Revisione traduzione Vorbis-tools
Fabio Riga
usul@aruba.it
Gio 6 Set 2007 16:15:31 CEST
In data 05/09/2007 23:20:53, Emanuele Aina ha scritto:
> Spesso credo suoni meglio "non lecito", ma è la stessa cosa.
>
> Dite che "non lecito" è da aggiungere al glossario o è
> sufficientemente
> derivabile da "illecito"?
Se proprio vuoi essere puntiglioso...
> Immagina una CPU a 32bit. Vuol dire che ha dei registri di 4byte.
>
> Rappresentato in esadecimale un byte corrisponde a 2 cifre, quindi il
> nostro registro con uno 0 dentro diventa 00|00|00|00.
>
> Immagina un numero che sia più grande di 255. Diciamo 900, per
> esempio.
>
> In esadecimale 900 diviene 0x384. Come lo infilo nel registro?
> Da sinistra verso destra o destra verso sinistra?
>
> Ovvero 00|00|03|84 oppure 84|03|00|00? Little endian o Big endian?
>
> Per esempio, gli i386 sono little endian mentre SPARC e Power big
> endian, così come i protocolli di rete per convenzione.
Grazie mille per la spiegazione! Quindi starebbe per qualcosa tipo
"Piccoli in fondo" e "Grandi in fondo"?
> >> #: oggenc/audio.c:140
> >> #, c-format
> >> msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
> >> msgstr "Si salta il segmento di tipo \"%s\" e lunghezza %d\n"
> > Farei "Segmento di tipo \"%s\", lungo %d saltato\n"
>
> Meglio "Saltato segmento di tipo \"%s\", lungo %d\n"
Tsk! Cavilli... :P
>
> >> " -v, --version Visualizzazione del numero di versione\n"
> > print -> stampa (il)
>
> A me piace di più "visualizza".
>
> "Stampare" lo si usa solitamente con carta e inchiostri, diversamente
> dall'inglese.
Per me visualizza è una brutta parola e viene usata in tutti i contesti
dove l'inglese usa diverse parole riguardanti la vista: show, display,
view, print...
Avevo anche tentato di affrontare il discorso del "Visualizza" nel menu
dei programmi GNOME, ma non ho ricevuto né critiche né lodi. Dopotutto
view non è nemmeno un verbo in quel contesto (come il menu File).
Certo, adesso il richiamo al "Gran Rivale" in ogni programma potrebbe
infastidire...
> Visto che sono descrizioni dei comandi direi di usare verbi al
> presente
> come nei tooltip delle GUI.
Era anche il mio consiglio.
> O tu hai il tasto "Fug" nell'angolo in alto a sinistra della tua
> tastiera? ;)
Certo che ce l'ho!! Allora Escape in ialiano è "Esc", come Control è
"citierreelle" (per molti sarebbe davvero tutto più chiaro!)
E comunque adesso che lo dici, non capisco perché allora alcuni tasti
sono tradotti: Bloc Scorr, Pausa, Fine, Stampa...
> >> #: ogginfo/ogginfo2.c:337
> >> #, c-format
> >> msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
> >> msgstr ""
> > Traduzione impropria ma potrebbe dare il senso:
> > "Dimensioni immagine: %d per %d, ritagliata (%d, %d)\n"
> > Da il senso ma non mi piace tantissimo, vediamo se qualcun altro ti
> > illumina di più...
>
> "Immagine intera: %d per %d, spostamento di ritaglio (%d, %d)\n"
>
> Non che io sappia cosa sia...
In mnplayer/mencoder è l'operazione di ritagliare i bordi neri da un
filmato. Visto che si parla di Theora penso che il contesto sia lo
stesso. Per questo secondo me ha molto senso l'idea di cornice e dei
relativi bordi o margini.
> "Offset" non è proprio "margine", però potrebbe andare.
> Normalmente "aspect ratio" == "proporzioni".
>
> Quindi "Proporzioni in pixel [...]"
D'accordissimo.
> Se si riferisce a un video non è "cornice" ma "fotogramma".
>
> Se, invece, è qualcosa tipo la cover dell'album o simili, credo
> "immagine" sia più adatto.
>
> "Cornice" mi convince poco...
Credo si parli di filmato e delle proporzioni dello schermo, non del
fotogramma. Mi sembra che fotogramma sia proprio sbagliato, d'altro
canto frame è un classico esempio di difficoltà di traduzione. Secondo
me è meglio cornice, perché ha la stessa funzione (virtuale) di quella
per un quadro. Al massimo riquadro...
> >> #: ogginfo/ogginfo2.c:366
> >> msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
> >> msgstr ""
> > Colourspace -> Gamma/gamma colori. Che ne pensi?
>
> Sarebbe proprio "spazio di colore" ma, non essendo io un grafico, è
> meglio controllare. Gimp almeno usa così.
>
> Sicuramente però la "gamma" è una cosa differente.
Allora non ho capito cos'è lo spazio di colore...
> >> #: ogginfo/ogginfo2.c:381
> >> #, c-format
> >> msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
> >> msgstr "Bitrate bersaglio: %d kb/s\n"
> > Io preferisco obbiettivo
>
> Con una "b" sola, però. Sono un purista. ;)
È notorio che entrambi i modi sono perfettamente corretti. Forse perché
è una di quelle parole che si pronuncia con una doppia e mezza! :D
>
> >> #: ogginfo/ogginfo2.c:820
> >> #, c-format
> >> msgid ""
> >> "Processing file \"%s\"...\n"
> >> "\n"
> >> msgstr ""
> >> "Processamento del file \"%s\" in corso...\n"
> >> "\n"
> > Ugh! Direi "Elaborazione del file ..."
>
> Meglio ancora "Elaborazione del file «%s» in corso.\n"
>
>> #: ogginfo/ogginfo2.c:829
> >> msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
> >> msgstr "Impossibile trovare un processore per il flusso, lo si
> >> rilascia\n"
> > Credo che bailing sia proprio "arrendersi", "alzare le mani". Il
> > programma cosa fa in questo caso? Esce?
>
> Io userei un laconico "operazione annullata". Poco letterale, ma
> toglie
> grandi grattacapi.
Non saprei, perché togliere la loro originalità? Sta alla base della
traduzione. Qui non hanno scritto un normale comando ma "mi arrendo",
"alzo le mani". Visto che i programmi italiani non parlano di se in
prima persona, finirei con "bandiera bianca!" o "resa!" (un po' arcaico
forse...)
ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp