relativi ai file di controllo vengono
ignorati\n"
#: dpkg-deb/build.c:320
#, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su `%.255s'"
#: dpkg-deb/build.c:325 dpkg-deb/build.c:399 dpkg-deb/build.c:420
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "impossibile fare chdir a `%.255s'"
#: dpkg-deb/build.c:326
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "impossibile fare chdir a .../DEBIAN"
#: dpkg-deb/build.c:328 dpkg-deb/build.c:401
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "impossibile eseguire tar -cf"
#: dpkg-deb/build.c:334
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo (control)"
#: dpkg-deb/build.c:335
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo (control) %s"
#: dpkg-deb/build.c:338
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr "impossibile cancellare il file temporaneo (control) %s"
#: dpkg-deb/build.c:346 dpkg-deb/build.c:375
msgid "control"
msgstr "control"
#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file temporaneo (control)"
#: dpkg-deb/build.c:374
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "impossibile eseguire rewind sul file temporaneo (control)"
#: dpkg-deb/build.c:382
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "impossibile create un file temporaneo (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:383
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:386
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:410 dpkg-deb/extract.c:279
msgid "data"
msgstr "dati"
#: dpkg-deb/build.c:423
msgid "failed to exec find"
msgstr "impossibile eseguire find"
#: dpkg-deb/build.c:434 dpkg-deb/build.c:441
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "la scrittura dei nomi dei file sulla pipe di tar è fallita
(dati)"
#: dpkg-deb/build.c:464
#, c-format
msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
msgstr "Errore interno, compress_type `%i' sconosciuto!\""
#: dpkg-deb/build.c:476
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "impossibile eseguire rewind su un file temporaneo (dati)"
#: dpkg-deb/build.c:477
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (data)"
#: dpkg-deb/extract.c:52
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "impossibile eseguire sh -c mv foo/* &c"
#: dpkg-deb/extract.c:60
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "errore leggendo %s da %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:62
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "inaspettata fine del file leggendo \"%s\" da %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:73 dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "il file `%.250s' è rovinato - %.250s contiene dei caratteri
nulli"
#: dpkg-deb/extract.c:80 dpkg-split/info.c:43
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - un carattere (codice %d) non è una cifra
in \"%"
"s\""
#: dpkg-deb/extract.c:105
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere l'archivio `%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:106
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "impossibile eseguire fstat sull'archivio"
#: dpkg-deb/extract.c:107
msgid "version number"
msgstr "numero di versione"
#: dpkg-deb/extract.c:116
msgid "between members"
msgstr "tra i membri"
#: dpkg-deb/extract.c:118 dpkg-split/info.c:95
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine
della "
"prima intestazione"
#: dpkg-deb/extract.c:122
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - la lunghezza di un elemento è negativa: %
zi"
#: dpkg-deb/extract.c:126
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"il file `%.250s' non è un archivio in formato debian (provare
dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:129
msgid "header info member"
msgstr "intestazione elemento"
#: dpkg-deb/extract.c:132
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archivio non ha \"a-capo\" nell'intestazione"
#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene un `.' (punto)"
#: dpkg-deb/extract.c:138
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"la versione dell'archivio, %.250s, non è comprensibile, usa un dpkg-deb
più "
"recente"
#: dpkg-deb/extract.c:147 dpkg-deb/extract.c:180
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "dati dell'elemento non estratti da %s"
#: dpkg-deb/extract.c:170
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"il file `%.250s' contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, lascio
"
"perdere"
#: dpkg-deb/extract.c:176
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "il file `%.250s' contiene due elementi di controllo, lascio
perdere"
#: dpkg-deb/extract.c:188
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" nuovo pacchetto debian, versione %s.\n"
" dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi byte.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:200
msgid "control information length"
msgstr "lunghezza info controllo"
#: dpkg-deb/extract.c:202
#, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "l'archivio ha la lunghezza di controllo formattata male `%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" vecchio pacchetto debian, versione %s.\n"
" dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi, archivio principale=
%ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:213
msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
msgstr "impossibile allocare memoria per la variabile `ctrlarea'"
#: dpkg-deb/extract.c:216
msgid "control area"
msgstr "area di controllo"
#: dpkg-deb/extract.c:222
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: il file sembrerebbe essere un archivio rovinato\n"
"dpkg-deb: per esser stato scaricato in modalità ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:227
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s' non è un archivio in formato debian"
#: dpkg-deb/extract.c:233
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "impossibile ottenere la posizione corrente nel file"
#: dpkg-deb/extract.c:238
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "impossibile impostare la posizione corrente nel file"
#: dpkg-deb/extract.c:247
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr "impossibile aprire il descrittore di pipe `1' nel paste"
#: dpkg-deb/extract.c:249
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "impossibile scrivere su gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "impossibile chiudere gzip -dc"
#: dpkg-deb/extract.c:257
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
"impossibile eseguire lseek per spostarsi sulla porzione archivio del
file"
#: dpkg-deb/extract.c:265
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "impossibile scrivere sulla pipe nella copia"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "impossibile chiudere la pipe nella copia"
#: dpkg-deb/extract.c:287
msgid "failed to create directory"
msgstr "impossibile creare una directory"
#: dpkg-deb/extract.c:288
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "impossibile eseguire chdir sulla directory dopo averla creata"
#: dpkg-deb/extract.c:290
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "impossibile fare il chdir alla directory"
#: dpkg-deb/extract.c:304
msgid "failed to exec tar"
msgstr "impossibile eseguire tar"
#: dpkg-deb/extract.c:327 dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/info.c:68
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come parametro"
#: dpkg-deb/extract.c:330
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s richiede come parametro una directory di destinazione.\n"
"Forse dovresti usare dpkg --install ?"
#: dpkg-deb/extract.c:333
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s accetta al massimo due parametri (un .deb e una directory)"
#: dpkg-deb/extract.c:344
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s accetta un solo parametro (un nome di file .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:49
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "impossibile eseguire chdir a `/' per la pulizia"
#: dpkg-deb/info.c:51
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "impossibile eseguire fork per fare pulizia"
#: dpkg-deb/info.c:56
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "impossibile attendere l'esecuzione di rm per la pulizia"
#: dpkg-deb/info.c:57
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "fallita l'esecuzione di rm per fare pulizia, codice %d\n"
#: dpkg-deb/info.c:71
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "impossibile ottenere un nome di directory temporaneo"
#: dpkg-deb/info.c:76
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "impossibile eseguire rm -rf"
#: dpkg-deb/info.c:108
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: `%.255s' non contiene alcuna componente di controllo `
%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"l'apertura della componente `%.255s' (in %.255s) ha generato un errore
"
"inaspettato"
#: dpkg-deb/info.c:120
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "Manca una delle componenti di controllo richieste"
#: dpkg-deb/info.c:122
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "Mancano %d delle componenti di controllo richieste"
#: dpkg-deb/info.c:135
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire la scansione della directory `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:140
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile eseguire stat su `%.255s' (in `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:143
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile aprire `%.255s' (in `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:157
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile leggere `%.255s' (in `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:160
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:166
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " non è un file normale %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:171
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile leggere il file `control' (in `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:172
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(manca il file `control' nell'archivio di controllo!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:192
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "impossibile aprire la componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "errore durante la lettura della componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:233
msgid "Error in format"
msgstr "Errore nel formato"
#: dpkg-deb/info.c:269
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents accetta esattamente un parametro"
#: dpkg-deb/main.c:46
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr ""
"Debian `%s' programma di gestione degli archivi di pacchetti versione %
s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:60
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Costruisci un archivio.\n"
" -c|--contents <deb> Elenca i contenuti.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni su stdout.\n"
" -W|--show <deb> Mostra informazioni sul
pacchetto.\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi su stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Estrai le informazioni di
controllo.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Estrai i file.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Estrai i file mostrandone il
nome.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Trasmigra in un archivio tar.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:79
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> è il nome file contenente un archivio in formato Debian.\n"
"<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
"<cfield> è il nome di un campo nel file `control' principale.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for
--show.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build
bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when
building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed values: gzip, bzip2, lzma,
"
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --showformat=<formato> Usa un formato alternativo per
--show.\n"
" -D Abilita l'output di debug.\n"
" --old, --new Seleziona il formato di
archiviazione.\n"
" --nocheck Disattiva la verifica del file di "
"controllo\n"
" (produce pacchetti scadenti).\n"
" -z# Imposta il livello di compressione
usato\n"
" nella costruzione del
pacchetto.\n"
" -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione;
valori\n"
" consentiti: gzip, bzip2, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages
\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Usa `dpkg' per installare e rimuovere i pacchetti dal tuo sistema, o\n"
"`dselect' o `aptitude' per una interfaccia amichevole alla gestione\n"
"dei pacchetti. I pacchetti estratti usando `dpkg-deb --extract'\n"
"verranno installati in maniera anomala !\n"
#: dpkg-deb/main.c:115
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
"Usa dpkg --help per un aiuto sull'installazione e rimozione dei
pacchetti."
#: dpkg-deb/main.c:194
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "tipo di compressione sconosciuto `%s'!"
#: dpkg-split/info.c:64
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca %.250s"
#: dpkg-split/info.c:67
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca l'a-capo dopo %.250s"
#: dpkg-split/info.c:91
msgid "unable to seek back"
msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro"
#: dpkg-split/info.c:105
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - carattere di riempimento errato (codice %
d)"
#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "il file `%.250s' è rovinato - caratteri nulli nella sezione
info"
#: dpkg-split/info.c:116
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer
dpkg-split"
msgstr ""
"la versione del formato del file `%.250s' è `%.250s' - necessiti di un
dpkg-"
"split più recente"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - il codice di controllo MD5 `%.250s' è
errato"
#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - non ci sono slash (`/') tra i numeri
delle "
"parti"
#: dpkg-split/info.c:140
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "il file `%.250s' è rovinato - numero di porzione errato"
#: dpkg-split/info.c:145
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - codice di controllo errato alla fine
della "
"seconda intestazione"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - la seconda componente non è una
componente dati"
#: dpkg-split/info.c:153
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted
sizes"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - numero di parti errato per le dimensioni
"
"\"quotate\""
#: dpkg-split/info.c:157
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"il file `%.250s' è rovinato - dimensione errata per il numero di
porzione "
"\"quotato\""
#: dpkg-split/info.c:163
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sulla porzione di archivio `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:169
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "il file `%.250s' è rovinato - troppo corto"
#: dpkg-split/info.c:181 dpkg-split/info.c:222
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%.250s', porzione di archivio"
#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "il file `%.250s' non è una porzione di archivio"
#: dpkg-split/info.c:188
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %lu bytes\n"
" ... split every: %lu bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %zi bytes\n"
" Part offset: %lu bytes\n"
" Part file size (used portion): %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versione formato della porzione: %s\n"
" Porzione del pacchetto: %s\n"
" ... versione: %s\n"
" ... codice di controllo MD5: %s\n"
" ... lunghezza: %lu byte\n"
" ... spezzato ogni: %lu byte\n"
" Numero della porzione: %d/%d\n"
" Lunghezza della porzione: %zi byte\n"
" Offset della porzione: %lu byte\n"
" Dimensione file (parte utilizz.): %lu byte\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:218
msgid "--info requires one or more part file arguments"
msgstr "--info richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come
parametri"
#: dpkg-split/info.c:228
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "il file `%s' non è una porzione di archivio\n"
#: dpkg-split/join.c:48
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile (ri)aprire in lettura il file `%.250s', porzione di
archivio"
#: dpkg-split/join.c:68
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"
#: dpkg-split/join.c:84
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "i file `%.250s' e `%.250s' non sono porzioni dello stesso file"
#: dpkg-split/join.c:89
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `
%.250s'"
msgstr ""
"ci sono svariate versioni della porzione %d - almeno `%.250s' e `
%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:102
msgid "--join requires one or more part file arguments"
msgstr "--join richiede uno o più nomi di porzioni di archivio come
parametri"
#: dpkg-split/join.c:123
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "la porzione %d è mancante"
#: dpkg-split/main.c:38
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' strumento per lo split/join dei pacchetti; versione
%s.\n"
#: dpkg-split/main.c:40
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:53
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
" -s|--split <file> [<prefisso>] Suddividi un archivio.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Ricomponi le porzioni.\n"
" -I|--info <parte> ... Mostra info su una porzione.\n"
" -a|--auto -o <completo> <parte> Accumula automaticamente le
porzioni.\n"
" -l|--listq Elenca le porzioni che non "
"corrispondono.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Scarta le porzioni che non "
"corrispondono.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:69
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> For -j (default is
<package>-<version>."
"deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --depotdir <directory> Usa <directory> invece di %s/%s.\n"
" -S|--partsize <dimensione> In kilobyte, per -s (default è
450).\n"
" -o|--output <file> Per -j (default è
<pacchetto>-<versione>."
"deb).\n"
" -Q|--npquiet Stai quieto quando -a non è una "
"porzione.\n"
" --msdos Genera nomi dei file corti ala msdos
"
"(8.3)\n"
"\n"
"Status di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problema!\n"
#: dpkg-split/main.c:81
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Esegui dpkg-split --help per un aiuto."
#: dpkg-split/main.c:91 dpkg-split/main.c:95
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "errore leggendo %.250s"
#: dpkg-split/main.c:96
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "inaspettata fine del file in %.250s"
#: dpkg-split/main.c:116
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "la dimensione della porzione è di gran lunga troppo grande o
negativa"
#: dpkg-split/main.c:120
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
msgstr ""
"la dimensione di una porzione deve essere almeno di %dk (per poter
contenere "
"l'intestazione)"
#: dpkg-split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere la directory di deposito `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:107
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"
#: dpkg-split/queue.c:109
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr ""
"--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
"parametro"
#: dpkg-split/queue.c:113
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere il file `%.250s', porzione di archivio"
#: dpkg-split/queue.c:116
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Il file `%.250s' non è una porzione di un archivio.\n"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "impossibile riaprire il file `%.250s', porzione di archivio"
#: dpkg-split/queue.c:147
#, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "la porzione di archivio `%.250s' termina con spazzatura"
#: dpkg-split/queue.c:156
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:160
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "impossibile rinominare il nuovo file \"depot\" `%.250s' a `
%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:162
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (manca ancora
la "
#: dpkg-split/queue.c:166
msgid " and "
msgstr " e "
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile cancellare il file di deposito utilizzato `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:194
msgid "--listq does not take any arguments"
msgstr "--listq non accetta alcun parametro"
#: dpkg-split/queue.c:197
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Dei file inutili vengono lasciati nella directory di deposito:
\n"
#: dpkg-split/queue.c:202 dpkg-split/queue.c:226
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:205
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:207
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (non è un file normale)\n"
#: dpkg-split/queue.c:212
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"
#: dpkg-split/queue.c:228
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "la porzione di archivio `%.250s' non è un file normale"
#: dpkg-split/queue.c:233
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(totale %lu byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:256
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "impossibile eliminare `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:257
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s è stato cancellato.\n"
#: dpkg-split/split.c:45
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split richiede un filename sorgente come parametro"
#: dpkg-split/split.c:48
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split accetta al più un filename sorgente ed un prefisso di
destinazione"
#: dpkg-split/split.c:62
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente `%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:63
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"
#: dpkg-split/split.c:64
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "il file sorgente `%.250s' non è un file normale"
#: dpkg-split/split.c:70
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "impossibile eseguire mksplit"
#: scripts/cleanup-info.pl:35 scripts/dpkg-divert.pl:15
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:23 scripts/install-info.pl:13
#: scripts/update-alternatives.pl:60
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versione %s.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:37
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#: scripts/cleanup-info.pl:40 scripts/dpkg-divert.pl:21
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:28 scripts/install-info.pl:18
#: scripts/update-alternatives.pl:66
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or
\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2
\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:48
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
" warning: this option may garble an otherwise correct
file.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] [--] [<dirname>]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --unsafe imposta qualche altra opzione utile.\n"
" attenzione: questa opzione può rovinare un file
corretto.\n"
" --help mostra questo testo di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:504
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: attenzione - impossibile fare l'unlock di %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:85 scripts/install-info.pl:115
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opzione `%s' non riconosciuta"
#: scripts/cleanup-info.pl:93 scripts/install-info.pl:126
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: troppi parametri"
#: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:301
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
msgstr "%s: impossibile fare il lock di dir per la modifica! %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:102
#, perl-format
msgid "try deleting %s"
msgstr "provo a cancellare %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:106 scripts/install-info.pl:308
#: scripts/update-alternatives.pl:163
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:108 scripts/install-info.pl:478
#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
msgstr "impossibile creare %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:119 scripts/install-info.pl:481
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:159 scripts/install-info.pl:161
#: scripts/install-info.pl:203 scripts/install-info.pl:310
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:160 scripts/install-info.pl:311
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
msgstr "impossibile chiudere %s dopo la lettura: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:164 scripts/install-info.pl:482
#: scripts/update-alternatives.pl:535
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "impossibile chiudere %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:170 scripts/install-info.pl:486
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
msgstr "impossibile fare il backup di %s precedente, lascio perdere: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:173
#, perl-format
msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
msgstr "impossibile installare %s; verrà lasciato come %s: %s"
#: scripts/cleanup-info.pl:177
#, perl-format
msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: impossibile fare l'unlock di %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:11 scripts/update-alternatives.pl:56
#, perl-format
msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il valore di ENOENT da %s: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:17
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-divert.pl:29
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file>
will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages'
versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions
file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if
specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" [--add] <file> aggiungi una diversione.\n"
" --remove <file> rimuovi una diversione.\n"
" --list [<modello-glob>] mostra le diversioni sui file.\n"
" --truename <file> ritorna il file diversificato.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --package <pacchetto> nome del pacchetto la cui copia di <file>
non\n"
" verrà diversificata.\n"
" --local tutte le versioni dei pacchetti sono "
"diversificate.\n"
" --divert <divers-a> il nome usato dalla versione nell'altro "
"pacchetto.\n"
" --rename cambia effettivamente il nome al file (o "
"ripristinalo).\n"
" --admindir <directory> imposta la directory con le diversioni ai
file.\n"
" --test non fare nulla, mostra solo cosa
succederebbe.\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
"\n"
"Quando si aggiunge, il default è --local e --divert
<originale>.distrib.\n"
"Quando si rimuove, --package o --local e --divert devono corrispondere
se "
"specificati.\n"
"Gli script preinst/postrm del pacchetto devono sempre specificare
--package "
"e --divert.\n"
#: scripts/dpkg-divert.pl:74 scripts/dpkg-statoverride.pl:56
#: scripts/update-alternatives.pl:229
#, fuzzy, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgstr "sono state specificate due modalità: %s e --%s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:107
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
msgstr "--%s richiede il parametro <divers-a>"
#: scripts/dpkg-divert.pl:109
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to non può contenere a-capo"
#: scripts/dpkg-divert.pl:111
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
msgstr "--%s richiede il nome di un pacchetto come parametro"
#: scripts/dpkg-divert.pl:113
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pacchetto non può contenere a-capo"
#: scripts/dpkg-divert.pl:115 scripts/dpkg-statoverride.pl:75
#: scripts/update-alternatives.pl:278 scripts/update-alternatives.pl:281
#, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s richiede il nome di una directory come parametro"
#: scripts/dpkg-divert.pl:118 scripts/dpkg-statoverride.pl:87
#: scripts/update-alternatives.pl:286
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opzione `%s' non riconosciuta"
#: scripts/dpkg-divert.pl:124
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
msgstr "impossibile aprire il file con le diversioni: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:127
msgid "missing altname"
msgstr "manca il nome alternativo"
#: scripts/dpkg-divert.pl:129
msgid "missing package"
msgstr "manca il pacchetto"
#: scripts/dpkg-divert.pl:135 scripts/dpkg-divert.pl:163
#: scripts/dpkg-divert.pl:206 scripts/dpkg-statoverride.pl:150
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s accetta un singolo parametro"
#: scripts/dpkg-divert.pl:137 scripts/dpkg-divert.pl:141
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
#: scripts/dpkg-divert.pl:138 scripts/dpkg-statoverride.pl:124
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "il file non può contenere a-capo"
#: scripts/dpkg-divert.pl:139
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Impossibile diversionare una directory"
#: scripts/dpkg-divert.pl:148
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
msgstr "Lascio `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:151
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' è in conflitto con `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:157
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
msgstr "Aggiungo `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:167
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"mancata corrispondenza in divert-to\n"
" durante la rimozione di `%s'\n"
" è stato trovato `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:169
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"mancata corrispondenza nel pacchetto\n"
" durante la rimozione di `%s'\n"
" è stato trovato `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:171
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "Rimuovo `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:186
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
msgstr "Nessuna diversione per `%s', non rimuovo nulla"
#: scripts/dpkg-divert.pl:216
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
msgstr "errore interno - modalità errata `%s'"
#: scripts/dpkg-divert.pl:230
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nome precedente `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:232
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo nome `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:247
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
msgstr "errore controllando `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:252
#, perl-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"il cambio del nome comporta la sovrascrittura di `%s' con\n"
" un file diverso `%s', che non è consentito"
#: scripts/dpkg-divert.pl:262
#, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgstr "rename: rimozione duplicato del vecchio collegamento `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:264
#, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "rename: cambiando il nome da `%s' a `%s': %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:271
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
msgstr "creazione di diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:275
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
msgstr "scrittura di diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:277
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
msgstr "chiusura di diversions-new: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:279
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
msgstr "rimozione del diversions-old precedente: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:281
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
msgstr "creazione nuovo diversions-old: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:283
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
msgstr "installazione nuovo diversions: %s"
#: scripts/dpkg-divert.pl:306 scripts/update-alternatives.pl:738
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
msgstr "errore interno: %s è corrotto: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:25
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:36
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride
file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check
fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" --add <possessore> <gruppo> <modo> <file>\n"
" aggiungi una nuova entry nel database.\n"
" --remove <file> rimuovi il file dal database.\n"
" --list [<glob-pattern>] elenca gli override attualmente nel
database.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --admindir <directory> imposta la directory che contiene il file "
"statoverride.\n"
" --update aggiorna i permessi dei file
immediatamente.\n"
" --force forza un'azione anche se uno dei controlli
di "
"integrità fallisce.\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:94
msgid "no mode specified"
msgstr "nessuna modalità specificata"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:98
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add richiede quattro parametri"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:106
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
msgstr "utente %s non valido"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:109
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
msgstr "utente %s inesistente"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:115
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
msgstr "gruppo %s non consentito"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:118
#, perl-format
msgid "non-existing group %s"
msgstr "gruppo %s inesistente"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
msgstr "modalità %s non consentita"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:125 scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
msgid "stripping trailing /"
msgstr "rimuovo lo / terminale"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:128
#, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
msgstr "Un override per \"%s\" esiste già, "
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:130
msgid "but --force specified so will be ignored."
msgstr "ma --force specificato così verrà ignorato."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:132
msgid "aborting"
msgstr "termino"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:143
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
msgstr "attenzione: si è specificato --update ma %s non esiste"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:145
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire chown %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:146
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire chmod %s: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:154
msgid "No override present."
msgstr "Nessun override presente."
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:162
msgid "warning: --update is useless for --remove"
msgstr "attenzione: --update è inutile con --remove"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
msgstr "impossibile aprire il file statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:195
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
msgstr "Più di un override per \"%s\", mi fermo"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:208
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file statoverride: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:215
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
msgstr "errore rimuovendo statoverride-old: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:217
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
msgstr "impossibile creare il nuovo statoverride-old: %s"
#: scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
msgstr "errore installando il nuovo statoverride: %s"
#: scripts/install-info.pl:15
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson."
#: scripts/install-info.pl:27
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
" --section <regexp> <title>\n"
" put the new entry in the <regex> matched
section\n"
" or create a new one with <title> if non-"
"existent.\n"
" --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
" --description=<text> set the description to be used in the menu "
"entry.\n"
" --info-file=<path> specify info file to install in the
directory.\n"
" --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
" --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
" --info-dir=<directory> likewise.\n"
" --keep-old do not replace entries nor remove empty
ones.\n"
" --remove remove the entry specified by <filename> "
"basename.\n"
" --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
" --test enables test mode (no actions taken).\n"
" --debug enables debug mode (show more
information).\n"
" --quiet do not show output messages.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzioni> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --section <regexp> <titolo>\n"
" metti la nuova entry nella sezione che "
"corrisponde alla\n"
" regexp o creane una nuova <titolo> se non "
"esiste.\n"
" --menuentry=<text> imposta la voce del menu.\n"
" --description=<text> imposta la descrizione da usare nel menu.\n"
" --info-file=<path> specifica il file info da installare nella "
"directory.\n"
" --dir-file=<path> specifica il nome del file delle info sulle
"
"directory.\n"
" --infodir=<directory> stessa cosa di
'--dir-file=<directory>/dir'.\n"
" --info-dir=<directory> idem.\n"
" --keep-old non sostiture le entry e non rimuovere
quelle "
"vuote.\n"
" --remove rimuovi la entri specificata dal basename di
"
"<filename>.\n"
" --remove-exactly rimuovi esattamente la entry <filename>.\n"
" --test abilita la modalità di test (le azioni non "
"vengono svolte).\n"
" --debug abilita la modalità di debug (mostra più "
"informazioni).\n"
" --quiet non mostrare alcun messaggio di output.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/install-info.pl:93
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
msgstr "impossibile aprire lo stderr in output! %s"
#: scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
msgstr "%s: --section necessita di due ulteriori parametri"
#: scripts/install-info.pl:103
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
msgstr "%s: l'opzione --%s è deprecata (ignorata)"
#: scripts/install-info.pl:129
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
msgstr "%s: --section viene ignorata con --remove"
#: scripts/install-info.pl:130
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
msgstr "%s: --description viene ignorata con --remove"
#: scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
msgstr "%s: modalità test - il file dir non verrà aggiornato"
#: scripts/install-info.pl:187
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
msgstr "%s: attenzione, ignoro INFO-DIR-ENTRY nel file perché mi
confonde."
#: scripts/install-info.pl:196
msgid "invalid info entry"
msgstr "info entry non valida"
#: scripts/install-info.pl:222
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
"Nessuna `START-INFO-DIR-ENTRY' e non trovo `This file documents'.\n"
"%s: impossibile determinare la descrizione per la entry `dir' - lascio
"
"perdere\n"
#: scripts/install-info.pl:275
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
msgstr "%s: nessun file %s, recupero il file di backup %s."
#: scripts/install-info.pl:278 scripts/install-info.pl:288
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
msgstr "%s: la copia da %s a %s è fallita, lascio perdere: %s"
#: scripts/install-info.pl:284
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr "%s: il file di backup %s non c'è, recupero il file di default."
#: scripts/install-info.pl:293
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
msgstr "%s: il file di backup %s non c'è."
#: scripts/install-info.pl:294
#, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
msgstr "%s: il file di default %s non c'è, lascio perdere."
#: scripts/install-info.pl:303
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
msgstr "provo a cancellare %s?"
#: scripts/install-info.pl:344
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
msgstr "%s: la entry attuale per `%s' non è stata sostituita"
#: scripts/install-info.pl:347
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
msgstr "%s: sostituisco la dir entry per `%s'"
#: scripts/install-info.pl:360
#, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
msgstr "%s: creo una nuova sezione `%s'"
#: scripts/install-info.pl:363
#, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
msgstr ""
"%s: non c'è ancora nessuna sezione, creo anche un sezione
Miscellaneous."
#: scripts/install-info.pl:381
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr ""
"%s: non è stata specificata la sezione per la nuova entry, la metto in
fondo"
#: scripts/install-info.pl:418
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
msgstr "%s: cancello la entry `%s ...'"
#: scripts/install-info.pl:424
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
msgstr "%s: la sezione vuota `%s' non è stata rimossa"
#: scripts/install-info.pl:427
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
msgstr "%s: cancello la sezione vuota `%s'"
#: scripts/install-info.pl:434
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'"
#: scripts/install-info.pl:436
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s'"
#: scripts/install-info.pl:489
#, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
msgstr "impossibile installare il nuovo %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
msgstr "impossibile fare l'unlock di %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:494
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
msgstr "%s: impossibile fare il backup di %s in %s: %s"
#: scripts/install-info.pl:511
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
msgstr "impossibile leggere %s: %d"
#: scripts/install-info.pl:515
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
msgstr "dbg: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:62
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/update-alternatives.pl:74
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the
system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group
alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic
mode.\n"
" --display <name> display information about the <name>
group.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and
ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher
priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" --install <link> <nome> <percorso> <priorità>\n"
" [--slave <link> <nome> <percorso>] ...\n"
" aggiungi un gruppo di alternative al
sistema.\n"
" --remove <nome> <percorso> rimuovi <percorso> dal gruppo di
alternative "
"<nome>.\n"
" --remove-all <nome> rimuovi il gruppo <nome> dal sistema.\n"
" --auto <nome> metti il link primario <nome> in modalità
"
"automatica.\n"
" --display <nome> mostra informazioni sul gruppo <nome>.\n"
" --list <nome> elenca tutti gli obbiettivi del gruppo
<nome>.\n"
" --config <nome> mostra le alternative per il gruppo <nome>
e "
"chiedi\n"
" all'utente quale usare.\n"
" --set <nome> <percorso> imposta <percorso> come alternativa di
<nome>.\n"
" --all eseguio --config su tutte le
alternative.\n"
"\n"
"<link> è un link simbolico che punta a /etc/alternatives/<nome>.\n"
" (ad esempio /usr/bin/pager)\n"
"<nome> è il nome primario di un gruppo di link.\n"
" (ad esempio pager)\n"
"<percorso> è la locazione di uno del file alternativi.\n"
" (ad esempio /usr/bin/less)\n"
"<priorità> è un numero intero; opzioni con numero maggiore hanno una "
"priorità\n"
" più alta in modalità automatica.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --altdir <directory> usa una directory di alternative diversa.\n"
" --admindir <directory> cambia la directory amministrativa.\n"
" --test non fare nulla, mostra quello che
succederebbe.\n"
" --verbose modalità verbose, maggior output.\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
" --version mostra la versione.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:127
#, fuzzy
msgid "invalid update mode"
msgstr "modo update non valido"
#: scripts/update-alternatives.pl:131
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "slave duplicato %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:134
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "link slave uguale a quello principale %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:135
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "link slave duplicato %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:139
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "percorso duplicato %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:145
#, perl-format
msgid "priority %s %s"
msgstr "priorità %s %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:152
#, perl-format
msgid ""
"Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from
list of "
"alternatives."
msgstr ""
"L'alternativa per %s punta a %s, che non è stato trovato. La rimuovo
dalla "
"lista delle alternative."
#: scripts/update-alternatives.pl:192
#, perl-format
msgid "%s - status is %s."
msgstr "%s - lo status è %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:196
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " il link attualmente punta a %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:198
msgid " link currently absent"
msgstr " il link attualmente non c'è"
#: scripts/update-alternatives.pl:200
#, perl-format
msgid " link unreadable - %s"
msgstr " link illeggibile - %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:204
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
msgstr "%s - priorità %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:208
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:213
msgid "No versions available."
msgstr "Nessuna versione disponibile."
#: scripts/update-alternatives.pl:215
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
msgstr "La `migliore' versione attualmente è %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:243
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "parametro sconosciuto `%s'"
#: scripts/update-alternatives.pl:256
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necessita di <link> <nome> <percorso> <priorità>"
#: scripts/update-alternatives.pl:258
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la priorità deve essere un numero intero"
#: scripts/update-alternatives.pl:262
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s richiede <nome> e <percorso>"
#: scripts/update-alternatives.pl:267
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necessita di <nome>"
#: scripts/update-alternatives.pl:271
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necessita di <link> <nome> <percorso>"
#: scripts/update-alternatives.pl:273
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "nome slave %s duplicato"
#: scripts/update-alternatives.pl:274
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "link slave %s duplicato"
#: scripts/update-alternatives.pl:291
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
#: scripts/update-alternatives.pl:293
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "il link %s è sia primario che slave"
#: scripts/update-alternatives.pl:296
msgid ""
"need --display, --config, --set, --install, --remove, --all,
--remove-all or "
"--auto"
msgstr ""
"necessita --display, --config, --set, --install, --remove, --all,
--remove-"
"all o --auto"
#: scripts/update-alternatives.pl:298
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave è consentito solo con --install"
#: scripts/update-alternatives.pl:311
#, perl-format
msgid "No alternatives for %s."
msgstr "Nessuna alternativa per %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:358
#, perl-format
msgid "Setting up automatic selection of %s."
msgstr "Imposto la selezione automatica di %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:361 scripts/update-alternatives.pl:363
#: scripts/update-alternatives.pl:477 scripts/update-alternatives.pl:479
#: scripts/update-alternatives.pl:542 scripts/update-alternatives.pl:544
#: scripts/update-alternatives.pl:546 scripts/update-alternatives.pl:548
#: scripts/update-alternatives.pl:594 scripts/update-alternatives.pl:596
#: scripts/update-alternatives.pl:685 scripts/update-alternatives.pl:721
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:374
#, perl-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script).\n"
"Switching to manual updates only."
msgstr ""
"%s è stato modificato (da te o da uno script).\n"
"Passo all'aggiornamento esclusivamente manuale."
#: scripts/update-alternatives.pl:386
#, perl-format
msgid ""
"Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
"(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man
ln'.)"
msgstr ""
"Controllo le versioni disponibili di %s, aggiorno i link in %s ...\n"
"(Se desideri puoi modificare direttamente quei link simbolici, vedi
`man "
"ln'.)"
#: scripts/update-alternatives.pl:392
#, perl-format
msgid "Renaming %s link from %s to %s."
msgstr "Rinomino il link %s da %s a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:395 scripts/update-alternatives.pl:419
#: scripts/update-alternatives.pl:503 scripts/update-alternatives.pl:579
#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "impossibile rinominare %s a %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:414
#, perl-format
msgid "slave link name %s duplicated"
msgstr "nome link slave %s duplicato"
#: scripts/update-alternatives.pl:416
#, perl-format
msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "Rinomino il link slave %s da %s a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:433
msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
msgstr ""
"Rimuovo le alternative selezionte manualmente, passo alla modalità
automatica"
#: scripts/update-alternatives.pl:447
#, perl-format
msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "L'alternativa %s per %s non è registrata, non la rimuovo."
#: scripts/update-alternatives.pl:474
#, perl-format
msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "Scarto il link slave obsoleto %s (%s)."
#: scripts/update-alternatives.pl:495
#, perl-format
msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "L'aggiornamento automatico di %s è disattivato, lo lascio
stare."
#: scripts/update-alternatives.pl:497
#, perl-format
msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %
s'."
msgstr ""
"Per tornare all'aggiornamento automatico usa `update-alternatives
--auto %s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:501
#, perl-format
msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
msgstr "Ripristino da un precedente aggiornamento fallito di %s ..."
#: scripts/update-alternatives.pl:516
#, perl-format
msgid "unable to open %s for write: %s"
msgstr "impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:539
#, perl-format
msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
msgstr "L'ultimo pacchetto che fornisce %s (%s) è stato rimosso, lo
elimino."
#: scripts/update-alternatives.pl:553
#, perl-format
msgid ""
"warning: %s is supposed to be a symlink to %s\n"
" (or nonexistent); however, readlink failed: %s"
msgstr ""
"attenzione: %s dovrebbe essere un symlink a %s\n"
" (o non esistere affatto); invece, readlink è fallita: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:559 scripts/update-alternatives.pl:573
#: scripts/update-alternatives.pl:589 scripts/update-alternatives.pl:605
#, perl-format
msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
msgstr "impossibile assicurare che %s non esiste: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:561 scripts/update-alternatives.pl:608
#: scripts/update-alternatives.pl:622 scripts/update-alternatives.pl:671
#: scripts/update-alternatives.pl:707 scripts/update-alternatives.pl:746
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:563 scripts/update-alternatives.pl:583
#: scripts/update-alternatives.pl:611 scripts/update-alternatives.pl:624
#: scripts/update-alternatives.pl:673 scripts/update-alternatives.pl:709
#: scripts/update-alternatives.pl:751
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "impossibile installare %s come %s: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:566 scripts/update-alternatives.pl:615
#, perl-format
msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
msgstr "Lascio %s (%s) puntare a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:569 scripts/update-alternatives.pl:618
#, perl-format
msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
msgstr "Aggiorno %s (%s) che punti a %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:591 scripts/update-alternatives.pl:682
#: scripts/update-alternatives.pl:718
#, perl-format
msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
msgstr "Rimuovo %s (%s), non appropriato con %s."
#: scripts/update-alternatives.pl:599
#, perl-format
msgid ""
"warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
" %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
msgstr ""
"attenzione: %s dovrebbe essere un symlink slave a %s,\n"
" o non esistere; invece, readlink è fallita: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:632
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"There is no program which provides %s.\n"
"Nothing to configure.\n"
msgstr ""
"C'è un solo programma che fornisce %s\n"
"(%s). Non c'è nulla da configurare.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:638
#, perl-format
msgid ""
"There is only 1 program which provides %s\n"
"(%s). Nothing to configure.\n"
msgstr ""
"C'è un solo programma che fornisce %s\n"
"(%s). Non c'è nulla da configurare.\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:643
#, perl-format
msgid ""
"There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
"\n"
" Selection Alternative\n"
"-----------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Ci sono %s alternative che forniscono `%s'.\n"
"\n"
" Selezione Alternativa\n"
"-----------------------------------------------\n"
#: scripts/update-alternatives.pl:653
msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Premi invio per mantenere il default[*], o inserisci il numero da "
"selezionare:"
#: scripts/update-alternatives.pl:668 scripts/update-alternatives.pl:705
#, perl-format
msgid "Using `%s' to provide `%s'."
msgstr "Uso `%s' per fornire `%s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:703
#, perl-format
msgid "Cannot find alternative `%s'."
msgstr "Non riesco a trovare l'alternativa `%s'."
#: scripts/update-alternatives.pl:726 scripts/update-alternatives.pl:729
#, perl-format
msgid "error writing stdout: %s"
msgstr "errore scrivendo su stdout: %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:728
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "gli a-capo non sono consentiti nei file update-alternatives (%
s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:733
#, perl-format
msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
msgstr "errore o eof leggendo %s per %s (%s)"
#: scripts/update-alternatives.pl:734
#, perl-format
msgid "missing newline after %s"
msgstr "manca un a-capo dopo %s"
#: scripts/update-alternatives.pl:754
#, perl-format
msgid "Serious problem: %s"
msgstr "Problema grave: %s"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "attenzione"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "errore di formato"
#~ msgid " (package: "
#~ msgstr " (pacchetto: "
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: a proposito di %s, contenente %s:\n"
#~ " il pacchetto usa Breaks; non supportato da questo dpkg\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema con le dipendenze non gestito - non installo %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: attenzione - ignoro Breaks !\n"
#~ "\n"
#~ msgid "diversion by %s"
#~ msgstr "diversificato da %s"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "errore leggendo %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "sono state specificate due modalità: %s e --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: impossibile eseguire gzip -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: impossibile eseguire bzip2 -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: impossibile eseguire bzip2 %s"
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070902/b3a32c83/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp