Revisione note di rilascio di GNOME
Fabio Riga
usul@aruba.it
Ven 7 Set 2007 00:56:44 CEST
In data 06/09/2007 23:32:09, Milo Casagrande ha scritto:
> Non è la versione completa, mancano 56 stringhe da tradurre, ma
> intanto
> per velocizzare un po' la revisione, mando quelle fatte...
>
> Alcune stringhe penso vadano riviste... anche perché ci sono dei
> riferimenti ai programmi o ad alcune funzioni vere e proprie...
>
> Chi ne abbia voglia...
Io ne ho un po'... :P
Ma visto che il testo è molto lungo mi divido il lavoro in due o tre
sessioni. Ecco come aggiusterei la prima parte.
>
> Grazie!
>
> #. Translators: number of languages might change before final date
> #: C/rni18n.xml:11(para)
> msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=
> \"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> Project</ulink>, under the leadership of Christian Rose and Danilo
> Šegan, GNOME 2.20 offers support for 45 languages (at least 80
> percent
> of strings translated)."
> msgstr "Un grazie a tutti i membri dello <ulink url=
> \"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> Project</ulink>, guidati da Christian Rose e Danilo Šegan, GNOME 2.20
> è
> in grado di supportare 45 lingue (con almeno l'80% di stringhe
> tradotte)."
La frase ha senso se togli "Un" all'inizio e cambierei "in grado di
supportare" con "supporta", o meglio "offre supporto a"
>
> #: C/rni18n.xml:50(para)
> msgid "Albanian (5 million speakers)"
> msgstr "Albanese (5 milioni di persone)"
I parlanti e gli abitanti non sono la stessa cosa, meglio "parlanti"
> #: C/rni18n.xml:90(para)
> msgid "Thai (60 million)"
> msgstr "Thai (60 milioni)"
"Tailandese"? Forse è lo stesso...
> #: C/rni18n.xml:98(para)
> msgid "Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), Estonian and
> Persian are new supported languages in GNOME 2.20, thanks to the hard
> work of their translators. Also noteworthy are that British and
> Canadian
> English are supported."
> msgstr "Notere che il basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e il
> persiano sono delle nuove lingue entrate in GNOME 2.20, grazie al
> duro
> lavoro svolto dai rispettivi traduttori. È utile notare anche che
> sono
> supportati l'inglese britannico e canadese."
s/Notere/Notare. Togli "il" prima di basco e persiano e direi "sono
supportate dalla GNOME 2.20. È inoltre degno di nota il supporto per
l'inglese [...]"
> #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
> msgid "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six
> months
> from the day that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and
> build on the base of its predecessor."
> msgstr "Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.20. Sei mesi dopo il
> rilascio di GNOME 2.20 seguirà GNOME 2.22, creato sulle basi del suo
> predecessore."
Hai scordato "Ovviamente/Naturalmente" all'inizio.
> #: C/rnlookingforward.xml:22(para)
> msgid "More consolidation of control panel applets by merging them
> together."
> msgstr "La consolidazione delle applet da pannello ottenuta unendo le
> applet."
Non è meglio consolidazione? E poi "... ottenuta dalla loro fusione/
unificazione.."
> #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
> msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile
> editor."
> msgstr "Un'interfaccia utente ammodernizzata per l'editor dei profili
> utente Sabayon."
s/ammodernizzata/rimodellata o rimaneggiata (non dice che è più
moderna... e ammodernizzata non sembra da vocabolario...)
> #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
> msgid "Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
> <placeholder-1/>"
> msgstr "Nella prossima versione 2.22 di GNOME è utile tenere
> d'occhio:
> <placeholder-1/>"
Attenzione: "look forward to" "non veder l'ora di", "essere impaziente
di" quindi:
"Le cose di cui essere impazienti in GNOME 2.22 dovrebbero
includere:" (e il condizionale giornalistico è d'obbligo! :D)
>
> #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
> msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's
> roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release
> cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/
> \">GNOME
> 2.22 release schedule</ulink> will appear soon."
> msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
> GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la
> priossima
> versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/
> \">schema
> di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."
s/priossima/prossima
È proprio necessario non tradurre roadmap? Non mi pare un termine
tecnico...
> #: C/rninstallation.xml:17(para)
> msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.20, we recommend
> you install official packages from your vendor or distribution.
> Popular
> distributions will make GNOME 2.20 available very soon and some
> already
> have development versions with GNOME 2.20 available. You can get a
> list
> of distributions who ship GNOME, and disover the latest versions they
c'è un errore nell'originale! :O A chi lo mandiamo?
s/disover/discover
> ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml
> \">Get Footware</ulink> page."
> msgstr "Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.20,
> è
> raccomandato di installare i pacchetti ufficiali di una distribuzione
> o
> di un venditore. Le distribuzione più famose renderanno disponibile
> GNOME 2.20 molto presto e alcune di queste dispongono già di una
> versione in fase di sviluppo con GNOME 2.20. Per un elenco delle
> distribuzione che dispongono di GNOME e per scoprire le loro ultime
> versioni, consultare la pagina «<ulink url=
> \"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</
> ulink>»."
s/Le distribuzione/Le distribuzioni
> #: C/rninstallation.xml:27(para)
> msgid "If you are brave and patient and would like to build GNOME
> from
> source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds
> GNOME
> from release tarballs. You will need GARNOME 2.20.x to build GNOME
> 2.20.x. There is also <ulink url=
> \"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which
> is
> designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild
> to
> build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename>
> moduleset."
> msgstr "Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a
> creare GNOME dai sorgenti, è raccomandato usare uno degli strumenti
> di
> creazione. <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> crea GNOME
> direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME 2.20.x è
> necessario disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink
> url=
> \"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>,
> progettato per creare GNOME direttamente da SVN. È possibile usare
> jhbuild per creare GNOME 2.20.x usando il \"moduleset\"
> <filename>gnome-2.0</filename>."
build non si traduceva "generare"? Sbaglio?
> #: C/rninstallation.xml:38(para)
> msgid "For those who really want to compile the entire desktop by
> hand,
> the order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error,
> libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib,
> libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk,
> shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail, at-spi,
> gnome-mime-data,
> desktop-file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python,
> pygobject,
> pycairo, libglade, pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs,
> audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas,
> libbonoboui,
> hicolor-icon-theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme,
> gnome-keyring,
> libgnomeui, meta-gnome-devel-platform-upcoming-deprecations,
> meta-gnome-devel-platform, gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk,
> gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, libgtop,
> startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
> bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
> libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
> gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
> gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
> gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good,
> libmusicbrainz,
> iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
> pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
> evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
> fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
> gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap,
> system-tools-backends,
> gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
> gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
> gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
> glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
> gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-
> utils,
> gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse,
> sound-juicer,
> tomboy, vino, yelp, zenity, meta-gnome-desktop-upcoming-deprecations,
> meta-gnome-desktop-suite, pessulus, sabayon, meta-gnome-admin,
> devhelp,
> glade3, accerciser, gnome-devel-docs, meta-gnome-devtools-suite,
> meta-gnome-desktop."
> msgstr "Per chi volesse veramente compilare a mano l'intero ambiente
> grafico, l'ordine con cui compilare i moduli è il seguente: libxml2,
> libgpg-error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian,
> gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango,
> gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail,
> at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, libdaemon, dbus,
> dbus-glib,
> dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, pygtk, avahi,
> libvolume_id,
> hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome,
> libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, icon-naming-utils,
> gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui,
> meta-gnome-devel-platform-upcoming-deprecations,
> meta-gnome-devel-platform, gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk,
> gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, libgtop,
> startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
> bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
> libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
> gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
> gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
> gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good,
> libmusicbrainz,
> iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
> pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
> evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
> fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
> gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap,
> system-tools-backends,
> gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
> gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
> gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
> glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
> gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-
> utils,
> gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse,
> sound-juicer,
> tomboy, vino, yelp, zenity, meta-gnome-desktop-upcoming-deprecations,
> meta-gnome-desktop-suite, pessulus, sabayon, meta-gnome-admin,
> devhelp,
> glade3, accerciser, gnome-devel-docs, meta-gnome-devtools-suite,
> meta-gnome-desktop."
In effetti fa passare la voglia di compilarlo... :D
> #: C/rninstallation.xml:43(para)
> msgid "This list is provided purely for reference and we strongly
> urge
> anyone trying to compile GNOME from source to consider using one of
> the
> build tools listed above."
> msgstr "Questo elenco è fornito solo come riferimento, è raccomandato
> a
> chiunque volgia compilare GNOME dai sorgenti di usare uno degli
> strumenti di creazione sopra elencati."
s/volgia/voglia
se ancora non ti è passata la voglia, te lo sconsigliano
ulteriormente :D
> #: C/rndevelopers.xml:9(title)
> msgid "What's New For Developers"
> msgstr "Novità per gli sviluppatori"
Più easy e sgargiante? "Che c'è di nuovo per gli sviluppatori"?
> #: C/rndevelopers.xml:11(para)
> msgid "The GNOME 2.20 Developers' Platform provides a stable base for
> independent software developers to create third-party applications.
> GNOME and its platform are licensed to allow the creation of both
> free
> and proprietary software to run on top of GNOME."
> msgstr "La piattaforma di sviluppo di GNOME 2.20 fornisce una base
> stabile agli sviluppatori indipendenti pre creare le proprie
> applicazioni. GNOME e le piattaforme che lo compongono sono
> distribuite
> con una licenza che consente la creazione sia di software
> proprietario
> sia di software libero."
s/pre/per
> #: C/rndevelopers.xml:18(para)
> msgid "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and
> ABI
> stable for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the
> GNOME Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent
> from release to release."
> msgstr "La stabilità delle libreirie della GNOME Platform, le API e
> le
> ABI, è garantita per tutta la serie di rilasci GNOME 2.x. Le librerie
> dello GNOME Desktop non hanno questa garanzia, ma la maggior parte
> mantine la propria consistenza tra i vari rilasci."
s/libreirie/librerie
GNOME Platform -> Piattaforma GNOME
GNOME Desktop -> Ambiente GNOME
"... la maggior parte si mantiene consistente da un rilascio
all'altro."
> #: C/rndevelopers.xml:26(para)
> msgid "GNOME 2.20 uses version 2.12. of the GTK+ UI toolkit API,
> which
> adds new features and important bug-fixes. The largest changes are:"
> msgstr "GNOME 2.20 utilizza la versione 2.12. delle API GTK+, che
> aggiungo nuove caratteristiche e correggon molti bug. I cambiamenti
> più
> importanti sono:"
s/aggiungo/aggiungono
corregon+o
> #: C/rndevelopers.xml:30(para)
> msgid "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and
> powerful than the now-deprecated old GtkTooltipsAPI. For instance,
> this
> allows tooltips in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
> msgstr "Un'API GtkTooltip migliorata, molto più potente e meno
> esigente
> rispetto l'ormai deprecata API GtkTooltips. Con questa, è possibile
> avere i suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget non
> sensibili."
s/l'ormai/all'ormai
> #: C/rndevelopers.xml:31(para)
> msgid "The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from
> XML
> descriptions, intended to replace libglade soon."
> msgstr "La nuova API GtkBuilder con cui è possibile creare interfacce
> utente da descrizioni in XML, creata per sostituire liblglade."
Bellooooo!!!
> #: C/rndevelopers.xml:33(listitem)
> msgid "New input methods for the Thai and Lao languages, plus a
> mobile-phone-style multipress input method for embedded devices."
> msgstr "Nuovi metodi di input per le lingue thai e lao, oltre a un
> metodo di input a pressione multipla, in sitle telefonini, per i
> dispositivi embedded"
s/sitle/stile
> #: C/rndevelopers.xml:34(listitem)
> msgid "The built-in stock icons were updated to comply with the Tango
> freedesktop specification, so the appearance of GNOME applications is
> even more consistent with other toolkits and desktops."
> msgstr "Le icone predefinite sono state aggiornate per conformarsi
> con
> la spacifica Tango di freedekstop. In questo modo l'aspetto delle
> applicazioni GNOME è più consistente tra diversi toolkit e desktop."
s/desktop/ambienti e prima o poi penserò anche a qualcosa per toolkit!
> #: C/rndevelopers.xml:35(para)
> msgid "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
> integrated with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as
> mentioned above in the File Management section."
> msgstr "GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può
> essere integrato con sistema di ricerca per il desktop come Beagle e
> Tracker, come indicato nella sezione sulla gestione dei file."
s/sistema/sistemi
sistemi di ricerca da scrivania
o sistemi di ricerca grafici
> #: C/rndevelopers.xml:38(para)
> msgid "See also the list of <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/ix08.html\">new functions
> in
> GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a series (see <ulink url=
> \"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/
> msg00006.html\">1</ulink>,
> <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-
> June/msg00003.html\">2</ulink>,
> <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-
> June/msg00004.html\">3</ulink>,
> <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-
> June/msg00005.html\">4</ulink>)
> of emails from Matthias Clasen, and in the GTK+ 2.12 release
> announcement. TODO: Link to the announcement when it happens."
> msgstr "Consultare anche l'elenco delle <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/ix08.html\">nuove funzioni
> in
> GTK+ 2.12</ulink>. I dettagli completi sono in presenti in una serie
> di
> email (consultare <ulink url=
> \"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/
> msg00006.html\">1</ulink>,
> <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-
> June/msg00003.html\">2</ulink>,
> <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-
> June/msg00004.html\">3</ulink>,
> <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-
> June/msg00005.html\">4</ulink>)
> di Matthias Clasen e nell'annuncio del rilascio di GTK+ 2.12."
"sono in presenti" senza "in"
> #: C/rndevelopers.xml:43(para)
> msgid "The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir()
> that
> provides the path to special folders defined by <ulink url=
> \"/FreeDesktop\">FreeDesktop</ulink>.org's <ulink url=
> \"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs
> \">xdg-user-dirs</ulink> specification and tool."
> msgstr "La libreria Glib dispone ora di una funsione
> g_get_user_special_dir() che fornisce il percorso a delle cartelle
> speciali definite nella specifica di <ulink url=\\\"/FreeDesktop\\
> \">FreeDesktop</ulink>.org <ulink url=\\
> \"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\\
> \">xdg-user-dirs</ulink>."
s/funsione/funzione
> #: C/rndevelopers.xml:44(para)
> msgid "And for text processing, the new GRegex API provides regular
> expression string matching without the need for an additional
> library."
> msgstr "E per la gestione del testo, la nuova APT GRegex fornisce una
> corrispondeza con le espressioni regolari senza l'ausiolio di una
> libreria aggiuntiva."
uhm...
"... fornisce la comparazione (il confronto) di stringhe tramite
espressioni regolari senza ..."
> #: C/rndevelopers.xml:50(para)
> msgid "For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=
> \"http://en.wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by
> the
> minority Mande languages in West Africa. These languages have not
> been
> well served by computer systems until now."
> msgstr "Dispone di un nuovo motore per la scrittura <ulink url=
> \"http://en.wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> utilizzata dalla
> minoranza di lingua mande nell'Africa occidentale."
Manca una frase: "Queste lingue sono state fino ad oggi mal assistite
dai sistemi informatici."
> #: C/rndevelopers.xml:76(listitem)
> msgid "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with
> Cairo."
> msgstr "Nuove funzione pango_cairo che consentono un utilizzo più
> facile
> di Pangi con Cairo."
s/pangi/Pango
> #: C/rndevelopers.xml:105(title)
> msgid "Accerciser"
> msgstr "Accerciser"
>
> #: C/rndevelopers.xml:106(para)
> msgid "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check
> whether your application provides the information needed by
> accessibility tools such as GNOME's Orca screenreader."
> msgstr "Accerciser, l'esploratore di accessibilità, consente di
> verificare se le proprie applicazioni forniscono le informazioni
> necessarie agli strumenti di accessibilità come il lettore a schermo
> di
> GNOME Orca."
Penso che tu possa eliminare "proprie".
Io screenreader lo tradurrei "leggischermo". Un puro e semplice calco.
Dici che GNOME adesso è pronto per essere messo in mano a dei ciechi?
Fino a poco tempo fa da questo punto di vista non si era messi ancora
troppo bene... questo non c'entra, ma già che c'ero mi è venuto in
mente...
> #: C/rndevelopers.xml:109(title)
> msgid "The Accerciser utility examining an application's user
> interface."
> msgstr "Il programma di utilità Accerciser durante l'analisi
> dell'interfaccia grafica di un'applicazione."
utility -> accessorio, secondo me.
> #: C/rndevelopers.xml:120(para)
> msgid "GNOME's new documentation website, <ulink url=
> \"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, lists all the
> latest tutorials, manuals and API references. It's the result of a
> Google Summer Of Code project which ensures that the online
> documentation stays up-to-date, even showing several versions of the
> same documents, in multiple languages too."
> msgstr "Il nuovo sito web della documentazione di GNOME, <ulink url=
> \"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, comprende
> tutti
> gli ultimi tutorial, manulai e i riferimenti sulle API. È il frutto
> di
> un progetto della «Google Summer Of Code» che consente di avere la
> documentazione in linea sempre aggiornata, mostrando anche diverse
> versioni dei vari documenti, in diverse lingue."
s/manulai/manuali
ok... è molto lungo. Per il momento faccio fino a qui. Continuo poi, va
bene?
A presto
Fabio
> #: C/rndevelopers.xml:121(para)
> msgid "This includes the new <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/
> \">Overview
> of the GNOME Platform</ulink> document, which is now an official part
> of
> GNOME's software releases, in the gnome-devel-docs module. It's a
> good
> place for new GNOME developers to start."
> msgstr "Tra questi c'è anche il documento <ulink url=
> \"http://library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/
> \">Panoramica
> della piattaforma GNOME</ulink> document, ora parte ufficiale dei
> rilasci di GNOME, presente all'interno del modulo gnome-devel-docs. È
> un buon punto di partenza per chi si avvicini allo sviluppo con
> GNOME."
>
> #: C/rndevelopers.xml:124(title)
> msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
> msgstr "La nuova bilbioteca in linea per la documentazione relativa
> allo
> sviluppo."
>
> #: C/rndevelopers.xml:132(para)
> msgid "For offline documentation, we strongly encourage the use of
> the
> <ulink url=\"/DevHelp\">DevHelp</ulink> utility, particularly when
> searching for function or class names, though you must remember to
> install the relevant documentation packages from your distribution.
> <ulink url=\"/DevHelp\">DevHelp</ulink> is also now part of GNOME's
> official Developer Tools release."
> msgstr "Per la documentazione non in linea è raccomandato utilizzare
> il
> programma <ulink url=\"/DevHelp\">DevHelp</ulink>, in particolare per
> la
> ricerca di funzioni o nomi di classi, anche se è necessario
> installare
> attraverso la proprio distribuzione il pacchetto relativo. <ulink
> url=
> \"/DevHelp\">DevHelp</ulink> fa ora ufficialmente parte del rilascio
> degli strumenti per gli sviluppatori GNOME."
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnadmins.xml:41(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnadmin-sabayon_editing_openoffice.png';
> md5=6b748528bba3e694bcf99f61e36e3a9e"
> msgstr "da fare"
>
> #: C/rnadmins.xml:9(title)
> msgid "What's New For Administrators"
> msgstr "Novità per gli amministratori"
>
> #: C/rnadmins.xml:11(para)
> msgid "GNOME releases a collection of tools for systems
> administrators
> to help with large corporate deployments and situations where machine
> lockdown is required."
> msgstr "GNOME rilascia una serie di strumenti per gli amministratori
> di
> sistema per aiutare nella messa a punto di sistemi aziendali e
> situazioni in cui è richiesto il blocco del computer."
>
> #: C/rnadmins.xml:17(title)
> msgid "Lockdown and User Profile Editor"
> msgstr "Editor dei blocchi e dei profili utente"
>
> #: C/rnadmins.xml:18(para)
> msgid "The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to
> set
> up user profiles inside a live, interactive GNOME session. When a
> profile is created or edited, a nested GNOME session is started up,
> which the administrator can use to change GConf defaults and
> mandatory
> keys in their own GNOME session."
> msgstr "L'editor dei profili utente «Sabayon» consente agli
> amministratori di impostare i profili degli utenti direttamente da
> una
> sessione di GNOME. Quando il profilo viene creato o modificato, viene
> avviata una sessione di GNOME annidata, che gli amministratori
> possono
> utilizzare per modificare le chiavi predefinite e obbligatorie di
> GConf
> all'interno della propria sessione."
>
> #: C/rnadmins.xml:24(para)
> msgid "Within the nested window a system administrator can create
> personalized profiles based on job description (e.g. receptionist,
> data
> entry clerk, programmer, human resources manager, etc.). These
> profiles
> can then be saved and deployed to various desktop machines with ease,
> saving the system administrator time. The profiles can also be
> modified
> and fine tuned as needed based on user feedback. Since they are in a
> centralized location they allow easy maintenance and deployment."
> msgstr "All'interno della finestra annidata un amministratore di
> sistema
> è in grado di creare dei profili personalizzati in base alla
> descrizione
> del lavoro (per esempio commesso, gestione risorse umane,
> programmatore,
> ecc...). Questi profili possono essere salvati e utilizzati in vari
> computer con facilità, facendo risparmiare tempo agli amministratori.
> I
> profili possono anche essere modificati e migliorati come necessario,
> in
> base ai commenti degli utenti. Dato che sono localizzati in una
> posizione centrale consentono una semplice manutenzione e
> distribuzione."
>
> #: C/rnadmins.xml:33(para)
> msgid "In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set
> default preferences for OpenOffice applications in addition to the
> existing support for GNOME and Mozilla applications."
> msgstr "In GNOME 2.20 l'editor dei profili utente può essere
> utilizzato
> per impostare le preferenze per le applicazioni di OpenOffice, oltre
> al
> supporto per GNOME e le applicazioni di Mozilla."
>
> #: C/rnadmins.xml:38(title)
> msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
> msgstr "Impostazione delle preferenze di OpenOffice per un profilo
> utente."
>
> #: C/rnadmins.xml:48(title)
> msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
> msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"
>
> #: C/rnadmins.xml:49(para)
> msgid "GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or
> log out entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For
> instance, this allows programs such as who and finger to use the utmp
> database to get information about who is on the system. In addition,
> support for Linux auditing, via libaudit, logs the success or failure
> of
> each login attempt with the linux kernel audit system."
> msgstr "GDM ora dispone di un auditing utmp/wtmp migliorato, in
> questo
> modo, quando gli utenti accedono o escono dal sistema, vengono
> registrate delle voci in /var/adm/utmp e /var/adm/wtmp. Questo
> consente
> a programmi come who e finger di usare il database utmp per ottenere
> informazioni riguardo le presenze nel sistema. Oltre a questo, il
> supporto all'auditing per Linux, attraverso libaudit, registra i
> successi e i fallimenti di ogni accesso tentato con il sistema di
> auditing del kernel Linux."
>
> #: C/rnadmins.xml:50(para)
> msgid "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to
> control
> access to the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
> msgstr "GDM può ora utilizzare RBAC (Role Based Access Control) per
> controllare l'accesso alle opzioni Arresta, Riavvia e Sospendi."
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:28(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png';
> md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:39(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png';
> md5=716f3ee59b6b8bd2732c8f35d149a3f4"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:50(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-backup.png';
> md5=bac002a351141c330c61a4d150f63cad"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:62(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-evolution-7-days.png';
> md5=a8e2f3a9018f2a2515a638d6bd711bd7"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:99(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-eog.png';
> md5=e06301f29395896bbe9b491c9033fbf5"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:114(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-evince-forms.png';
> md5=4eb12ec4a514a0fe9b321d7a0f939b94"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:130(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png';
> md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:145(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png';
> md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:162(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-
> gedit_color_schemes_preferences.png';
> md5=27449670ea590380d52b7b937ae18978"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:176(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-gtkfilechooser-search.png';
> md5=dc768ce8ec3115dc685ff107312c3183"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:187(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-nautilus-drive-properties.png';
> md5=2314536c3afca0f06c8fb7679ba4ed33"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:199(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-nautilus-photos.png';
> md5=13025f9b52eff936df9a403da734a3e0"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:223(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png';
> md5=8e5923bf23ff1a2d269eae8f651caab5"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:234(None)
> msgid "@@image:
> 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility.png';
> md5=c04dee880421bd889230ef2b1630faa6"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:250(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-
> keyring.png';
> md5=ff3541ccf2c4e0c8cf83a16f023d7b6d"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:261(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-
> files.png';
> md5=b341d2a77586842f7a226b9e89263be7"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:276(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-yelp.png';
> md5=40491f9dd7a32222ab3154d6db56aa23"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:290(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png';
> md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:307(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-screensave-note.png';
> md5=b5858cb5b54c60e1b534cdd96d1b7bff"
> msgstr "da fare"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/rnusers.xml:327(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png';
> md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
> msgstr "da fare"
>
> #: C/rnusers.xml:9(title)
> msgid "What's New For Users"
> msgstr "Novità per gli utenti"
>
> #: C/rnusers.xml:11(para)
> msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in
> GNOME 2.20 with its hundreds of bug fixes and user-requested
> improvements. But the sheer number of enhancements make it impossible
> to
> list every change and improvement made. But we hope to highlight some
> of
> the more exciting user-oriented features in this release of GNOME."
> msgstr "L'obiettivo del progetto GNOME incentrato sugli utenti e
> l'usabilità, continua anche in GNOME 2.20 con i molti bug corretti e
> i
> miglioramenti richiesti dagli utenti. È impossibile riportare la
> totalità dei miglioramenti apportati, ma in queste note di rilascio
> cercheremo di evidenziare alcune delle nuove caratteristiche più
> utili
> agli utenti presenti in GNOME."
>
> #: C/rnusers.xml:20(title)
> msgid "Email and Calendar"
> msgstr "Email e calendario"
>
> #: C/rnusers.xml:21(para)
> msgid "GNOME's email and groupware client, Evolution, has received
> another set of improvements."
> msgstr "Il client email e di grupoware Evolution, ha subito molti
> miglioramenti."
>
> #: C/rnusers.xml:22(para)
> msgid "Evolution now shows an icon in your panel's notification area
> when you have received a new email. Note that, because this is
> currently
> only a plugin which is not yet fully integrated into the main
> preferences, you need to disable the plugin itself if you would like
> to
> disable this feature."
> msgstr "Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si
> riceve un nuovo messaggio. Notare che, dato che quest acaratteristica
> è
> solamente un plug-in non ancora integrato nelle preferenze
> principali,
> è
> necessario disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa
> caratteristica."
>
> #: C/rnusers.xml:25(title)
> msgid "Evolution's new notification icon."
> msgstr "La nuova icona di notifica di Evolution."
>
> #: C/rnusers.xml:33(para)
> msgid "The new attachment warning could mean the end of those
> \"Sorry,
> I
> forgot to attach the file\" emails. If you try to send an email that
> contains the word \"attachment\" (or similar words), but don't
> actually
> attach a file, you will see a helpful warning."
> msgstr "L'avviso riguardo gli allegati potrà significare la fine di
> quei
> messaggi \"Scusate, mi sono dimenticata di allegare il file\". Se si
> cerca di inviare un'email contenente la parola \"allegato\" (o altre
> simili), ma non è presente alcun file allegato, verrà visualizzato un
> avviso."
>
> #: C/rnusers.xml:36(title)
> msgid "Evolution's attachment warning."
> msgstr "L'avviso sugli allegato di Evolution"
>
> #: C/rnusers.xml:44(para)
> msgid "Moving your configuration and Email archive to a new computer
> is
> now much easier thanks to the new Backup/Restore feature."
> msgstr "Spostare la configurazione e l'archivio delle email in un
> nuovo
> computer è ora molto più facile grazie alla nuova caratteristica di
> backup/ripristino."
>
> #: C/rnusers.xml:47(title)
> msgid "Evolution's backup feature."
> msgstr "La caratteristica di backup di Evolution."
>
> #: C/rnusers.xml:55(para)
> msgid "The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but
> useful
> -
> it means you need just one key to read new mails in all your folders.
> Just press the space bar to scroll the message preview window to the
> end
> of the email, then press it again to view the next unread email in
> that
> folder. When you've read all the emails in that folder, press it
> again
> to show the first unread email in the next folder."
> msgstr "Il supporto alla nuova «Barra spaziatrice magica» è difficile
> da
> trovare, ma utile. Significa che ora basta un solo tasto per leggere
> i
> nuovi messaggi in tutte le proprie cartelle. Basta premere la barra
> spaziatrice per scorrere la finestra di anteprima dei messaggi fino
> alla
> fine dell'email e premerela nuovamente per leggere l'email successiva
> presente in quella cartella. Una volta lette tutte le email, premere
> la
> barra spaziatrice un'altra volta per mostrare il primo messaggio non
> letto nella cartella successiva."
>
> #: C/rnusers.xml:56(para)
> msgid "Evolution's calendar feature has also seen some useful
> improvements. The search interface allows advanced searches such as
> those already available for email and address book searches, and you
> can
> save your searches to run them again later. The Show drop-down now
> provides quick access to the next 7 day's appointments and to active
> appointments."
> msgstr "Anche il calendario di Evolution ha subito dei miglioramenti.
> L'interfaccia di ricerca consente ora di eseguire ricerche avanzate
> come
> quelle disponibili per le email e la rubrica ed è anche possibile
> salvarle per poterle usare ancora in futuro. È ora anche possibile
> accedere velocemente agli appuntamenti per i prossimi sette giorni e
> a
> quelli attivi."
>
> #: C/rnusers.xml:59(title)
> msgid "Evolution's 7 day events view."
> msgstr "La vista degli eventi di Evolution a 7 giorni."
>
> #: C/rnusers.xml:67(para)
> msgid "In addition, the Email client now"
> msgstr "Oltre a questo, il client email ora"
>
> #: C/rnusers.xml:69(para)
> msgid "moves threads to the top of the list when a thread has a new
> Email, when using the threaded view."
> msgstr "muove le discussioni all'inizo dell'elenco quando è presente
> una
> nuova email, nella visualizzazione per discussione."
>
> #: C/rnusers.xml:70(para)
> msgid "uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog
> windows as other applications, while providing more printing options
> than before."
> msgstr "utilizza il sistema di stampa standard di GTK+, utilizzando
> le
> stesse finestre di dialogo delle altre applicazioni e fornendo più
> opzioni di stampa rispetto le versioni precedenti."
>
> #: C/rnusers.xml:71(para)
> msgid "uses the standard timezone information, so it doesn't need to
> ask
> you where you live, and automatically knows about daylight saving
> times."
> msgstr "utilizza le informazioni standard sui fusi orari, in questo
> modo
> non verrà mai chiesto in che località si viva e si regola
> automaticamente all'ora legale."
>
> #: C/rnusers.xml:72(para)
> msgid "allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or
> BogoFilter)
> via its preferences. And SpamAssassin will now actually learn when
> you
> mark emails as Junk or Not Junk."
> msgstr "consente di selezionare nelle preferenze il plug-in per la
> posta
> indesiderata (SpamAssassin o BogoFilters). E SpamAssassin ora
> apprenderà
> quando un'email viene segnalata come indesiderata."
>
> #: C/rnusers.xml:75(para)
> msgid "Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to
> Evolution's Exchange support, which include:"
> msgstr "Gli utenti di Microsoft Exchange apprezzeranno i
> miglioramenti
> apportati al supporto Exchange di Evolution, che comprende:"
>
> #: C/rnusers.xml:77(para)
> msgid "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague
> can
> handle your work while you are away."
> msgstr "Accesso alla funzione di delega di Exchange in modo tale che
> un
> proprio collega possa portare avanti il prorio lavore mentre si è
> lontani."
>
> #: C/rnusers.xml:78(para)
> msgid "Faster use when offline."
> msgstr "Maggiore velocità d'uso quando non in linea."
>
> #: C/rnusers.xml:79(para)
> msgid "Faster loading of folders."
> msgstr "Maggiore velocità di caricamento delle cartelle."
>
> #: C/rnusers.xml:84(title)
> msgid "Web Browser"
> msgstr "Browser web"
>
> #: C/rnusers.xml:85(para)
> msgid "GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but
> significantly improved."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:86(para)
> msgid "For instance, inline completion in the address bar is now more
> intuitive. When you use the cursor keys to select from the drop-down
> list, the current selection is shown immediately in the entry box, so
> it's easier to see what address will be used when you press enter.
> This
> drop-down menu lists addresses from both your history and bookmarks,
> and
> it now shows the web site icons (favicons) for history items, as it
> already did for bookmark items."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:87(para)
> msgid "By popular request, there's a new \"smooth scrolling\"
> preference
> that makes it easier to see where to continue reading when scrolling
> large web pages. It is not enabled by default because several users
> have
> reported that it can cause eye strain."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:91(title)
> msgid "Image Viewing"
> msgstr "Visualizzazione di immagini"
>
> #: C/rnusers.xml:92(para)
> msgid "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The
> new
> image properties dialog provides easy access to basic information and
> metadata for your images, and now includes XMP (Extensible Metadata
> Platform) data that your camera or software might store in your image
> files, along with the existing EXIF data. This might include
> location,
> copyright information, license, and tags."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:93(para)
> msgid "And you can now easily open an image in another application,
> such
> as the GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've
> made your changes and saved the file then your picture will be
> updated
> in the image viewer automatically. This is also available in the new
> right-click menu in the image collection pane, along with other
> useful
> actions."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:96(title)
> msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With
> menu."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:107(title)
> msgid "Document Viewer"
> msgstr "Visualizzatore di documenti"
>
> #: C/rnusers.xml:108(para)
> msgid "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now
> supports
> interactive PDF forms, allowing you to enter information into a PDF
> that
> you receive, and page rendering is now noticeably faster."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:111(title)
> msgid "The Document Viewer, editing a form."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:119(para)
> msgid "You can also now save images from PDF documents and print
> documents with multiple PDF pages per sheet."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:123(title)
> msgid "Sound and Video"
> msgstr "Audio e video"
>
> #: C/rnusers.xml:124(para)
> msgid "Not all distributions like to install all multimedia codecs by
> default, due to the need to obtain patent licenses for some codecs in
> some countries. This means that applications can not always read
> every
> file format by default. But applications such as GNOME's video
> player,
> Totem, can now offer these new codecs to the user for installation.
> This
> is actually implemented by your distribution, which may make its own
> decisions about how to obtain the codecs. Here's how it looks in
> Ubuntu
> Linux:"
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:127(title)
> msgid "The video player offering download of a codec."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:135(para)
> msgid "Totem's support for embedded videos in web pages has also
> improved, supporting more web pages, showing a pulsing play button
> when
> you need to press play to start the video, and now allowing you to go
> into full-screen mode from the web page."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:139(title)
> msgid "Note-Taking"
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:140(para)
> msgid "Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some
> significant new features, the first of which is note synchronization.
> Tomboy can now use WebDAV or ssh to connect to a remote server and
> synchronize all the notes that a user has made. This allows for users
> who use multiple computers to keep one set of synchronized notes
> between
> all the machines. Simple conflict resolution between the server and
> the
> Tomboy clients ensures that there is no data loss in case of a note
> conflict."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:142(title)
> msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:150(para)
> msgid "Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing
> them
> again when you restart the application."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:154(title)
> msgid "Text Editing"
> msgstr "Modifica di file di testo"
>
> #: C/rnusers.xml:155(para)
> msgid "GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new
> syntax-highlighting system which now supports syntax highlighting for
> scripting languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML,
> as
> well as highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside
> code
> comments, and highlighting of gtk-doc source code documentation."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:156(para)
> msgid "You can even choose from several color schemes in case you are
> already familiar with the colors used by a different text editor.
> (TODO:
> gimp up a screenshot of gedit \"Font & Colors\" preferences with
> two
> stacked gedit windows, one with the \"Classic\" style scheme and one
> with the \"Oblivion\" style scheme.)"
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:159(title)
> msgid "The text editor's color schemes."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:169(title)
> msgid "File Management"
> msgstr "Gestione file"
>
> #: C/rnusers.xml:170(para)
> msgid "The file chooser dialog now shows the recent files list and
> can
> use desktop search systems such as Beagle or Tracker, making it
> easier
> to find your files when you need them, without interruption."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:173(title)
> msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:181(para)
> msgid "The Nautilus file manager now shows more information in the
> \"Properties\" window for drives, including a pie graph that easily
> shows how much space is left. In addition, you can now see the
> overall
> disk usage in the Disk Usage Analyzer utility."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:184(title)
> msgid "The properties dialog for a hard drive."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:192(para)
> msgid "(Observant users will notice the bug with the type, size, and
> mime type information in that screenshot. We hope to have that fixed
> for
> GNOME 2.22.)"
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:193(para)
> msgid "The file manager also now uses the EXIF camera information in
> some image files to rotate its thumbnails when appropriate. This
> means
> that, when you take a picture with your camera and import it into
> GNOME,
> the orientation of the thumbnail will be correct, whether it was
> taken
> as landscape or portrait."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:196(title)
> msgid "The file manager showing correctly orientated image
> thumbnails."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:204(para)
> msgid "The file-roller archive manager can now open and save archives
> from networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using
> the
> same gnome-vfs system that is already used by other GNOME
> applications.
> It is also now possible to copy/paste and drag-and-drop files between
> archives."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:208(title)
> msgid "Panel"
> msgstr "Pannello"
>
> #: C/rnusers.xml:209(para)
> msgid "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your
> screen
> in most distributions. It has some small but helpful improvements in
> GNOME 2.20. For instance, the Window List applet no longer resizes
> its
> buttons whenever the length of window titles change. For instance,
> this
> avoids annoying resizes when changing tabs in your web browser. And
> the
> Window Selector applet now sorts its drop-down list by workspace."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:210(para)
> msgid "Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the
> whole screen width) might notice that these panels now remain in the
> correct position and alignment when changing screen resolution. More
> work to improve the repositioning of panel applets when changing
> screen
> resolution is planned for GNOME 2.22."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:215(title)
> msgid "Control Panel"
> msgstr "Pannello di controllo"
>
> #: C/rnusers.xml:216(para)
> msgid "For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized
> slightly
> to reduce the number of control panels, making it easier to find what
> you need."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:217(para)
> msgid "For instance, this release marks the debut of the new
> Appearance
> control panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface
> applets have been merged to create this new applet, simplifying the
> Preferences menu."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:220(title)
> msgid "The Appearance control panel."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:228(para)
> msgid "In addition, some of the Accessibility preferences have been
> moved to a new tab in the Preferred Applications control panel."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:231(title)
> msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control
> panel."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:239(para)
> msgid "Wireless users may also welcome the new support for WPA
> encryption in the Network control panel."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:243(title)
> msgid "Password Management"
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:244(para)
> msgid "The GNOME Keyring system remembers your passwords for
> networked
> servers and web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked
> automatically when you login and when you unlock your screen,
> avoiding
> the need for an extra password prompt. Note, however, that this
> feature
> requires some work by your distribution. You can now also change your
> keyring's master password via the Encryption Preferences control
> panel,
> in the GNOME Keyring tab."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:247(title)
> msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:255(para)
> msgid "The Password and Encryption Keys utility now shows more
> notification details when you import keys, and allows you to choose
> the
> archive type when encrypting multiple files."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:258(title)
> msgid "Encrypting multiple files."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:268(title)
> msgid "Help System"
> msgstr "Sistema d'aiuto"
>
> #: C/rnusers.xml:269(para)
> msgid "This release has seen some large changes in the infrastructure
> of
> the GNOME help browser (yelp), improving the style and layout. In
> addition, the colors now better match your current theme."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:270(para)
> msgid "Help pages also now appear more quickly, as individual pages
> are
> now loaded on demand instead of the entire manual being parsed
> unnecessarily."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:273(title)
> msgid "The help browser."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:283(title)
> msgid "Power Management"
> msgstr "Gestione dell'alimentazione"
>
> #: C/rnusers.xml:284(para)
> msgid "GNOME's Power Manager now saves profile information about your
> batteries over time, to provide a far more accurate estimation of the
> time remaining, even with old worn-out batteries. It even knows about
> many battery models that have been recalled by their manufacturers."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:287(title)
> msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:295(para)
> msgid "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also
> been
> corrected to remove unnecessary <ulink url=
> \"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152864\">polling</ulink>,
> resulting in power savings."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:299(title)
> msgid "Login and Screensaver"
> msgstr "Accesso e salvaschermo"
>
> #: C/rnusers.xml:300(para)
> msgid "Users could already choose their preferred language when
> logging
> in to GNOME, but now they can even see the login screen in their own
> language as soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome
> Display Manager)."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:301(para)
> msgid "The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note
> while
> your screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button.
> You'll
> see these messages when you login."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:304(title)
> msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
> msgstr "Note scritte mentre il slavaschermo era attivo."
>
> #: C/rnusers.xml:314(title)
> msgid "Right-To-Left Languages"
> msgstr "Lingue destra-sinistra"
>
> #: C/rnusers.xml:315(para)
> msgid "Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to
> left. Users of these languages expect most user interface elements to
> be
> similarly mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME
> 2.20 improves the support in the following ways when using these
> languages:"
> msgstr "Lingue come l'arabo e l'ebraico sono scritte da destra verso
> sinistra. Gli utenti di queste lingue si attendono che gli elementi
> delle interfacce siano \"rispecchiati\" in rapporto alle interfacce
> sinistra-destra. GNOME 2.20 migliora il supporto per queste lingue
> nei
> seguenti modi:"
>
> #: C/rnusers.xml:317(para)
> msgid "Window title buttons (such as minimize, maximize, and close)
> appear in mirrored order."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:318(para)
> msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:319(para)
> msgid "The alt-tab window switcher lists and moves through windows
> from
> right to left."
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:320(para)
> msgid "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through
> workspaces from right to left,"
> msgstr ""
>
> #: C/rnusers.xml:324(title)
> msgid "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed
> buttons
> in the window title bars."
> msgstr ""
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/release-notes.xml:50(None) C/release-notes.xml:50(None)
> msgid "@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png';
> md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"
> msgstr "da fare"
>
> #: C/release-notes.xml:11(title) C/release-notes.xml:11(title)
> msgid "GNOME 2.20 Release Notes"
> msgstr "Not di rilascio di GNOME 2.20"
>
> #: C/release-notes.xml:14(year) C/release-notes.xml:14(year)
> msgid "2006"
> msgstr "2006"
>
> #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19
> (publishername)
> C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
> msgid "GNOME Foundation"
> msgstr "GNOME Foundation"
>
> #: C/release-notes.xml:24(title) C/release-notes.xml:24(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "Introduzione"
>
> #: C/release-notes.xml:26(para) C/release-notes.xml:26(para)
> msgid "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER
> LINKING TO THIS."
> msgstr ""
>
> #: C/release-notes.xml:28(para) C/release-notes.xml:28(para)
> msgid "GNOME 2.20 is the latest version of the GNOME Desktop: a
> popular,
> multi-platform desktop environment. GNOME's focus is ease of use,
> stability, and first class internationalization and accessibility
> support. Based on Free and Open Source Software, GNOME provides all
> of
> the common tools computer users expect of a modern computing
> environment, as well as a flexible and powerful platform for software
> developers."
> msgstr ""
>
> #. Update this summary for each new version:
> #: C/release-notes.xml:38(para) C/release-notes.xml:38(para)
> msgid "The improvements in GNOME 2.20 include: desktop search
> integrated
> into the file chooser dialog; convenient new features in the
> Evolution
> email and calendar client; enhanced browsing of image collections;
> simplified system preferences; efficient power management and
> incredibly
> accurate laptop battery monitoring. Developers receive more help with
> application development thanks to a new version of the GTK+ toolkit,
> improved tools, and a great new documentation web site."
> msgstr ""
>
> #: C/release-notes.xml:52(phrase) C/release-notes.xml:52(phrase)
> msgid "The GNOME Desktop"
> msgstr "Lo GNOME Desktop"
>
> #: C/release-notes.xml:56(para) C/release-notes.xml:56(para)
> msgid "The GNOME Desktop is released every six months with many new
> features, improvements, \"bug\" fixes and translations, and GNOME
> 2.20
> continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities
> that distinguish it from other computer desktop environments (like
> usability, accessibility, internationalization and freedom) visit the
> <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on
> our website."
> msgstr "Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte
> nuova
> caratteristiche, milgioramenti, \"bug fix\" e traduzioni, e anche
> GNOME
> 2.20 non è da meno. Per maggiori informazioni riguardo GNOME e le
> qualità che lo distinguo rispetto altri ambienti grafici (come
> usabilità, accessibilità, internazionalizzazione e libertà),
> consultare
> la pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About
> GNOME</ulink>
> sul sito web."
>
> #: C/release-notes.xml:66(para) C/release-notes.xml:66(para)
> msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us
> today</ulink> and see what a difference you can make."
> msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a
> noi</ulink> oggi stesso, anche tu puoi fare la differenza."
>
> #: C/release-notes.xml:69(para) C/release-notes.xml:69(para)
> msgid "GNOME 2.20 includes all of the improvements made in GNOME 2.18
> and earlier. You can learn more about the changes that happened in
> GNOME
> 2.18 from its <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">release notes</ulink>."
> msgstr "GNOME 2.20 comprende tutti i miglioramenti fatti in GNOME
> 2.18
> e
> nelle versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiameti
> apportati in GNOME 2.18, consultare le <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">note di rilascio</ulink>
> relative."
>
> #. TODO: Comment out the ones that don't have full translations,
> #. and be sure to add new translations,
> #. but keep them uncommented until near the
> release date,
> #. so that we have translations of the
> languages if needed.
> #: C/release-notes.xml:82(para) C/release-notes.xml:82(para)
> msgid "The Release Notes are available in several languages: <ulink
> url=
> \"../bg/\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>,
> <ulink url=\"../zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=
> \"../zh_TW/\">Chinese (Traditional)</ulink>, <ulink url=
> \"../da/\">Danish</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Dutch</ulink>,
> <ulink
> url=\"../et/\">Estonian</ulink>, <ulink
> url=\"../en/\">English</ulink>,
> <ulink url=\"../fr/\">French</ulink>, <ulink url=
> \"../de/\">German</ulink>, <ulink url=\"../el/\">Greek</ulink>,
> <ulink
> url=\"../id/\">Indonesian</ulink>, <ulink url=
> \"../it/\">Italian</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japanese</ulink>,
> <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>, <ulink url=
> \"../lt/\">Lithuanian</ulink>, <ulink
> url=\"../mk/\">Macedonian</ulink>,
> <ulink url=\"../pa/\">Panjabi</ulink>, <ulink url=
> \"../pl/\">Polish</ulink>, <ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese
> (Brazilian)</ulink>, <ulink url=\"../ru/\">Russian</ulink>, <ulink
> url=
> \"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spanish</ulink>,
> <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink url=
> \"../th/\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>,
> <ulink
> url=\"../uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=
> \"../vi/\">Vietnamese</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
> msgstr "Le note di rilascio sono disponibile in diverse lingue:
> <ulink
> url=\"../bg/\">bulgaro</ulink>, <ulink
> url=\"../ca/\">catalano</ulink>,
> <ulink url=\"../zh_CN/\">cinese (semplificato)</ulink>, <ulink url=
> \"../zh_TW/\">cinese (tradizionale)</ulink>, <ulink url=
> \"../da/\">danese</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">olandese</ulink>,
> <ulink url=\"../et/\">estone</ulink>, <ulink url=
> \"../en/\">inglese</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">francese</ulink>,
> <ulink url=\"../de/\">tedesco</ulink>, <ulink url=
> \"../el/\">greco</ulink>, <ulink url=\"../id/\">indonesiano</ulink>,
> <ulink url=\"../it/\">italiano</ulink>, <ulink url=
> \"../ja/\">giapponese</ulink>, <ulink url=\"../ko/\">coreano</ulink>,
> <ulink url=\"../lt/\">lituano</ulink>, <ulink url=
> \"../mk/\">macedone</ulink>, <ulink url=\"../pa/\">panjabi</ulink>,
> <ulink url=\"../pl/\">polacco</ulink>, <ulink url=
> \"../pt_BR/\">portoghese (brasiliano)</ulink>, <ulink url=
> \"../ru/\">russo</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">serbo</ulink>, <ulink
> url=\"../es/\">spagnolo</ulink>, <ulink
> url=\"../sv/\">svedese</ulink>,
> <ulink url=\"../th/\">thai</ulink>, <ulink
> url=\"../tr/\">turco</ulink>,
> <ulink url=\"../uk/\">ucraino</ulink>, <ulink url=
> \"../vi/\">vietnamita</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">gallese</
> ulink>."
>
> #: C/release-notes.xml:133(title) C/release-notes.xml:133(title)
> msgid "Credits"
> msgstr "Crediti"
>
> #: C/release-notes.xml:134(para) C/release-notes.xml:134(para)
> msgid "These release notes were compiled by Murray Cumming, Jorge
> Castro
> and Andreas Nilsson with extensive help from the GNOME community. On
> behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers
> and contributors who made this GNOME release possible."
> msgstr "Queste note di riascio sono state scritte da Murray Cumming,
> Jorge Castro e Andreas Nilsson con l'aiuto della comunità di GNOME. A
> nome di tutta la comunità, volgiamo ringraziare gli sviluppatori e
> tutti
> coloro che hanno contribuito a rendere possibile questo rilascio di
> GNOME."
>
> #: C/release-notes.xml:141(para) C/release-notes.xml:141(para)
> msgid "This work may be freely translated into any language. If you
> wish
> to translate it into your language, please contact the <ulink url=
> \"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> Project</ulink>."
> msgstr "Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi
> lingua.
> Se si desidera tradurre questo documento nella propria lingua,
> contattare lo <ulink url=
> \"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> Project</ulink>."
>
> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
> YEAR2.
> #: C/release-notes.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"
>
> --
> Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Maggiori informazioni sulla lista
tp