Revisione note di rilascio di GNOME
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 6 Set 2007 23:32:09 CEST
Non è la versione completa, mancano 56 stringhe da tradurre, ma intanto
per velocizzare un po' la revisione, mando quelle fatte...
Alcune stringhe penso vadano riviste... anche perché ci sono dei
riferimenti ai programmi o ad alcune funzioni vere e proprie...
Chi ne abbia voglia...
Grazie!
######################################################################
# Italina translation of the release notes
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:11(para)
msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>, under the leadership of Christian Rose and Danilo
Šegan, GNOME 2.20 offers support for 45 languages (at least 80 percent
of strings translated)."
msgstr "Un grazie a tutti i membri dello <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>, guidati da Christian Rose e Danilo Šegan, GNOME 2.20 è
in grado di supportare 45 lingue (con almeno l'80% di stringhe
tradotte)."
#: C/rni18n.xml:50(para)
msgid "Albanian (5 million speakers)"
msgstr "Albanese (5 milioni di persone)"
#: C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Basque (580,000)"
msgstr "Basco (580,000)"
#: C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Bengali (189 million)"
msgstr "Bengali (189 milioni)"
#: C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Brazilian Portuguese (175 million)"
msgstr "Portoghese brasiliano (175 milioni)"
#: C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Bulgarian (9 million)"
msgstr "Bulgaro (9 milioni)"
#: C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Catalan (7 million)"
msgstr "Catalano (7 milioni)"
#: C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese (Hong Kong)"
#: C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Chinese (Taiwan) (40 million)"
msgstr "Cinese (Taiwan) (40 milioni)"
#: C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Chinese Simplified (over 1 billion)"
msgstr "Cinese semplificato (oltre 1 miliardo)"
#: C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Czech (11 million)"
msgstr "Ceco (11 milioni)"
#: C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Danish (5.3 million)"
msgstr "Danese (5,3 milioni)"
#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Dutch (over 21 million)"
msgstr "Olandese (oltre 21 milioni)"
#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "English (341 million)"
msgstr "Inglese (341 milioni)"
#: C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Estonian (1 million)"
msgstr "Estone (1 milione)"
#: C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Finnish (over 5 million)"
msgstr "Finlandese (oltre 5 milioni)"
#: C/rni18n.xml:65(para)
msgid "French (over 75 million)"
msgstr "Francese (oltre 75 milioni)"
#: C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Galician (3 million)"
msgstr "Galiziano (3 milioni)"
#: C/rni18n.xml:67(para)
msgid "German (100 million)"
msgstr "Tedesco (100 milioni)"
#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Greek (15 million)"
msgstr "Greco (15 milioni)"
#: C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Gujarati (46 million)"
msgstr "Gujarati (46 milioni)"
#: C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Hindi (370 million)"
msgstr "Hindi (370 milioni)"
#: C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Hungarian (14.5 million)"
msgstr "Ungherese (14,5 milioni)"
#: C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Indonesian (230 million)"
msgstr "Indonesiano (230 milioni)"
#: C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Italian (60 million)"
msgstr "Italiano (60 milioni)"
#: C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Japanese (over 125 million)"
msgstr "Giapponese (oltre 125 milioni)"
#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Korean (75 million)"
msgstr "Coreano (75 milioni)"
#: C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Lithuanian (4 million)"
msgstr "Lituano (4 milioni)"
#: C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Macedonian (2 million)"
msgstr "Macedone (2 milioni)"
#: C/rni18n.xml:78(para)
msgid "Nepali (16 million)"
msgstr "Nepali (16 milioni)"
#: C/rni18n.xml:79(para)
msgid "Norwegian Bookmal (5 million)"
msgstr "Bookmal norvegese (5 milioni)"
#: C/rni18n.xml:80(para)
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Polish (44 million)"
msgstr "Polacco (44 milioni)"
#: C/rni18n.xml:82(para)
msgid "Portuguese (43 million)"
msgstr "Portoghese (43 milioni)"
#: C/rni18n.xml:83(para)
msgid "Punjabi (60 million)"
msgstr "Punjabi (60 milioni)"
#: C/rni18n.xml:84(para)
msgid "Romanian (26 million)"
msgstr "Rumeno (26 milioni)"
#: C/rni18n.xml:85(para)
msgid "Russian (170 million)"
msgstr "Russo (170 milioni)"
#: C/rni18n.xml:86(para)
msgid "Serbian (10 million)"
msgstr "Serbo (10 milioni)"
#: C/rni18n.xml:87(para)
msgid "Slovak (5 million)"
msgstr "Slovacco (5 milioni)"
#: C/rni18n.xml:88(para)
msgid "Spanish (over 350 million)"
msgstr "Spagnolo (oltre 300 milioni)"
#: C/rni18n.xml:89(para)
msgid "Swedish (9 million)"
msgstr "Svedese (9 milioni)"
#: C/rni18n.xml:90(para)
msgid "Thai (60 million)"
msgstr "Thai (60 milioni)"
#: C/rni18n.xml:91(para)
msgid "Turkish (150 million)"
msgstr "Turco (150 ilioni)"
#: C/rni18n.xml:92(para)
msgid "Ukrainian (50 million)"
msgstr "Ucraino (50 milioni)"
#: C/rni18n.xml:93(para)
msgid "Vietnamese (68 million)"
msgstr "Vietnamita (68 milioni)"
#: C/rni18n.xml:94(para)
msgid "Welsh (575,000)"
msgstr "Gallese (575.000)"
#: C/rni18n.xml:37(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"
#: C/rni18n.xml:98(para)
msgid "Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), Estonian and
Persian are new supported languages in GNOME 2.20, thanks to the hard
work of their translators. Also noteworthy are that British and Canadian
English are supported."
msgstr "Notere che il basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e il
persiano sono delle nuove lingue entrate in GNOME 2.20, grazie al duro
lavoro svolto dai rispettivi traduttori. È utile notare anche che sono
supportati l'inglese britannico e canadese."
#: C/rni18n.xml:103(para)
msgid "Many other languages are partially supported, with more than half
of their strings translated."
msgstr "Molte altre lingue sono supportate parzialmente, con più della
metà delle stringhe tradotte."
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.22"
msgstr "Nell'attesa di GNOME 2.22"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six months
from the day that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and
build on the base of its predecessor."
msgstr "Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.20. Sei mesi dopo il
rilascio di GNOME 2.20 seguirà GNOME 2.22, creato sulle basi del suo
predecessore."
#: C/rnlookingforward.xml:21(para)
msgid "A major new version of GNOME's Ekiga VoIP client with a revamped
user interface and SIP presence support."
msgstr "Una nuova versione del client VoIP di GNOME Ekiga con una nuova
interfaccia utente e supporto per la presenza SIP."
#: C/rnlookingforward.xml:22(para)
msgid "More consolidation of control panel applets by merging them
together."
msgstr "La consolidazione delle applet da pannello ottenuta unendo le
applet."
#: C/rnlookingforward.xml:23(para)
msgid "Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for
developers."
msgstr "Una più facile organizzazione delle applet da pannello con
un'API migliorata per gli sviluppatori."
#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
msgstr "Un'interfaccia utente ammodernizzata per l'editor dei profili
utente Sabayon."
#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
msgid "Availability of a new virtual filesystem API, used by the
Nautilus File Manager."
msgstr "La disponibilità di una nuova API per il file system virtuale,
utilizzata dal gestore di file Nautilus."
#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
msgid "Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
<placeholder-1/>"
msgstr "Nella prossima versione 2.22 di GNOME è utile tenere d'occhio:
<placeholder-1/>"
#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's
roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release
cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME
2.22 release schedule</ulink> will appear soon."
msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la priossima
versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">schema
di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."
#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Installare GNOME"
#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid "You can try out GNOME 2.20 via the LiveCD which contains all of
the software included in GNOME 2.20 on a single CD. It can be downloaded
from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent
site</ulink>."
msgstr "È possibile provare GNOME 2.20 attraverso il LiveCD che
comprende tutto il software incluso in un singolo CD. È possibile
scaricarlo dal <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">sito di
BitTorrent</ulink> di GNOME."
#: C/rninstallation.xml:17(para)
msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.20, we recommend
you install official packages from your vendor or distribution. Popular
distributions will make GNOME 2.20 available very soon and some already
have development versions with GNOME 2.20 available. You can get a list
of distributions who ship GNOME, and disover the latest versions they
ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml
\">Get Footware</ulink> page."
msgstr "Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.20, è
raccomandato di installare i pacchetti ufficiali di una distribuzione o
di un venditore. Le distribuzione più famose renderanno disponibile
GNOME 2.20 molto presto e alcune di queste dispongono già di una
versione in fase di sviluppo con GNOME 2.20. Per un elenco delle
distribuzione che dispongono di GNOME e per scoprire le loro ultime
versioni, consultare la pagina «<ulink url=
\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>»."
#: C/rninstallation.xml:27(para)
msgid "If you are brave and patient and would like to build GNOME from
source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME
from release tarballs. You will need GARNOME 2.20.x to build GNOME
2.20.x. There is also <ulink url=
\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which is
designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild to
build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename>
moduleset."
msgstr "Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a
creare GNOME dai sorgenti, è raccomandato usare uno degli strumenti di
creazione. <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> crea GNOME
direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME 2.20.x è
necessario disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink url=
\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>,
progettato per creare GNOME direttamente da SVN. È possibile usare
jhbuild per creare GNOME 2.20.x usando il \"moduleset\"
<filename>gnome-2.0</filename>."
#: C/rninstallation.xml:38(para)
msgid "For those who really want to compile the entire desktop by hand,
the order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error,
libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib,
libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk,
shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data,
desktop-file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject,
pycairo, libglade, pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs,
audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui,
hicolor-icon-theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring,
libgnomeui, meta-gnome-devel-platform-upcoming-deprecations,
meta-gnome-devel-platform, gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk,
gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, libgtop,
startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz,
iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends,
gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-utils,
gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer,
tomboy, vino, yelp, zenity, meta-gnome-desktop-upcoming-deprecations,
meta-gnome-desktop-suite, pessulus, sabayon, meta-gnome-admin, devhelp,
glade3, accerciser, gnome-devel-docs, meta-gnome-devtools-suite,
meta-gnome-desktop."
msgstr "Per chi volesse veramente compilare a mano l'intero ambiente
grafico, l'ordine con cui compilare i moduli è il seguente: libxml2,
libgpg-error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian,
gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango,
gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail,
at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib,
dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, pygtk, avahi, libvolume_id,
hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome,
libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, icon-naming-utils,
gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui,
meta-gnome-devel-platform-upcoming-deprecations,
meta-gnome-devel-platform, gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk,
gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, libgtop,
startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz,
iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends,
gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-utils,
gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer,
tomboy, vino, yelp, zenity, meta-gnome-desktop-upcoming-deprecations,
meta-gnome-desktop-suite, pessulus, sabayon, meta-gnome-admin, devhelp,
glade3, accerciser, gnome-devel-docs, meta-gnome-devtools-suite,
meta-gnome-desktop."
#: C/rninstallation.xml:43(para)
msgid "This list is provided purely for reference and we strongly urge
anyone trying to compile GNOME from source to consider using one of the
build tools listed above."
msgstr "Questo elenco è fornito solo come riferimento, è raccomandato a
chiunque volgia compilare GNOME dai sorgenti di usare uno degli
strumenti di creazione sopra elencati."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:56(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png';
md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:67(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png';
md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:88(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png';
md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:112(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers-accerciser.png';
md5=1c37bdc2f068e23b9f86a87bb7f3aef2"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:127(None)
msgid "@@image: 'figures/rndevelopers-library-gnome-org.png';
md5=7513977921d7ed195d193a70bd7f7b67"
msgstr "da fare"
#: C/rndevelopers.xml:9(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novità per gli sviluppatori"
#: C/rndevelopers.xml:11(para)
msgid "The GNOME 2.20 Developers' Platform provides a stable base for
independent software developers to create third-party applications.
GNOME and its platform are licensed to allow the creation of both free
and proprietary software to run on top of GNOME."
msgstr "La piattaforma di sviluppo di GNOME 2.20 fornisce una base
stabile agli sviluppatori indipendenti pre creare le proprie
applicazioni. GNOME e le piattaforme che lo compongono sono distribuite
con una licenza che consente la creazione sia di software proprietario
sia di software libero."
#: C/rndevelopers.xml:18(para)
msgid "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI
stable for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the
GNOME Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent
from release to release."
msgstr "La stabilità delle libreirie della GNOME Platform, le API e le
ABI, è garantita per tutta la serie di rilasci GNOME 2.x. Le librerie
dello GNOME Desktop non hanno questa garanzia, ma la maggior parte
mantine la propria consistenza tra i vari rilasci."
#: C/rndevelopers.xml:25(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"
#: C/rndevelopers.xml:26(para)
msgid "GNOME 2.20 uses version 2.12. of the GTK+ UI toolkit API, which
adds new features and important bug-fixes. The largest changes are:"
msgstr "GNOME 2.20 utilizza la versione 2.12. delle API GTK+, che
aggiungo nuove caratteristiche e correggon molti bug. I cambiamenti più
importanti sono:"
#: C/rndevelopers.xml:28(para)
msgid "A new GtkVolumeButton widget, for use by media players."
msgstr "Un nuovo widget GtkVolumeButton, da utilizzare con i
riproduttori multimediali."
#: C/rndevelopers.xml:29(para)
msgid "A new GtkRecentAction class to provide recent-files menu items."
msgstr "Una nuova classe GtkRecentAction per fornire una voce di menù
per i file recenti."
#: C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and
powerful than the now-deprecated old GtkTooltipsAPI. For instance, this
allows tooltips in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
msgstr "Un'API GtkTooltip migliorata, molto più potente e meno esigente
rispetto l'ormai deprecata API GtkTooltips. Con questa, è possibile
avere i suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget non
sensibili."
#: C/rndevelopers.xml:31(para)
msgid "The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from XML
descriptions, intended to replace libglade soon."
msgstr "La nuova API GtkBuilder con cui è possibile creare interfacce
utente da descrizioni in XML, creata per sostituire liblglade."
#: C/rndevelopers.xml:32(listitem)
msgid "Support for some simple graphical effects, where the hardware and
drivers support them, via functions such as gdk_window_set_composited()
and gdk_window_set_opacity()."
msgstr "Supporto per alcuni semplici effetti grafici, dove l'hardware e
i driver li supportino, atraverso funzioni come
gdk_window_set_composited() e gdk_window_set_opacity()."
#: C/rndevelopers.xml:33(listitem)
msgid "New input methods for the Thai and Lao languages, plus a
mobile-phone-style multipress input method for embedded devices."
msgstr "Nuovi metodi di input per le lingue thai e lao, oltre a un
metodo di input a pressione multipla, in sitle telefonini, per i
dispositivi embedded"
#: C/rndevelopers.xml:34(listitem)
msgid "The built-in stock icons were updated to comply with the Tango
freedesktop specification, so the appearance of GNOME applications is
even more consistent with other toolkits and desktops."
msgstr "Le icone predefinite sono state aggiornate per conformarsi con
la spacifica Tango di freedekstop. In questo modo l'aspetto delle
applicazioni GNOME è più consistente tra diversi toolkit e desktop."
#: C/rndevelopers.xml:35(para)
msgid "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
integrated with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as
mentioned above in the File Management section."
msgstr "GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può
essere integrato con sistema di ricerca per il desktop come Beagle e
Tracker, come indicato nella sezione sulla gestione dei file."
#: C/rndevelopers.xml:38(para)
msgid "See also the list of <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/ix08.html\">new functions in
GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a series (see <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005.html\">4</ulink>) of emails from Matthias Clasen, and in the GTK+ 2.12 release announcement. TODO: Link to the announcement when it happens."
msgstr "Consultare anche l'elenco delle <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/ix08.html\">nuove funzioni in
GTK+ 2.12</ulink>. I dettagli completi sono in presenti in una serie di
email (consultare <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005.html\">4</ulink>) di Matthias Clasen e nell'annuncio del rilascio di GTK+ 2.12."
#: C/rndevelopers.xml:42(title)
msgid "Glib"
msgstr "Glib"
#: C/rndevelopers.xml:43(para)
msgid "The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that
provides the path to special folders defined by <ulink url=
\"/FreeDesktop\">FreeDesktop</ulink>.org's <ulink url=
\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs
\">xdg-user-dirs</ulink> specification and tool."
msgstr "La libreria Glib dispone ora di una funsione
g_get_user_special_dir() che fornisce il percorso a delle cartelle
speciali definite nella specifica di <ulink url=\\\"/FreeDesktop\\
\">FreeDesktop</ulink>.org <ulink url=\\
\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\\
\">xdg-user-dirs</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:44(para)
msgid "And for text processing, the new GRegex API provides regular
expression string matching without the need for an additional library."
msgstr "E per la gestione del testo, la nuova APT GRegex fornisce una
corrispondeza con le espressioni regolari senza l'ausiolio di una
libreria aggiuntiva."
#: C/rndevelopers.xml:48(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#: C/rndevelopers.xml:49(para)
msgid "The Pango text rendering system has several improvements."
msgstr "Il sistema di render del testo Pango ha subito molti
miglioramenti."
#: C/rndevelopers.xml:50(para)
msgid "For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=
\"http://en.wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by the
minority Mande languages in West Africa. These languages have not been
well served by computer systems until now."
msgstr "Dispone di un nuovo motore per la scrittura <ulink url=
\"http://en.wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> utilizzata dalla
minoranza di lingua mande nell'Africa occidentale."
#: C/rndevelopers.xml:53(title)
msgid "An example from the N'Ko shaping engine."
msgstr "Un esempio preso dal motore N'Ko."
#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid "The improved <ulink url=\"/OpenType\">OpenType</ulink> Layout
engine helps Pango to select the correct Glyph depending on the current
language."
msgstr "Il motore <ulink url=\"/OpenType\">OpenType</ulink> migliorato
aiuto Pango nella selezione del glifo corretto in base alla lingua
corrente."
#: C/rndevelopers.xml:64(title)
msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph."
msgstr "Il motore OpenType di Pango nella selezione di un glifo
corretto."
#: C/rndevelopers.xml:72(para)
msgid "In addition, the new version of Pango has:"
msgstr "Oltre a questo, la nuova versione di Pango dispone di:"
#: C/rndevelopers.xml:74(listitem)
msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
msgstr "Supporto per la specificazione di lingue preferite multiple."
#: C/rndevelopers.xml:75(listitem)
msgid "Vertical text shaping that uses vertical variants of punctuation
marks."
msgstr "Testo verticale con l'uso delle varianti verticali dei segni di
punteggiatura."
#: C/rndevelopers.xml:76(listitem)
msgid "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with
Cairo."
msgstr "Nuove funzione pango_cairo che consentono un utilizzo più facile
di Pangi con Cairo."
#: C/rndevelopers.xml:81(title)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid "The Glade user interface designer is much improved, adding user
interface and architectural improvements. For instance, tool windows,
such as the editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
msgstr "Il disegnatore di interfacce utente Glade è stato migliorato,
con una nuova interfaccia e miglioramenti strutturali. Le finetre degli
strumenti, come l'editor, la tavolozza e l'ispettore sono ora
agganciabili."
#: C/rndevelopers.xml:85(title)
msgid "Glade, with an undocked window."
msgstr "Glade con una finestra sganciata."
#: C/rndevelopers.xml:93(para)
msgid "And you can now right-click on widgets to conveniently make some
of these changes:"
msgstr "È ora possibile fare clic col tasto destro del mouse sui widgets
per apportare alcuni tra questi cambiamenti:"
#: C/rndevelopers.xml:95(listitem)
msgid "Add or remove the parent widget."
msgstr "Aggiungere o rimovere il widget genitore."
#: C/rndevelopers.xml:96(para)
msgid "Insert or remove a placeholder before or after the selected
widget in a <ulink url=\"/GtkBox\">GtkBox</ulink>."
msgstr "Inserire o rimuovere un segnaposto prima o dopo il widget
selezionato in una <ulink url=\"/GtkBox\">GtkBox</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:97(para)
msgid "Insert or remove a page before or after the selected page in a
<ulink url=\"/GtkNotebook\">GtkNotebook</ulink>."
msgstr "Inserire o rimuovere una pagina prima o dopo la pagina
selezionata in un <ulink url=\"/GtkNotebook\">GtkNotebook</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:98(para)
msgid "Insert or remove a row or column in a <ulink url=\"/GtkTable
\">GtkTable</ulink>."
msgstr "Inserire o rimuovere una riga o una colonna in una <ulink url=
\"/GtkTable\">GtkTable</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:101(para)
msgid "Library authors will be pleased to see that new widgets may be
declared in the catalog without the need to write supporting source
code, allowing developers to use your extra widgets in Glade."
msgstr "Gli autori di librerie noteranno che i nuovi widget possono
essere dichiarati all'interno del catalogo senza la necessità di
scrivere codice di supporto, consentendo agli sviluppatori di utilizzare
i widget extra con Glade."
#: C/rndevelopers.xml:105(title)
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"
#: C/rndevelopers.xml:106(para)
msgid "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check
whether your application provides the information needed by
accessibility tools such as GNOME's Orca screenreader."
msgstr "Accerciser, l'esploratore di accessibilità, consente di
verificare se le proprie applicazioni forniscono le informazioni
necessarie agli strumenti di accessibilità come il lettore a schermo di
GNOME Orca."
#: C/rndevelopers.xml:109(title)
msgid "The Accerciser utility examining an application's user
interface."
msgstr "Il programma di utilità Accerciser durante l'analisi
dell'interfaccia grafica di un'applicazione."
#: C/rndevelopers.xml:119(title)
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentazione per gli sviluppatori"
#: C/rndevelopers.xml:120(para)
msgid "GNOME's new documentation website, <ulink url=
\"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, lists all the
latest tutorials, manuals and API references. It's the result of a
Google Summer Of Code project which ensures that the online
documentation stays up-to-date, even showing several versions of the
same documents, in multiple languages too."
msgstr "Il nuovo sito web della documentazione di GNOME, <ulink url=
\"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, comprende tutti
gli ultimi tutorial, manulai e i riferimenti sulle API. È il frutto di
un progetto della «Google Summer Of Code» che consente di avere la
documentazione in linea sempre aggiornata, mostrando anche diverse
versioni dei vari documenti, in diverse lingue."
#: C/rndevelopers.xml:121(para)
msgid "This includes the new <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/\">Overview
of the GNOME Platform</ulink> document, which is now an official part of
GNOME's software releases, in the gnome-devel-docs module. It's a good
place for new GNOME developers to start."
msgstr "Tra questi c'è anche il documento <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/\">Panoramica della piattaforma GNOME</ulink> document, ora parte ufficiale dei rilasci di GNOME, presente all'interno del modulo gnome-devel-docs. È un buon punto di partenza per chi si avvicini allo sviluppo con GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:124(title)
msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
msgstr "La nuova bilbioteca in linea per la documentazione relativa allo
sviluppo."
#: C/rndevelopers.xml:132(para)
msgid "For offline documentation, we strongly encourage the use of the
<ulink url=\"/DevHelp\">DevHelp</ulink> utility, particularly when
searching for function or class names, though you must remember to
install the relevant documentation packages from your distribution.
<ulink url=\"/DevHelp\">DevHelp</ulink> is also now part of GNOME's
official Developer Tools release."
msgstr "Per la documentazione non in linea è raccomandato utilizzare il
programma <ulink url=\"/DevHelp\">DevHelp</ulink>, in particolare per la
ricerca di funzioni o nomi di classi, anche se è necessario installare
attraverso la proprio distribuzione il pacchetto relativo. <ulink url=
\"/DevHelp\">DevHelp</ulink> fa ora ufficialmente parte del rilascio
degli strumenti per gli sviluppatori GNOME."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnadmins.xml:41(None)
msgid "@@image: 'figures/rnadmin-sabayon_editing_openoffice.png';
md5=6b748528bba3e694bcf99f61e36e3a9e"
msgstr "da fare"
#: C/rnadmins.xml:9(title)
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Novità per gli amministratori"
#: C/rnadmins.xml:11(para)
msgid "GNOME releases a collection of tools for systems administrators
to help with large corporate deployments and situations where machine
lockdown is required."
msgstr "GNOME rilascia una serie di strumenti per gli amministratori di
sistema per aiutare nella messa a punto di sistemi aziendali e
situazioni in cui è richiesto il blocco del computer."
#: C/rnadmins.xml:17(title)
msgid "Lockdown and User Profile Editor"
msgstr "Editor dei blocchi e dei profili utente"
#: C/rnadmins.xml:18(para)
msgid "The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to set
up user profiles inside a live, interactive GNOME session. When a
profile is created or edited, a nested GNOME session is started up,
which the administrator can use to change GConf defaults and mandatory
keys in their own GNOME session."
msgstr "L'editor dei profili utente «Sabayon» consente agli
amministratori di impostare i profili degli utenti direttamente da una
sessione di GNOME. Quando il profilo viene creato o modificato, viene
avviata una sessione di GNOME annidata, che gli amministratori possono
utilizzare per modificare le chiavi predefinite e obbligatorie di GConf
all'interno della propria sessione."
#: C/rnadmins.xml:24(para)
msgid "Within the nested window a system administrator can create
personalized profiles based on job description (e.g. receptionist, data
entry clerk, programmer, human resources manager, etc.). These profiles
can then be saved and deployed to various desktop machines with ease,
saving the system administrator time. The profiles can also be modified
and fine tuned as needed based on user feedback. Since they are in a
centralized location they allow easy maintenance and deployment."
msgstr "All'interno della finestra annidata un amministratore di sistema
è in grado di creare dei profili personalizzati in base alla descrizione
del lavoro (per esempio commesso, gestione risorse umane, programmatore,
ecc...). Questi profili possono essere salvati e utilizzati in vari
computer con facilità, facendo risparmiare tempo agli amministratori. I
profili possono anche essere modificati e migliorati come necessario, in
base ai commenti degli utenti. Dato che sono localizzati in una
posizione centrale consentono una semplice manutenzione e
distribuzione."
#: C/rnadmins.xml:33(para)
msgid "In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set
default preferences for OpenOffice applications in addition to the
existing support for GNOME and Mozilla applications."
msgstr "In GNOME 2.20 l'editor dei profili utente può essere utilizzato
per impostare le preferenze per le applicazioni di OpenOffice, oltre al
supporto per GNOME e le applicazioni di Mozilla."
#: C/rnadmins.xml:38(title)
msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
msgstr "Impostazione delle preferenze di OpenOffice per un profilo
utente."
#: C/rnadmins.xml:48(title)
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"
#: C/rnadmins.xml:49(para)
msgid "GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or
log out entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For
instance, this allows programs such as who and finger to use the utmp
database to get information about who is on the system. In addition,
support for Linux auditing, via libaudit, logs the success or failure of
each login attempt with the linux kernel audit system."
msgstr "GDM ora dispone di un auditing utmp/wtmp migliorato, in questo
modo, quando gli utenti accedono o escono dal sistema, vengono
registrate delle voci in /var/adm/utmp e /var/adm/wtmp. Questo consente
a programmi come who e finger di usare il database utmp per ottenere
informazioni riguardo le presenze nel sistema. Oltre a questo, il
supporto all'auditing per Linux, attraverso libaudit, registra i
successi e i fallimenti di ogni accesso tentato con il sistema di
auditing del kernel Linux."
#: C/rnadmins.xml:50(para)
msgid "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control
access to the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
msgstr "GDM può ora utilizzare RBAC (Role Based Access Control) per
controllare l'accesso alle opzioni Arresta, Riavvia e Sospendi."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:28(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png';
md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:39(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png';
md5=716f3ee59b6b8bd2732c8f35d149a3f4"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:50(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-backup.png';
md5=bac002a351141c330c61a4d150f63cad"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:62(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-7-days.png';
md5=a8e2f3a9018f2a2515a638d6bd711bd7"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:99(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-eog.png';
md5=e06301f29395896bbe9b491c9033fbf5"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:114(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-evince-forms.png';
md5=4eb12ec4a514a0fe9b321d7a0f939b94"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:130(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png';
md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:145(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png';
md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:162(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-gedit_color_schemes_preferences.png';
md5=27449670ea590380d52b7b937ae18978"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:176(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-gtkfilechooser-search.png';
md5=dc768ce8ec3115dc685ff107312c3183"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:187(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-nautilus-drive-properties.png';
md5=2314536c3afca0f06c8fb7679ba4ed33"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:199(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-nautilus-photos.png';
md5=13025f9b52eff936df9a403da734a3e0"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:223(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png';
md5=8e5923bf23ff1a2d269eae8f651caab5"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:234(None)
msgid "@@image:
'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility.png';
md5=c04dee880421bd889230ef2b1630faa6"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:250(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png';
md5=ff3541ccf2c4e0c8cf83a16f023d7b6d"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:261(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png';
md5=b341d2a77586842f7a226b9e89263be7"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:276(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-yelp.png';
md5=40491f9dd7a32222ab3154d6db56aa23"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:290(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png';
md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:307(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-screensave-note.png';
md5=b5858cb5b54c60e1b534cdd96d1b7bff"
msgstr "da fare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:327(None)
msgid "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png';
md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
msgstr "da fare"
#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Novità per gli utenti"
#: C/rnusers.xml:11(para)
msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in
GNOME 2.20 with its hundreds of bug fixes and user-requested
improvements. But the sheer number of enhancements make it impossible to
list every change and improvement made. But we hope to highlight some of
the more exciting user-oriented features in this release of GNOME."
msgstr "L'obiettivo del progetto GNOME incentrato sugli utenti e
l'usabilità, continua anche in GNOME 2.20 con i molti bug corretti e i
miglioramenti richiesti dagli utenti. È impossibile riportare la
totalità dei miglioramenti apportati, ma in queste note di rilascio
cercheremo di evidenziare alcune delle nuove caratteristiche più utili
agli utenti presenti in GNOME."
#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Email and Calendar"
msgstr "Email e calendario"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid "GNOME's email and groupware client, Evolution, has received
another set of improvements."
msgstr "Il client email e di grupoware Evolution, ha subito molti
miglioramenti."
#: C/rnusers.xml:22(para)
msgid "Evolution now shows an icon in your panel's notification area
when you have received a new email. Note that, because this is currently
only a plugin which is not yet fully integrated into the main
preferences, you need to disable the plugin itself if you would like to
disable this feature."
msgstr "Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si
riceve un nuovo messaggio. Notare che, dato che quest acaratteristica è
solamente un plug-in non ancora integrato nelle preferenze principali, è
necessario disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa
caratteristica."
#: C/rnusers.xml:25(title)
msgid "Evolution's new notification icon."
msgstr "La nuova icona di notifica di Evolution."
#: C/rnusers.xml:33(para)
msgid "The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I
forgot to attach the file\" emails. If you try to send an email that
contains the word \"attachment\" (or similar words), but don't actually
attach a file, you will see a helpful warning."
msgstr "L'avviso riguardo gli allegati potrà significare la fine di quei
messaggi \"Scusate, mi sono dimenticata di allegare il file\". Se si
cerca di inviare un'email contenente la parola \"allegato\" (o altre
simili), ma non è presente alcun file allegato, verrà visualizzato un
avviso."
#: C/rnusers.xml:36(title)
msgid "Evolution's attachment warning."
msgstr "L'avviso sugli allegato di Evolution"
#: C/rnusers.xml:44(para)
msgid "Moving your configuration and Email archive to a new computer is
now much easier thanks to the new Backup/Restore feature."
msgstr "Spostare la configurazione e l'archivio delle email in un nuovo
computer è ora molto più facile grazie alla nuova caratteristica di
backup/ripristino."
#: C/rnusers.xml:47(title)
msgid "Evolution's backup feature."
msgstr "La caratteristica di backup di Evolution."
#: C/rnusers.xml:55(para)
msgid "The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful -
it means you need just one key to read new mails in all your folders.
Just press the space bar to scroll the message preview window to the end
of the email, then press it again to view the next unread email in that
folder. When you've read all the emails in that folder, press it again
to show the first unread email in the next folder."
msgstr "Il supporto alla nuova «Barra spaziatrice magica» è difficile da
trovare, ma utile. Significa che ora basta un solo tasto per leggere i
nuovi messaggi in tutte le proprie cartelle. Basta premere la barra
spaziatrice per scorrere la finestra di anteprima dei messaggi fino alla
fine dell'email e premerela nuovamente per leggere l'email successiva
presente in quella cartella. Una volta lette tutte le email, premere la
barra spaziatrice un'altra volta per mostrare il primo messaggio non
letto nella cartella successiva."
#: C/rnusers.xml:56(para)
msgid "Evolution's calendar feature has also seen some useful
improvements. The search interface allows advanced searches such as
those already available for email and address book searches, and you can
save your searches to run them again later. The Show drop-down now
provides quick access to the next 7 day's appointments and to active
appointments."
msgstr "Anche il calendario di Evolution ha subito dei miglioramenti.
L'interfaccia di ricerca consente ora di eseguire ricerche avanzate come
quelle disponibili per le email e la rubrica ed è anche possibile
salvarle per poterle usare ancora in futuro. È ora anche possibile
accedere velocemente agli appuntamenti per i prossimi sette giorni e a
quelli attivi."
#: C/rnusers.xml:59(title)
msgid "Evolution's 7 day events view."
msgstr "La vista degli eventi di Evolution a 7 giorni."
#: C/rnusers.xml:67(para)
msgid "In addition, the Email client now"
msgstr "Oltre a questo, il client email ora"
#: C/rnusers.xml:69(para)
msgid "moves threads to the top of the list when a thread has a new
Email, when using the threaded view."
msgstr "muove le discussioni all'inizo dell'elenco quando è presente una
nuova email, nella visualizzazione per discussione."
#: C/rnusers.xml:70(para)
msgid "uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog
windows as other applications, while providing more printing options
than before."
msgstr "utilizza il sistema di stampa standard di GTK+, utilizzando le
stesse finestre di dialogo delle altre applicazioni e fornendo più
opzioni di stampa rispetto le versioni precedenti."
#: C/rnusers.xml:71(para)
msgid "uses the standard timezone information, so it doesn't need to ask
you where you live, and automatically knows about daylight saving
times."
msgstr "utilizza le informazioni standard sui fusi orari, in questo modo
non verrà mai chiesto in che località si viva e si regola
automaticamente all'ora legale."
#: C/rnusers.xml:72(para)
msgid "allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or BogoFilter)
via its preferences. And SpamAssassin will now actually learn when you
mark emails as Junk or Not Junk."
msgstr "consente di selezionare nelle preferenze il plug-in per la posta
indesiderata (SpamAssassin o BogoFilters). E SpamAssassin ora apprenderà
quando un'email viene segnalata come indesiderata."
#: C/rnusers.xml:75(para)
msgid "Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to
Evolution's Exchange support, which include:"
msgstr "Gli utenti di Microsoft Exchange apprezzeranno i miglioramenti
apportati al supporto Exchange di Evolution, che comprende:"
#: C/rnusers.xml:77(para)
msgid "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can
handle your work while you are away."
msgstr "Accesso alla funzione di delega di Exchange in modo tale che un
proprio collega possa portare avanti il prorio lavore mentre si è
lontani."
#: C/rnusers.xml:78(para)
msgid "Faster use when offline."
msgstr "Maggiore velocità d'uso quando non in linea."
#: C/rnusers.xml:79(para)
msgid "Faster loading of folders."
msgstr "Maggiore velocità di caricamento delle cartelle."
#: C/rnusers.xml:84(title)
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: C/rnusers.xml:85(para)
msgid "GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but
significantly improved."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:86(para)
msgid "For instance, inline completion in the address bar is now more
intuitive. When you use the cursor keys to select from the drop-down
list, the current selection is shown immediately in the entry box, so
it's easier to see what address will be used when you press enter. This
drop-down menu lists addresses from both your history and bookmarks, and
it now shows the web site icons (favicons) for history items, as it
already did for bookmark items."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:87(para)
msgid "By popular request, there's a new \"smooth scrolling\" preference
that makes it easier to see where to continue reading when scrolling
large web pages. It is not enabled by default because several users have
reported that it can cause eye strain."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:91(title)
msgid "Image Viewing"
msgstr "Visualizzazione di immagini"
#: C/rnusers.xml:92(para)
msgid "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new
image properties dialog provides easy access to basic information and
metadata for your images, and now includes XMP (Extensible Metadata
Platform) data that your camera or software might store in your image
files, along with the existing EXIF data. This might include location,
copyright information, license, and tags."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:93(para)
msgid "And you can now easily open an image in another application, such
as the GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've
made your changes and saved the file then your picture will be updated
in the image viewer automatically. This is also available in the new
right-click menu in the image collection pane, along with other useful
actions."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:96(title)
msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With
menu."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:107(title)
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore di documenti"
#: C/rnusers.xml:108(para)
msgid "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports
interactive PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that
you receive, and page rendering is now noticeably faster."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:111(title)
msgid "The Document Viewer, editing a form."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:119(para)
msgid "You can also now save images from PDF documents and print
documents with multiple PDF pages per sheet."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:123(title)
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio e video"
#: C/rnusers.xml:124(para)
msgid "Not all distributions like to install all multimedia codecs by
default, due to the need to obtain patent licenses for some codecs in
some countries. This means that applications can not always read every
file format by default. But applications such as GNOME's video player,
Totem, can now offer these new codecs to the user for installation. This
is actually implemented by your distribution, which may make its own
decisions about how to obtain the codecs. Here's how it looks in Ubuntu
Linux:"
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:127(title)
msgid "The video player offering download of a codec."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:135(para)
msgid "Totem's support for embedded videos in web pages has also
improved, supporting more web pages, showing a pulsing play button when
you need to press play to start the video, and now allowing you to go
into full-screen mode from the web page."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:139(title)
msgid "Note-Taking"
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:140(para)
msgid "Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some
significant new features, the first of which is note synchronization.
Tomboy can now use WebDAV or ssh to connect to a remote server and
synchronize all the notes that a user has made. This allows for users
who use multiple computers to keep one set of synchronized notes between
all the machines. Simple conflict resolution between the server and the
Tomboy clients ensures that there is no data loss in case of a note
conflict."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:142(title)
msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:150(para)
msgid "Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing them
again when you restart the application."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:154(title)
msgid "Text Editing"
msgstr "Modifica di file di testo"
#: C/rnusers.xml:155(para)
msgid "GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new
syntax-highlighting system which now supports syntax highlighting for
scripting languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML, as
well as highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside code
comments, and highlighting of gtk-doc source code documentation."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:156(para)
msgid "You can even choose from several color schemes in case you are
already familiar with the colors used by a different text editor. (TODO:
gimp up a screenshot of gedit \"Font & Colors\" preferences with two
stacked gedit windows, one with the \"Classic\" style scheme and one
with the \"Oblivion\" style scheme.)"
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:159(title)
msgid "The text editor's color schemes."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:169(title)
msgid "File Management"
msgstr "Gestione file"
#: C/rnusers.xml:170(para)
msgid "The file chooser dialog now shows the recent files list and can
use desktop search systems such as Beagle or Tracker, making it easier
to find your files when you need them, without interruption."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:173(title)
msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:181(para)
msgid "The Nautilus file manager now shows more information in the
\"Properties\" window for drives, including a pie graph that easily
shows how much space is left. In addition, you can now see the overall
disk usage in the Disk Usage Analyzer utility."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:184(title)
msgid "The properties dialog for a hard drive."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:192(para)
msgid "(Observant users will notice the bug with the type, size, and
mime type information in that screenshot. We hope to have that fixed for
GNOME 2.22.)"
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:193(para)
msgid "The file manager also now uses the EXIF camera information in
some image files to rotate its thumbnails when appropriate. This means
that, when you take a picture with your camera and import it into GNOME,
the orientation of the thumbnail will be correct, whether it was taken
as landscape or portrait."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:196(title)
msgid "The file manager showing correctly orientated image thumbnails."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:204(para)
msgid "The file-roller archive manager can now open and save archives
from networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the
same gnome-vfs system that is already used by other GNOME applications.
It is also now possible to copy/paste and drag-and-drop files between
archives."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:208(title)
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: C/rnusers.xml:209(para)
msgid "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen
in most distributions. It has some small but helpful improvements in
GNOME 2.20. For instance, the Window List applet no longer resizes its
buttons whenever the length of window titles change. For instance, this
avoids annoying resizes when changing tabs in your web browser. And the
Window Selector applet now sorts its drop-down list by workspace."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:210(para)
msgid "Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the
whole screen width) might notice that these panels now remain in the
correct position and alignment when changing screen resolution. More
work to improve the repositioning of panel applets when changing screen
resolution is planned for GNOME 2.22."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:215(title)
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"
#: C/rnusers.xml:216(para)
msgid "For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly
to reduce the number of control panels, making it easier to find what
you need."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:217(para)
msgid "For instance, this release marks the debut of the new Appearance
control panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface
applets have been merged to create this new applet, simplifying the
Preferences menu."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:220(title)
msgid "The Appearance control panel."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:228(para)
msgid "In addition, some of the Accessibility preferences have been
moved to a new tab in the Preferred Applications control panel."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:231(title)
msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control
panel."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:239(para)
msgid "Wireless users may also welcome the new support for WPA
encryption in the Network control panel."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:243(title)
msgid "Password Management"
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:244(para)
msgid "The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked
servers and web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked
automatically when you login and when you unlock your screen, avoiding
the need for an extra password prompt. Note, however, that this feature
requires some work by your distribution. You can now also change your
keyring's master password via the Encryption Preferences control panel,
in the GNOME Keyring tab."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:247(title)
msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:255(para)
msgid "The Password and Encryption Keys utility now shows more
notification details when you import keys, and allows you to choose the
archive type when encrypting multiple files."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:258(title)
msgid "Encrypting multiple files."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:268(title)
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'aiuto"
#: C/rnusers.xml:269(para)
msgid "This release has seen some large changes in the infrastructure of
the GNOME help browser (yelp), improving the style and layout. In
addition, the colors now better match your current theme."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:270(para)
msgid "Help pages also now appear more quickly, as individual pages are
now loaded on demand instead of the entire manual being parsed
unnecessarily."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:273(title)
msgid "The help browser."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:283(title)
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione dell'alimentazione"
#: C/rnusers.xml:284(para)
msgid "GNOME's Power Manager now saves profile information about your
batteries over time, to provide a far more accurate estimation of the
time remaining, even with old worn-out batteries. It even knows about
many battery models that have been recalled by their manufacturers."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:287(title)
msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:295(para)
msgid "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been
corrected to remove unnecessary <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152864\">polling</ulink>,
resulting in power savings."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:299(title)
msgid "Login and Screensaver"
msgstr "Accesso e salvaschermo"
#: C/rnusers.xml:300(para)
msgid "Users could already choose their preferred language when logging
in to GNOME, but now they can even see the login screen in their own
language as soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome
Display Manager)."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:301(para)
msgid "The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while
your screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll
see these messages when you login."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:304(title)
msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
msgstr "Note scritte mentre il slavaschermo era attivo."
#: C/rnusers.xml:314(title)
msgid "Right-To-Left Languages"
msgstr "Lingue destra-sinistra"
#: C/rnusers.xml:315(para)
msgid "Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to
left. Users of these languages expect most user interface elements to be
similarly mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME
2.20 improves the support in the following ways when using these
languages:"
msgstr "Lingue come l'arabo e l'ebraico sono scritte da destra verso
sinistra. Gli utenti di queste lingue si attendono che gli elementi
delle interfacce siano \"rispecchiati\" in rapporto alle interfacce
sinistra-destra. GNOME 2.20 migliora il supporto per queste lingue nei
seguenti modi:"
#: C/rnusers.xml:317(para)
msgid "Window title buttons (such as minimize, maximize, and close)
appear in mirrored order."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:318(para)
msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:319(para)
msgid "The alt-tab window switcher lists and moves through windows from
right to left."
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:320(para)
msgid "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through
workspaces from right to left,"
msgstr ""
#: C/rnusers.xml:324(title)
msgid "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons
in the window title bars."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:50(None) C/release-notes.xml:50(None)
msgid "@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png';
md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"
msgstr "da fare"
#: C/release-notes.xml:11(title) C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.20 Release Notes"
msgstr "Not di rilascio di GNOME 2.20"
#: C/release-notes.xml:14(year) C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"
#: C/release-notes.xml:24(title) C/release-notes.xml:24(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/release-notes.xml:26(para) C/release-notes.xml:26(para)
msgid "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER
LINKING TO THIS."
msgstr ""
#: C/release-notes.xml:28(para) C/release-notes.xml:28(para)
msgid "GNOME 2.20 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular,
multi-platform desktop environment. GNOME's focus is ease of use,
stability, and first class internationalization and accessibility
support. Based on Free and Open Source Software, GNOME provides all of
the common tools computer users expect of a modern computing
environment, as well as a flexible and powerful platform for software
developers."
msgstr ""
#. Update this summary for each new version:
#: C/release-notes.xml:38(para) C/release-notes.xml:38(para)
msgid "The improvements in GNOME 2.20 include: desktop search integrated
into the file chooser dialog; convenient new features in the Evolution
email and calendar client; enhanced browsing of image collections;
simplified system preferences; efficient power management and incredibly
accurate laptop battery monitoring. Developers receive more help with
application development thanks to a new version of the GTK+ toolkit,
improved tools, and a great new documentation web site."
msgstr ""
#: C/release-notes.xml:52(phrase) C/release-notes.xml:52(phrase)
msgid "The GNOME Desktop"
msgstr "Lo GNOME Desktop"
#: C/release-notes.xml:56(para) C/release-notes.xml:56(para)
msgid "The GNOME Desktop is released every six months with many new
features, improvements, \"bug\" fixes and translations, and GNOME 2.20
continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities
that distinguish it from other computer desktop environments (like
usability, accessibility, internationalization and freedom) visit the
<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on
our website."
msgstr "Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte nuova
caratteristiche, milgioramenti, \"bug fix\" e traduzioni, e anche GNOME
2.20 non è da meno. Per maggiori informazioni riguardo GNOME e le
qualità che lo distinguo rispetto altri ambienti grafici (come
usabilità, accessibilità, internazionalizzazione e libertà), consultare
la pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink>
sul sito web."
#: C/release-notes.xml:66(para) C/release-notes.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us
today</ulink> and see what a difference you can make."
msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a
noi</ulink> oggi stesso, anche tu puoi fare la differenza."
#: C/release-notes.xml:69(para) C/release-notes.xml:69(para)
msgid "GNOME 2.20 includes all of the improvements made in GNOME 2.18
and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME
2.18 from its <ulink url=
\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">release notes</ulink>."
msgstr "GNOME 2.20 comprende tutti i miglioramenti fatti in GNOME 2.18 e
nelle versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiameti
apportati in GNOME 2.18, consultare le <ulink url=
\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">note di rilascio</ulink>
relative."
#. TODO: Comment out the ones that don't have full translations,
#. and be sure to add new translations,
#. but keep them uncommented until near the release date,
#. so that we have translations of the languages if needed.
#: C/release-notes.xml:82(para) C/release-notes.xml:82(para)
msgid "The Release Notes are available in several languages: <ulink url=
\"../bg/\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>,
<ulink url=\"../zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=
\"../zh_TW/\">Chinese (Traditional)</ulink>, <ulink url=
\"../da/\">Danish</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Dutch</ulink>, <ulink
url=\"../et/\">Estonian</ulink>, <ulink url=\"../en/\">English</ulink>,
<ulink url=\"../fr/\">French</ulink>, <ulink url=
\"../de/\">German</ulink>, <ulink url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink
url=\"../id/\">Indonesian</ulink>, <ulink url=
\"../it/\">Italian</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japanese</ulink>,
<ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>, <ulink url=
\"../lt/\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Macedonian</ulink>,
<ulink url=\"../pa/\">Panjabi</ulink>, <ulink url=
\"../pl/\">Polish</ulink>, <ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese
(Brazilian)</ulink>, <ulink url=\"../ru/\">Russian</ulink>, <ulink url=
\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spanish</ulink>,
<ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink url=
\"../th/\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>, <ulink
url=\"../uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=
\"../vi/\">Vietnamese</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
msgstr "Le note di rilascio sono disponibile in diverse lingue: <ulink
url=\"../bg/\">bulgaro</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">catalano</ulink>,
<ulink url=\"../zh_CN/\">cinese (semplificato)</ulink>, <ulink url=
\"../zh_TW/\">cinese (tradizionale)</ulink>, <ulink url=
\"../da/\">danese</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">olandese</ulink>,
<ulink url=\"../et/\">estone</ulink>, <ulink url=
\"../en/\">inglese</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">francese</ulink>,
<ulink url=\"../de/\">tedesco</ulink>, <ulink url=
\"../el/\">greco</ulink>, <ulink url=\"../id/\">indonesiano</ulink>,
<ulink url=\"../it/\">italiano</ulink>, <ulink url=
\"../ja/\">giapponese</ulink>, <ulink url=\"../ko/\">coreano</ulink>,
<ulink url=\"../lt/\">lituano</ulink>, <ulink url=
\"../mk/\">macedone</ulink>, <ulink url=\"../pa/\">panjabi</ulink>,
<ulink url=\"../pl/\">polacco</ulink>, <ulink url=
\"../pt_BR/\">portoghese (brasiliano)</ulink>, <ulink url=
\"../ru/\">russo</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">serbo</ulink>, <ulink
url=\"../es/\">spagnolo</ulink>, <ulink url=\"../sv/\">svedese</ulink>,
<ulink url=\"../th/\">thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">turco</ulink>,
<ulink url=\"../uk/\">ucraino</ulink>, <ulink url=
\"../vi/\">vietnamita</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">gallese</ulink>."
#: C/release-notes.xml:133(title) C/release-notes.xml:133(title)
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: C/release-notes.xml:134(para) C/release-notes.xml:134(para)
msgid "These release notes were compiled by Murray Cumming, Jorge Castro
and Andreas Nilsson with extensive help from the GNOME community. On
behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers
and contributors who made this GNOME release possible."
msgstr "Queste note di riascio sono state scritte da Murray Cumming,
Jorge Castro e Andreas Nilsson con l'aiuto della comunità di GNOME. A
nome di tutta la comunità, volgiamo ringraziare gli sviluppatori e tutti
coloro che hanno contribuito a rendere possibile questo rilascio di
GNOME."
#: C/release-notes.xml:141(para) C/release-notes.xml:141(para)
msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish
to translate it into your language, please contact the <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>."
msgstr "Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua.
Se si desidera tradurre questo documento nella propria lingua,
contattare lo <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070906/8c1176b0/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp