Revisione traduzione Vorbis-tools

Emanuele Aina em@nerd.ocracy.org
Mer 5 Set 2007 23:20:53 CEST


Fabio Riga suggerì:

>> illegal: irregolare ("illegale" mi sembrava fuori contesto, mi sembra
>> sia più riferito a illegalità sintattica, traducibile quindi meglio
>> con irregolarità... o no?
> "Illecito"?

Proprio come recita il glossario.

Spesso credo suoni meglio "non lecito", ma è la stessa cosa.

Dite che "non lecito" è da aggiungere al glossario o è sufficientemente 
derivabile da "illecito"?

>> endianness: pensavo di lasciare invariato, nel dubbio ho lasciato 
>> "non
>> tradotte" le stringhe in questione
> BOOOH al quadrato, nessuno è mai riuscito a farmi capire cosa siano 
> queste cose...

Immagina una CPU a 32bit. Vuol dire che ha dei registri di 4byte.

Rappresentato in esadecimale un byte corrisponde a 2 cifre, quindi il 
nostro registro con uno 0 dentro diventa 00|00|00|00.

Immagina un numero che sia più grande di 255. Diciamo 900, per esempio.

In esadecimale 900 diviene 0x384. Come lo infilo nel registro?
Da sinistra verso destra o destra verso sinistra?

Ovvero 00|00|03|84 oppure 84|03|00|00? Little endian o Big endian?

Per esempio, gli i386 sono little endian mentre SPARC e Power big 
endian, così come i protocolli di rete per convenzione.

Un po' come la scrittura, chi va di qua, chi va di là. :)

>> #: oggenc/audio.c:140
>> #, c-format
>> msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
>> msgstr "Si salta il segmento di tipo \"%s\" e lunghezza %d\n"
> Farei "Segmento di tipo \"%s\", lungo %d saltato\n"

Meglio "Saltato segmento di tipo \"%s\", lungo %d\n"

>> " -v, --version          Visualizzazione del numero di versione\n"
> print -> stampa (il)

A me piace di più "visualizza".

"Stampare" lo si usa solitamente con carta e inchiostri, diversamente 
dall'inglese.

Visto che sono descrizioni dei comandi direi di usare verbi al presente 
come nei tooltip delle GUI.

>> " -r, --raw              Modalità grezza. I file di ingresso vengono
>> letti direttamente come dati PCM\n"
> [...]

Cerca di stare sotto gli 80 caratteri, al massimo andando a capo.

>> " --advanced-encode-option option=value\n"
>> "                        Impostazione di una opzione di codifica
>> avanzata al valore fornito.\n"
>> "                        Le opzioni valide (e i loro valori) sono
>> documentati nella pagina\n"
>> "                        di manuale fornita con questo programma.
>> Queste opzioni sono intese\n"
>> "                        per i soli utenti avanzati, e dovrebbero
>> essere usate con cautela.\n"
> mi piace di più "utenti esperti" di "avanzati"...
> [...]

Condivido.

>> #: oggenc/oggenc.c:570
>> #, c-format
>> msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name
>> format\n"
>> msgstr ""
>> "ATTENZIONE: ignorato il carattere di escape irregolare \"%c\" nel
>> formato "
>> "del nome\n"
> "carattere di fuga"?

No, no, escape, invariato. Troppo tecnico per essere tradotto.

O tu hai il tasto "Fug" nell'angolo in alto a sinistra della tua 
tastiera? ;)

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:225
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few
>> bytes\n"
>> msgstr ""
>> "Attenzione: sequenza UTF-8 irregolare nel commento %d (flusso %d):
>> troppo "
>> "pochi byte\n"
> direi "byte insufficienti"

Direi "Attenzione: sequenza UTF-8 non lecita nel commento %d (flusso 
%d): byte insufficienti\n"

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:337
>> #, c-format
>> msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
>> msgstr ""
> Traduzione impropria ma potrebbe dare il senso:
> "Dimensioni immagine: %d per %d, ritagliata (%d, %d)\n"
> Da il senso ma non mi piace tantissimo, vediamo se qualcun altro ti 
> illumina di più...

"Immagine intera: %d per %d, spostamento di ritaglio (%d, %d)\n"

Non che io sappia cosa sia...

Puoi anche usare "×" invece di "per".

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:340
>> msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
>> msgstr ""
> "Margine/dimensione della cornice non valido: ..."

"Offset" non è proprio "margine", però potrebbe andare.

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:356
>> #, c-format
>> msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n"
>> msgstr ""
> Quindi "Proporzioni dell'aspetto in pixel ..."  

Normalmente "aspect ratio" == "proporzioni".

Quindi "Proporzioni in pixel [...]"

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:358
>> msgid "Frame aspect 4:3\n"
>> msgstr ""
> Aspetto della cornice

"Proporzioni della cornice [...]"

Se si riferisce a un video non è "cornice" ma "fotogramma".

Se, invece, è qualcosa tipo la cover dell'album o simili, credo 
"immagine" sia più adatto.

"Cornice" mi convince poco...

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:360
>> msgid "Frame aspect 16:9\n"
>> msgstr ""

Idem.

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:362
>> #, c-format
>> msgid "Frame aspect 1:%d\n"
>> msgstr ""
> Vedi sopra

Idem.

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:366
>> msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
>> msgstr ""
> Colourspace -> Gamma/gamma colori. Che ne pensi?

Sarebbe proprio "spazio di colore" ma, non essendo io un grafico, è 
meglio controllare. Gimp almeno usa così.

Sicuramente però la "gamma" è una cosa differente.

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:381
>> #, c-format
>> msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
>> msgstr "Bitrate bersaglio: %d kb/s\n"
> Io preferisco obbiettivo

Con una "b" sola, però. Sono un purista. ;)

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:820
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Processing file \"%s\"...\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Processamento del file \"%s\" in corso...\n"
>> "\n"
> Ugh! Direi "Elaborazione del file ..."

Meglio ancora "Elaborazione del file «%s» in corso.\n"

>> #: ogginfo/ogginfo2.c:829
>> msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
>> msgstr "Impossibile trovare un processore per il flusso, lo si
>> rilascia\n"
> Credo che bailing sia proprio "arrendersi", "alzare le mani". Il 
> programma cosa fa in questo caso? Esce?

Io userei un laconico "operazione annullata". Poco letterale, ma toglie 
grandi grattacapi.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp