Revisione traduzione Vorbis-tools
Emanuele Aina
em@nerd.ocracy.org
Mer 5 Set 2007 23:20:53 CEST
Fabio Riga suggerì:
>> illegal: irregolare ("illegale" mi sembrava fuori contesto, mi sembra
>> sia più riferito a illegalità sintattica, traducibile quindi meglio
>> con irregolarità... o no?
> "Illecito"?
Proprio come recita il glossario.
Spesso credo suoni meglio "non lecito", ma è la stessa cosa.
Dite che "non lecito" è da aggiungere al glossario o è sufficientemente
derivabile da "illecito"?
>> endianness: pensavo di lasciare invariato, nel dubbio ho lasciato
>> "non
>> tradotte" le stringhe in questione
> BOOOH al quadrato, nessuno è mai riuscito a farmi capire cosa siano
> queste cose...
Immagina una CPU a 32bit. Vuol dire che ha dei registri di 4byte.
Rappresentato in esadecimale un byte corrisponde a 2 cifre, quindi il
nostro registro con uno 0 dentro diventa 00|00|00|00.
Immagina un numero che sia più grande di 255. Diciamo 900, per esempio.
In esadecimale 900 diviene 0x384. Come lo infilo nel registro?
Da sinistra verso destra o destra verso sinistra?
Ovvero 00|00|03|84 oppure 84|03|00|00? Little endian o Big endian?
Per esempio, gli i386 sono little endian mentre SPARC e Power big
endian, così come i protocolli di rete per convenzione.
Un po' come la scrittura, chi va di qua, chi va di là. :)
>> #: oggenc/audio.c:140
>> #, c-format
>> msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
>> msgstr "Si salta il segmento di tipo \"%s\" e lunghezza %d\n"
> Farei "Segmento di tipo \"%s\", lungo %d saltato\n"
Meglio "Saltato segmento di tipo \"%s\", lungo %d\n"
>> " -v, --version Visualizzazione del numero di versione\n"
> print -> stampa (il)
A me piace di più "visualizza".
"Stampare" lo si usa solitamente con carta e inchiostri, diversamente
dall'inglese.
Visto che sono descrizioni dei comandi direi di usare verbi al presente
come nei tooltip delle GUI.
>> " -r, --raw Modalità grezza. I file di ingresso vengono
>> letti direttamente come dati PCM\n"
> [...]
Cerca di stare sotto gli 80 caratteri, al massimo andando a capo.
>> " --advanced-encode-option option=value\n"
>> " Impostazione di una opzione di codifica
>> avanzata al valore fornito.\n"
>> " Le opzioni valide (e i loro valori) sono
>> documentati nella pagina\n"
>> " di manuale fornita con questo programma.
>> Queste opzioni sono intese\n"
>> " per i soli utenti avanzati, e dovrebbero
>> essere usate con cautela.\n"
> mi piace di più "utenti esperti" di "avanzati"...
> [...]
Condivido.
>> #: oggenc/oggenc.c:570
>> #, c-format
>> msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name
>> format\n"
>> msgstr ""
>> "ATTENZIONE: ignorato il carattere di escape irregolare \"%c\" nel
>> formato "
>> "del nome\n"
> "carattere di fuga"?
No, no, escape, invariato. Troppo tecnico per essere tradotto.
O tu hai il tasto "Fug" nell'angolo in alto a sinistra della tua
tastiera? ;)
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:225
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few
>> bytes\n"
>> msgstr ""
>> "Attenzione: sequenza UTF-8 irregolare nel commento %d (flusso %d):
>> troppo "
>> "pochi byte\n"
> direi "byte insufficienti"
Direi "Attenzione: sequenza UTF-8 non lecita nel commento %d (flusso
%d): byte insufficienti\n"
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:337
>> #, c-format
>> msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
>> msgstr ""
> Traduzione impropria ma potrebbe dare il senso:
> "Dimensioni immagine: %d per %d, ritagliata (%d, %d)\n"
> Da il senso ma non mi piace tantissimo, vediamo se qualcun altro ti
> illumina di più...
"Immagine intera: %d per %d, spostamento di ritaglio (%d, %d)\n"
Non che io sappia cosa sia...
Puoi anche usare "×" invece di "per".
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:340
>> msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
>> msgstr ""
> "Margine/dimensione della cornice non valido: ..."
"Offset" non è proprio "margine", però potrebbe andare.
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:356
>> #, c-format
>> msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n"
>> msgstr ""
> Quindi "Proporzioni dell'aspetto in pixel ..."
Normalmente "aspect ratio" == "proporzioni".
Quindi "Proporzioni in pixel [...]"
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:358
>> msgid "Frame aspect 4:3\n"
>> msgstr ""
> Aspetto della cornice
"Proporzioni della cornice [...]"
Se si riferisce a un video non è "cornice" ma "fotogramma".
Se, invece, è qualcosa tipo la cover dell'album o simili, credo
"immagine" sia più adatto.
"Cornice" mi convince poco...
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:360
>> msgid "Frame aspect 16:9\n"
>> msgstr ""
Idem.
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:362
>> #, c-format
>> msgid "Frame aspect 1:%d\n"
>> msgstr ""
> Vedi sopra
Idem.
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:366
>> msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
>> msgstr ""
> Colourspace -> Gamma/gamma colori. Che ne pensi?
Sarebbe proprio "spazio di colore" ma, non essendo io un grafico, è
meglio controllare. Gimp almeno usa così.
Sicuramente però la "gamma" è una cosa differente.
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:381
>> #, c-format
>> msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
>> msgstr "Bitrate bersaglio: %d kb/s\n"
> Io preferisco obbiettivo
Con una "b" sola, però. Sono un purista. ;)
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:820
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Processing file \"%s\"...\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Processamento del file \"%s\" in corso...\n"
>> "\n"
> Ugh! Direi "Elaborazione del file ..."
Meglio ancora "Elaborazione del file «%s» in corso.\n"
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:829
>> msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
>> msgstr "Impossibile trovare un processore per il flusso, lo si
>> rilascia\n"
> Credo che bailing sia proprio "arrendersi", "alzare le mani". Il
> programma cosa fa in questo caso? Esce?
Io userei un laconico "operazione annullata". Poco letterale, ma toglie
grandi grattacapi.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp