[debian] dpkg da revisionare
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 2 Set 2007 19:56:38 CEST
Ciao Stefano,
provo a dare qualche suggerimento.
A presto,
Giuseppe
Il giorno dom, 02/09/2007 alle 19.18 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
> #: lib/compression.c:34
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
> msgstr "%s: impossibile eseguire gzip %s"
Qui manca un segnaposto: "%s: impossibile eseguire «%s %s»"
> #: lib/parsehelp.c:41
> #, fuzzy, c-format
> msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
> msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
Anche qui.
> #: lib/parsehelp.c:44
> #, fuzzy, c-format
> msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
> msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
e qui ce n'è uno di troppo :-)
> #: src/archives.c:339
> #, fuzzy, c-format
> msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
> msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'"
Qui mi pare che sia veramente fuzzy. Forse la traduzione corretta è:
"impossibile ottenere le informazioni del link «%.250s» tramite stat."
> #: src/archives.c:411
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
> "%.250s' (package: %.100s)"
> msgstr ""
> "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata
> di
> `"
> "%.250s'%.10s%.100s%.10s"
Qui ci sono un po troppi % alla fine.
> #: src/archives.c:853
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - i problemi con le dipendenze per la rimozione di %
> s
> "
> "vengono ignorati:\n"
> "%s"
Nell'originale non si parla di rimozione.
> #: src/archives.c:860
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
> " package %s, to enable %s.\n"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n"
> " essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
neppure qui.
> #: src/archives.c:864
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
> " it in order to enable %s.\n"
> msgstr ""
> "dpkg: no, %s è essenziale, non verrà deconfigurato\n"
> " per consentire la rimozione di %s.\n"
e neppure qui.
> #: src/archives.c:878
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "dpkg: no, non è possibile rimuovere %s (--auto-deconfigure può
> aiutare):\n"
> "%s"
e neppure qui.
> #: src/archives.c:888
> #, fuzzy, c-format
> msgid "removal of %.250s"
> msgstr "errore di lettura da %.250s"
qui invece sì, ci andrebbe la rimozione :-)
> #: src/archives.c:915
> #, fuzzy, c-format
> msgid "installation of %.250s"
> msgstr "impossibile installare la nuova versione di `%.255s'"
"installazione di %.250s"
> #: src/archives.c:916
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %
> s ...\n"
> msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
"dpkg: valuto la deconfigurazione di %s, che sarebbe reso guasto da %
s ...\n"
anche se «guasto» non è forse la parola giusta.
> #: src/archives.c:923
> #, fuzzy, c-format
> msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
> msgstr "dpkg: si, rimuoverò il pacchetto %s a favore di %s.\n"
s/si/sì
[...]
> #: src/depcon.c:168
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s breaks %s"
> msgstr "%s corrompe %s"
da altre parti hai tradotto «break» con «rovina»
> #: src/depcon.c:174
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s enhances %s"
> msgstr "%s estende %s"
«migliora»?
> #: src/processarc.c:405
> #, fuzzy, c-format
> msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
> msgstr "De-configurazione di %s, per poter rimuovere %s, in corso\n"
Da altre parti lo hai scritto senza il trattino.
>
> #: src/processarc.c:408
> #, fuzzy, c-format
> msgid "De-configuring %s ...\n"
> msgstr "Rimozione di %s in corso\n"
Neppure qui si parla di rimozione.
> #: src/query.c:254
> #, fuzzy, c-format
> msgid "diversion by %s from: %s\n"
> msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
"diversificato da %s a causa di: %s\n"
> #: src/query.c:260
> #, fuzzy, c-format
> msgid "local diversion to: %s\n"
> msgstr "diversificato localmente a: %s\n"
In una traduzione analoga hai tradotto «to» con «verso». Forse puoi
usare la stessa parola.
> #: dpkg-deb/main.c:85
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Options:\n"
> " --showformat=<format> Use alternative format for
> --show.\n"
> " -D Enable debugging output.\n"
> " --old, --new Select archive format.\n"
> " --nocheck Suppress control file check (build
> bad\n"
> " packages).\n"
> " -z# Set the compression level when
> building.\n"
> " -Z<type> Set the compression type used when "
> "building.\n"
> " Allowed values: gzip, bzip2, lzma,
> "
> "none.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Opzioni:\n"
> " --showformat=<formato> Usa un formato alternativo per
> --show.\n"
> " -D Abilita l'output di debug.\n"
> " --old, --new Seleziona il formato di
> archiviazione.\n"
> " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
> "controllo\n"
> " (produce pacchetti scadenti).\n"
> " -z# Imposta il livello di compressione
> usato\n"
> " nella costruzione del
> pacchetto.\n"
> " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione;
> valori\n"
> " consentiti: gzip, bzip2, none.\n"
> "\n"
io userei «dell'archivio» al posto «di archiviazione». Inoltre
nell'ultima riga ti manca il formato «lzma».
> #: scripts/update-alternatives.pl:74
> #, fuzzy, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
> " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
> " add a group of alternatives to the
> system.\n"
> " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group
> alternative.\n"
> " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
> "system.\n"
> " --auto <name> switch the master link <name> to automatic
> mode.\n"
> " --display <name> display information about the <name>
> group.\n"
> " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
> " --config <name> show alternatives for the <name> group and
> ask "
> "the\n"
> " user to select which one to use.\n"
> " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
> " --all call --config on all alternatives.\n"
> "\n"
> "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
> " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
> "<name> is the master name for this link group.\n"
> " (e.g. pager)\n"
> "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
> " (e.g. /usr/bin/less)\n"
> "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher
> priority "
> "in\n"
> " automatic mode.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
> " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
> " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
> " --verbose verbose operation, more output.\n"
> " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
> " --help show this help message.\n"
> " --version show the version.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " --install <link> <nome> <percorso> <priorità>\n"
> " [--slave <link> <nome> <percorso>] ...\n"
> " aggiungi un gruppo di alternative al
> sistema.\n"
> " --remove <nome> <percorso> rimuovi <percorso> dal gruppo di
> alternative "
> "<nome>.\n"
> " --remove-all <nome> rimuovi il gruppo <nome> dal sistema.\n"
> " --auto <nome> metti il link primario <nome> in modalità
> "
> "automatica.\n"
> " --display <nome> mostra informazioni sul gruppo <nome>.\n"
> " --list <nome> elenca tutti gli obbiettivi del gruppo
> <nome>.\n"
> " --config <nome> mostra le alternative per il gruppo <nome>
> e "
> "chiedi\n"
> " all'utente quale usare.\n"
> " --set <nome> <percorso> imposta <percorso> come alternativa di
> <nome>.\n"
> " --all eseguio --config su tutte le
> alternative.\n"
> "\n"
> "<link> è un link simbolico che punta a /etc/alternatives/<nome>.\n"
> " (ad esempio /usr/bin/pager)\n"
> "<nome> è il nome primario di un gruppo di link.\n"
> " (ad esempio pager)\n"
> "<percorso> è la locazione di uno del file alternativi.\n"
> " (ad esempio /usr/bin/less)\n"
> "<priorità> è un numero intero; opzioni con numero maggiore hanno una "
> "priorità\n"
> " più alta in modalità automatica.\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --altdir <directory> usa una directory di alternative diversa.\n"
> " --admindir <directory> cambia la directory amministrativa.\n"
> " --test non fare nulla, mostra quello che
> succederebbe.\n"
> " --verbose modalità verbose, maggior output.\n"
> " --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
> " --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
> " --version mostra la versione.\n"
s/eseguio/esegui/
s/modalità verbose/modalità prolissa/ o /modalità verbosa/
> #: scripts/update-alternatives.pl:632
> #, fuzzy, perl-format
> msgid ""
> "There is no program which provides %s.\n"
> "Nothing to configure.\n"
> msgstr ""
> "C'è un solo programma che fornisce %s\n"
> "(%s). Non c'è nulla da configurare.\n"
"Non c'è nessun programma che fornisce %s.\n"
"Nulla da configurare.\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp