F-spot svn...
Maxxer
maxxer@tin.it
Ven 7 Set 2007 10:32:45 CEST
Ciao.
Tutti messaggi vecchi, tranne uno:
Reparented
Se ho ben inteso è una stringa che viene aggiunta al nome del file e al
nome versione della foto quando un'immagine viene riassegnata come
seconda versione di una stessa foto (due immagini diventano una sola,
con due versioni. spero di essermi spiegato ;) ).
Io l'ho tradotto "Riassegnata". Fatemi sapere se va bene!
Ciao grazie.
maxxer
# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62
#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Dipendenze add-in:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:96
msgid "All registered repositories"
msgstr "Tutti i repository registrati"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:180
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Annullare veramente l'installazione?"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:303
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno disinstallati:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "There are other add-ins that depend on the previous ones which
will also be uninstalled:"
msgstr "Ci sono altri add-in che dipendono da quelli precedenti che
stanno per essere disinstallati:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:379
msgid "The selected add-ins can't be installed because there are
dependency conflicts."
msgstr "Gli add-in selezionati non possono essere installati perché ci
sono conflitti nelle dipendenze."
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:393
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno installati:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:397
msgid " (in user directory)"
msgstr " (nella directory utente)"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:403
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "È necessario disinstallare i seguenti pacchetti:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:411
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Impossibile risolvere le seguenti dipendenze:"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:435
msgid "The installation has been successfully completed."
msgstr "L'installazione è stata completata con successo."
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:436
msgid "The installation failed!"
msgstr "Installazione fallita!"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:439
msgid "The uninstallation has been successfully completed."
msgstr "La disinstallazione è stata completata con successo."
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:440
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "La disinstallazione è fallita!"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:599
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installazione annullata"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Alcuni degli add-in richiesti non sono stati trovati"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Add-in"
msgstr "Add-in"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
msgid "Version"
msgstr "Versione"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Altri"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "Url"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Eccezione occorsa: {0}"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
msgid "F-Spot Package"
msgstr "Pacchetto di F-Spot"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Installazione add-in"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:134
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Selezionare gli add-in da installare e fare clic su «Avanti»</b>"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:148
msgid "Install from:"
msgstr "Installa da:"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:177
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:181
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repository..."
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:217
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:218
msgid "Show new versions only"
msgstr "Mostra solo le nuove versioni"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:219
msgid "Show updates only"
msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:244
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:256
#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:331
msgid "label124"
msgstr "label124"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:342
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Avanzamento complessivo:"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:370
msgid "Downloading add-ins..."
msgstr "Scaricamento add-in..."
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Gestore add-in"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:52
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Sono richieste estensioni aggiuntive per eseguire questa
operazione."
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:62
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "I seguenti add-in saranno installati:"
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
msgid "F-Spot Add-in Manager"
msgstr "Gestore add-in di F-Spot"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:88
msgid "<big><b>F-Spot Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gestore add-in di F-Spot</b></big>"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:108
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "I seguenti add-in sono attualmente installati:"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:166
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Installa add-in..."
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:215
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Disinstalla..."
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:245
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:275
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "Gestione repository degli add-in"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:68
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Selezionare la posizione del repository da registrare:"
# (NdT) da monodevelop
#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:75
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registra un repository on-line"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:104
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
# (NdT) da monodevelop
#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:125
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registra un repository locale"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:153
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:177
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."
# (NdT) da monodevelop
#:
../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(fornito da {0})"
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108
msgid "Disabled add-ins can't be loaded."
msgstr "Gli add-in disabilitati non possono essere caricati."
# (NdT) da monodevelop
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133
#, csharp-format
msgid "Loading {0} add-in"
msgstr "Caricamento dell'add-in {0}"
# (NdT) da monodevelop (simile)
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216
#, csharp-format
msgid "The required addin '{0}' is disabled."
msgstr "L'add-in richiesto «{0}» è disabilitato."
# (NdT) da monodevelop (simile)
#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218
#, csharp-format
msgid "The required addin '{0}' is not installed."
msgstr "L'add-in richiesto «{0}» non è installato."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1
msgid "Export to 23hq..."
msgstr "Esporta su 23hq..."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2
msgid "Export to CD..."
msgstr "Esporta su CD..."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3
msgid "Export to Flickr..."
msgstr "Esporta su Flickr..."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4
msgid "Export to Folder..."
msgstr "Esporta su cartella..."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5
msgid "Export to PicasaWeb..."
msgstr "Esporta su PicasaWeb..."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6
msgid "Export to SmugMug..."
msgstr "Esporta su SmugMug..."
#: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7
msgid "Export to Web Gallery..."
msgstr "Esporta su galleria web..."
#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"
#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, gustarsi e condividere le proprie fotografie"
#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58
msgid "url"
msgstr "url"
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59
msgid "token"
msgstr "token"
#: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60
msgid "captcha_url"
msgstr "captcha_url"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:29
#: ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:33
#: ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:34
#: ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:41
#: ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato di file non supportato."
#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinare il tipo di file:"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"
#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."
#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."
#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."
#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"
#: ../libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"
#: ../libeog/image-view.c:2135
#: ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"
# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"
#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"
#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid "dither"
msgstr "retinatura"
#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione fallita"
#: ../src/CDExport.cs:116
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"
#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:118
#: ../src/FlickrExport.cs:285
#: ../src/FolderExport.cs:197
#: ../src/GalleryExport.cs:704
#: ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"
#: ../src/CDExport.cs:131
#: ../src/FlickrExport.cs:302
#: ../src/FolderExport.cs:228
#: ../src/GalleryExport.cs:728
#: ../src/PicasaWebExport.cs:640
#: ../src/SmugMugExport.cs:579
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"
#: ../src/CDExport.cs:133
#: ../src/FolderExport.cs:230
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../src/CDExport.cs:140
#: ../src/FolderExport.cs:235
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"
#: ../src/CDExport.cs:147
#: ../src/FolderExport.cs:252
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferire"
#: ../src/CDExport.cs:168
#: ../src/FolderExport.cs:274
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta"
#: ../src/CDExport.cs:171
#: ../src/FolderExport.cs:277
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta"
#: ../src/CDExport.cs:210
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183
#: ../src/FolderExport.cs:331
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66
#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68
#: ../src/FolderExport.cs:855
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"
#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"
#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/ColorDialog.cs:211
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"
#: ../src/ColorDialog.cs:212
#: ../src/HigMessageDialog.cs:15
#: ../src/Loupe.cs:58
#: ../src/MainWindow.cs:2016
#: ../src/PhotoView.cs:265
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"
#: ../src/Core.cs:190
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"
#: ../src/Core.cs:191
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."
#: ../src/Core.cs:195
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
#: ../src/Core.cs:196
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."
#: ../src/DateCommands.cs:54
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../src/DateCommands.cs:56
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../src/DateCommands.cs:58
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:60
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:62
msgid "Last 90 days"
msgstr "Ultimi 90 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:64
msgid "Last 360 days"
msgstr "Ultimi 360 giorni"
#: ../src/DateCommands.cs:66
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana corrente (Lun-Dom)"
#: ../src/DateCommands.cs:68
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana precedente (Lun-Dom)"
#: ../src/DateCommands.cs:84
#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: ../src/DateCommands.cs:86
msgid "Customized Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25
#: ../src/ItemAction.cs:341
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sfocatura leggera"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:55
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:136
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:58
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/Editors/Tilt.cs:28
#: ../src/ItemAction.cs:325
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"
#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "
#: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacca etichetta"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia posizione della fotografia"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Elimina dall'unità"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4
msgid "Export to"
msgstr "Esporta su"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Rimuovi dal catalogo"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8
#: ../src/ItemAction.cs:80
#: ../src/MainWindow.cs:255
#: ../src/SingleView.cs:73
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9
#: ../src/ItemAction.cs:92
#: ../src/MainWindow.cs:259
#: ../src/SingleView.cs:78
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: ../src/FSpot.addin.xml.h:10
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/FileImportBackend.cs:265
msgid "Import error"
msgstr "Errore di importazione"
#: ../src/FileImportBackend.cs:266
#, csharp-format
msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
msgstr "Errore nell'importare {0}{2}{2}{1}"
#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70
#: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo «{0}»"
#: ../src/FlickrExport.cs:73
#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
#: ../src/FlickrExport.cs:78
#, csharp-format
msgid "Return to this window after you have finished the authorization
process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di
autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa autorizzazione»"
#: ../src/FlickrExport.cs:79
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"
#: ../src/FlickrExport.cs:83
#, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Login a {0}"
#: ../src/FlickrExport.cs:84
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."
#: ../src/FlickrExport.cs:90
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"
#: ../src/FlickrExport.cs:93
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"
#: ../src/FlickrExport.cs:244
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile collegarsi"
#: ../src/FlickrExport.cs:264
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"
#: ../src/FlickrExport.cs:280
#: ../src/FolderExport.cs:194
#: ../src/GalleryExport.cs:700
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"
#: ../src/FlickrExport.cs:304
#: ../src/GalleryExport.cs:730
#: ../src/PicasaWebExport.cs:642
#: ../src/SmugMugExport.cs:581
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"
#: ../src/FlickrExport.cs:307
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"
#: ../src/FlickrExport.cs:310
#: ../src/FolderExport.cs:202
#: ../src/GalleryExport.cs:720
#: ../src/PicasaWebExport.cs:632
#: ../src/SmugMugExport.cs:571
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/FlickrExport.cs:373
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."
#: ../src/FlickrExport.cs:374
#, csharp-format
msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the
authentication using {0} web browser interface."
msgstr "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi
di aver eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}."
#: ../src/FlickrExport.cs:392
#: ../src/GalleryExport.cs:653
#: ../src/PicasaWebExport.cs:547
#: ../src/SmugMugExport.cs:497
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"
#: ../src/FolderExport.cs:111
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"
#: ../src/FolderExport.cs:156
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"
#: ../src/FolderExport.cs:200
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery:{2}{1}"
#: ../src/FolderExport.cs:709
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: ../src/FolderExport.cs:710
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:853
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
#: ../src/FolderExport.cs:858
#: ../src/ItemAction.cs:103
#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Next"
msgstr "Succ"
#: ../src/FolderExport.cs:911
#: ../src/FolderExport.cs:1084
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"
#: ../src/FolderExport.cs:912
#: ../src/FolderExport.cs:1085
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"
#: ../src/FolderExport.cs:969
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"
#: ../src/FolderExport.cs:1014
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: ../src/FormClient.cs:292
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: ../src/FullScreenView.cs:51
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/FullScreenView.cs:53
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/FullScreenView.cs:59
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/FullScreenView.cs:61
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: ../src/FullScreenView.cs:66
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../src/FullScreenView.cs:76
#: ../src/MainWindow.cs:288
#: ../src/SingleView.cs:90
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/FullScreenView.cs:77
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia presentazione"
#: ../src/FullScreenView.cs:142
msgid "Slide transition: "
msgstr "Transizione diapositive: "
#: ../src/GalleryExport.cs:376
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ../src/GalleryExport.cs:377
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"
#: ../src/GalleryExport.cs:387
#: ../src/GalleryExport.cs:402
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"
#: ../src/GalleryExport.cs:388
#: ../src/GalleryExport.cs:403
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
login: {0}"
#: ../src/GalleryExport.cs:481
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"
#: ../src/GalleryExport.cs:719
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery: {1}"
#: ../src/GalleryExport.cs:746
#: ../src/PicasaWebExport.cs:663
#: ../src/SmugMugExport.cs:602
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"
#: ../src/GalleryExport.cs:833
#: ../src/PicasaWebExport.cs:790
#: ../src/SmugMugExport.cs:700
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"
#: ../src/GalleryExport.cs:834
#: ../src/PicasaWebExport.cs:791
#: ../src/SmugMugExport.cs:701
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"
#: ../src/GalleryExport.cs:886
#: ../src/PicasaWebExport.cs:835
#: ../src/SmugMugExport.cs:745
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"
#: ../src/GalleryRemote.cs:356
msgid "Error reading server response"
msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server"
#. failed to find the response
#: ../src/GalleryRemote.cs:368
msgid "Server returned response without Gallery content"
msgstr "Il server ha restituito una risposta senza dati di Gallery"
#: ../src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#: ../src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/GlTransition.cs:148
msgid "Cover"
msgstr "Copertura"
#: ../src/GlTransition.cs:175
msgid "Reveal"
msgstr "Rivelazione"
#: ../src/GlTransition.cs:202
msgid "Wipe"
msgstr "Pulizia"
#: ../src/GlTransition.cs:260
msgid "Split"
msgstr "Divisione"
#: ../src/GlTransition.cs:347
msgid "Push"
msgstr "Spinta"
#: ../src/GroupSelector.cs:57
#: ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"
#: ../src/GroupSelector.cs:60
#: ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"
#: ../src/GroupSelector.cs:63
#: ../src/GroupSelector.cs:64
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: ../src/GroupSelector.cs:515
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"
#: ../src/GroupSelector.cs:518
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"
#: ../src/GroupSelector.cs:523
#: ../src/f-spot.glade.h:288
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"
#: ../src/GroupSelector.cs:529
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"
#: ../src/HigMessageDialog.cs:28
#: ../src/PhotoView.cs:264
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"
#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"
# (NdT) la busta?
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9
(least urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9
(meno urgente)"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il
materiale"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the
material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS+HHMM) in cui il servizio ha
spedito il materiale"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa
applicazione"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha
origine"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of
the content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
per il contenuto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object
data or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il titolo/riassunto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by
other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"
#: ../src/ImportCommand.cs:28
#: ../src/SingleView.cs:329
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"
#: ../src/ImportCommand.cs:379
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"
#: ../src/ImportCommand.cs:447
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"
#: ../src/ImportCommand.cs:644
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."
#: ../src/ImportCommand.cs:645
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose
a different directory"
msgstr "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra
directory"
#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/ImportCommand.cs:697
#: ../src/ImportCommand.cs:699
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:86
msgid "Import Tags"
msgstr "Etichette importate"
#: ../src/InfoBox.cs:72
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:56
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:221
#: ../src/TagStore.cs:451
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../src/InfoBox.cs:232
#: ../src/InfoBox.cs:241
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: ../src/InfoDisplay.cs:14
#: ../src/MainWindow.cs:1520
#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"
#. Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/InfoDisplay.cs:135
#: ../src/InfoDisplay.cs:137
#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../src/InfoDisplay.cs:139
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"
#: ../src/InfoDisplay.cs:141
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: ../src/InfoDisplay.cs:143
msgid "Gallery2"
msgstr "Gallery2"
#: ../src/InfoDisplay.cs:235
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"
#: ../src/InfoDisplay.cs:267
msgid "Exported Locations"
msgstr "Esportata su"
#: ../src/InfoDisplay.cs:290
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"
#: ../src/InfoDisplay.cs:292
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"
#: ../src/InfoDisplay.cs:298
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"
#: ../src/ItemAction.cs:81
#: ../src/ItemAction.cs:93
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
#: ../src/ItemAction.cs:104
msgid "Next picture"
msgstr "Fotografia successiva"
#: ../src/ItemAction.cs:125
#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/ItemAction.cs:126
msgid "Previous picture"
msgstr "Fotografia precedente"
#: ../src/ItemAction.cs:256
msgid "Auto Color"
msgstr "Colore automatico"
#: ../src/ItemAction.cs:257
msgid "Automatically adjust the colors"
msgstr "Regola automaticamente i colori"
#: ../src/ItemAction.cs:272
msgid "Apply straightening"
msgstr "Applica raddrizzamento"
#: ../src/ItemAction.cs:273
msgid "Apply straightening to image"
msgstr "Applica il raddrizzamento all'immagine"
#: ../src/ItemAction.cs:326
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr "Regola l'inclinazione dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte"
#: ../src/ItemAction.cs:342
msgid "Create a soft focus visual effect"
msgstr "Crea un effetto di sfocatura leggera"
#: ../src/Loupe.cs:57
#: ../src/MainWindow.cs:2015
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia resa nitida"
#: ../src/Loupe.cs:87
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"
#: ../src/Loupe.cs:97
#: ../src/MainWindow.cs:1982
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"
#: ../src/Loupe.cs:98
#: ../src/MainWindow.cs:1983
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: ../src/Loupe.cs:99
#: ../src/MainWindow.cs:1984
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: ../src/MainWindow.cs:248
#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/MainWindow.cs:250
msgid "Import new images"
msgstr "Importa nuove immagini"
#: ../src/MainWindow.cs:266
#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../src/MainWindow.cs:270
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente"
#: ../src/MainWindow.cs:274
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
#: ../src/MainWindow.cs:278
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"
#: ../src/MainWindow.cs:283
#: ../src/SingleView.cs:85
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/MainWindow.cs:285
#: ../src/SingleView.cs:87
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza le foto a schermo intero"
#: ../src/MainWindow.cs:290
#: ../src/SingleView.cs:92
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"
#: ../src/MainWindow.cs:863
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricare il database."
#: ../src/MainWindow.cs:864
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The
old database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
database delle foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è
stato creato uno nuovo."
#: ../src/MainWindow.cs:1438
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."
#: ../src/MainWindow.cs:1439
msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.
Double check that the camera is connected and has power"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema.
Controllare che la fotocamera sia collegata e accesa"
#: ../src/MainWindow.cs:1479
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"
#: ../src/MainWindow.cs:1480
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <robydigi91@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"
#: ../src/MainWindow.cs:1631
msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc."
#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1895
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?"
#: ../src/MainWindow.cs:1922
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into
a single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto
etichetta in una sola."
#: ../src/MainWindow.cs:1924
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"
#: ../src/MainWindow.cs:1973
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera della nitidezza"
#: ../src/MainWindow.cs:2176
#: ../src/SingleView.cs:471
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"
#: ../src/MainWindow.cs:2183
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"
#: ../src/MainWindow.cs:2186
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0} selezionate)"
#: ../src/MainWindow.cs:2273
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"
#: ../src/MainWindow.cs:2274
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"
#: ../src/MainWindow.cs:2279
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file:{1}{0}"
#: ../src/MainWindow.cs:2283
#, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione
del file:{2}{1}"
#: ../src/MainWindow.cs:2309
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"
#: ../src/MainWindow.cs:2313
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your
drive."
msgstr[0] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni della fotografia selezionata."
msgstr[1] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni delle fotografie selezionate."
#: ../src/MainWindow.cs:2316
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"
#: ../src/MainWindow.cs:2347
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"
#: ../src/MainWindow.cs:2352
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information
will be lost. The photos remain on your computer and can be imported
into F-Spot again."
msgstr "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."
#: ../src/MainWindow.cs:2353
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"
#: ../src/MainWindow.cs:2410
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"
#: ../src/MainWindow.cs:2412
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"
#: ../src/MainWindow.cs:2415
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr "Se un'etichetta viene eliminata, tutte le associazioni con le
foto verranno perse."
#: ../src/MainWindow.cs:2416
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"
#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2430
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"
#: ../src/MainWindow.cs:2431
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete
tags under \"{0}\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette.
Prima eliminare le etichette all'interno di «{0}»"
#: ../src/MainWindow.cs:2858
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"
#: ../src/MainWindow.cs:2871
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"
#: ../src/MainWindow.cs:2879
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag"
msgid_plural "Find Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate"
#: ../src/MainWindow.cs:2883
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag With"
msgid_plural "Find Selected Tags With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate con"
#: ../src/MainWindow.cs:2900
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"
#: ../src/MainWindow.cs:2902
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of
the selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione
della fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni
delle fotografie selezionate per preservare le originali?"
#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"
#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"
#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"
#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"
#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"
#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"
#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"
#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"
#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"
#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"
#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"
#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"
#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"
#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"
#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"
#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"
#: ../src/PhotoStore.cs:400
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Reparented"
msgid_plural "Reparented ({0})"
msgstr[0] "Riassegnata"
msgstr[1] "Riassegnata ({0})"
#: ../src/PhotoStore.cs:417
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"
#: ../src/PhotoStore.cs:436
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificata in {1}"
msgstr[1] "Modificate in {1} ({0})"
#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/PhotoStore.cs:617
#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"
#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in
«{1}»"
#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"
#: ../src/PhotoView.cs:62
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"
# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:63
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 × 15 cm (Libro) (4×3in)"
#: ../src/PhotoView.cs:64
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 × 15 cm (Cartolina) (4×6in)"
#: ../src/PhotoView.cs:65
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 × 18 cm (L, 2L) (5×7in)"
#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "8 x 10"
msgstr "20 × 25 cm (8×10in)"
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"),
3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait
(Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L,
2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 /
10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:71
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: ../src/PhotoView.cs:151
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"
#: ../src/PhotoView.cs:152
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"
#: ../src/PhotoView.cs:154
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Selezionare un'area da ritagliare"
#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"
#: ../src/PhotoView.cs:316
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"
#: ../src/PhotoView.cs:317
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of
the photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una
regione della fotografia e riprovare l'azione"
#: ../src/PhotoView.cs:475
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../src/PhotoView.cs:491
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
#: ../src/PhotoView.cs:493
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: ../src/PhotoView.cs:497
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"
#: ../src/PhotoView.cs:501
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"
#: ../src/PhotoView.cs:503
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"
#: ../src/PhotoView.cs:506
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"
#: ../src/PhotoView.cs:508
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converte la fotografia in bianco e nero"
#: ../src/PhotoView.cs:511
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"
#: ../src/PhotoView.cs:513
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converte la fotografia in tonalità seppia"
#: ../src/PhotoView.cs:543
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"
#: ../src/PhotoView.cs:548
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:419
msgid "Error while creating Album"
msgstr "Errore durante la creazione dell'album."
#: ../src/PicasaWebExport.cs:420
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to create an
album: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
creazione dell'album: {0}"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:599
#: ../src/SmugMugExport.cs:540
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:630
#: ../src/SmugMugExport.cs:569
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"
#: ../src/PicasaWebExport.cs:714
msgid "Available space :"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: ../src/Preferences.cs:191
msgid "Photos"
msgstr "Foto"
#: ../src/QueryWidget.cs:37
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#: ../src/QueryWidget.cs:42
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"
#: ../src/QueryWidget.cs:50
msgid "Import roll"
msgstr "Rullino di importazione"
#: ../src/QueryWidget.cs:70
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: ../src/QueryWidget.cs:72
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"
#: ../src/QueryWidget.cs:103
msgid "Hide Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della ricerca"
#: ../src/QueryWidget.cs:109
msgid "Show Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della ricerca"
#: ../src/RotateCommand.cs:200
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"
#: ../src/RotateCommand.cs:211
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"
#: ../src/RotateCommand.cs:236
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"
#: ../src/RotateCommand.cs:240
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file
system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try
again"
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read
only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions
and try again"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"
#: ../src/RotateCommand.cs:262
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"
#: ../src/RotateCommand.cs:267
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."
#: ../src/SendEmail.cs:233
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"
#: ../src/SendEmail.cs:290
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"
#: ../src/SingleView.cs:75
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
#: ../src/SingleView.cs:80
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a destra"
#: ../src/SingleView.cs:326
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/SingleView.cs:428
#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"
#: ../src/SingleView.cs:429
#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
#: ../src/SingleView.cs:431
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: ../src/TagCommands.cs:89
#: ../src/TagCommands.cs:217
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:511
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"
#: ../src/TagCommands.cs:136
#: ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:34
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"
#: ../src/TagCommands.cs:137
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"
#: ../src/TagCommands.cs:287
#: ../src/TagPopup.cs:40
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"
#: ../src/TagCommands.cs:288
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"
#: ../src/TagCommands.cs:400
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"
#: ../src/TagCommands.cs:427
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"
#: ../src/TagPopup.cs:24
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"
#: ../src/TagPopup.cs:44
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"
#: ../src/TagPopup.cs:50
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"
#: ../src/TagPopup.cs:54
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"
#: ../src/TagPopup.cs:60
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:31
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:43
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:87
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:113
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:148
#: ../src/Term.cs:591
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Esclusa {0}"
#: ../src/TagQueryWidget.cs:278
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:510
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"
#: ../src/TagStore.cs:415
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"
#: ../src/TagStore.cs:420
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"
#: ../src/TagStore.cs:428
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../src/TagStore.cs:433
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
#: ../src/TagStore.cs:438
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/Term.cs:297
msgid " and "
msgstr " con "
#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:299
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Term.cs:355
msgid " or "
msgstr " o "
#: ../src/Term.cs:379
#: ../src/f-spot.glade.h:322
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/TimeDialog.cs:125
#: ../src/f-spot.glade.h:321
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"
#: ../src/TimeDialog.cs:130
#: ../src/f-spot.glade.h:207
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"
#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#: ../src/Updater.cs:212
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"
#: ../src/Updater.cs:213
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This
may take some time."
msgstr "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato.
Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ../src/Util.cs:428
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"
#: ../src/Util.cs:429
#, csharp-format
msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}"
msgstr "Ricevuto errore:{1}«{0}»{1}"
#: ../src/Util.cs:453
msgid "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that
your installation has been completed successfully."
msgstr "Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato. Verificare che
l'installazione sia stata completata correttamente."
#: ../src/Util.cs:461
msgid "Help not found"
msgstr "Aiuto non trovato"
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:83
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:87
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"
#. namespace
#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"
#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"
#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "320 px"
msgstr "320 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "480 px"
msgstr "480 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "640 px"
msgstr "640 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "800 px"
msgstr "800 px"
#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Seleziona periodo</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>SmugMug Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su SmugMug</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Visualizza tutte le fotografie importate</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"
#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly
imported photos</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove
fotografie importate</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le
descrizioni all'interno \n"
"delle immagini per i formati che le supportano.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
You should'nt disable this for viewing photos, but disabling the
interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini all'ingrandimento. Non conviene
disabilitare questa opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare
l'interpolazione può risultare utile per la progettazione di
icone.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all
of your images, or a small subset based on tags.</i></small>"
msgstr "<small><i>Quando impostato come screensaver, F-Spot può
visualizzare tutte le tue immagini, oppure un gruppo ridotto basato
sulle etichette.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in
images. This option has no effect on photos, but setting this as check
pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other
artworks with transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti
trasparenti nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma
impostandola come tipo di scacchiera o colore personalizzato può
risultare utile nella visualizzazione di icone o altre immagini con
parti trasparenti.</i></small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"
#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to
Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione
alla galleria</span>\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is
locked</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è
bloccato</span>\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Re_gola colore..."
#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"
#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"
#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "Regola da_ta..."
#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "
#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordina _per"
#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"
#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "As check pattern"
msgstr "Come scacchiera"
#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "As custom color: "
msgstr "Come colore personalizzato: "
#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Attacca etichette:"
#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"
#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"
#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"
#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"
#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Annulla, non cambiare la linea temporale corrente. "
#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Clea_r Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"
#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Clear roll filter"
msgstr "Pulisci filtro rullino di importazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"
#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"
#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"
#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"
#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."
#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."
# (NdT) Original è il nome di una applicazione scritta da Jakub "jimnac"
Stainer
# è possibile trovarla a: http://jimnac.musichall.cz/original.php
# Grazie Luca! :)
#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"
#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente
ridimensionate) in allegato"
#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Create mail..."
msgstr "Crea email..."
#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"
#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"
#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"
#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Display File Names"
msgstr "Visualizza nomi file"
#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Visualizza riquadro _laterale"
#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Display T_ags"
msgstr "Visualizza _etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Visualizza barra degli _strumenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Display _Dates"
msgstr "Visualizza _date"
#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Visualizza linea _temporale"
#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr "Visualizza solo le fotografie importate nei rullini specificati."
#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"
#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"
#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"
#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"
#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"
#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Esporta _titoli e commenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Extra large"
msgstr "Molto grande"
#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"
#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your
{0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and
give F-Spot the authorization. "
msgstr "È necessario autorizzare F-Spot per caricare le fotografie sul
proprio account {0}. Fare clic su «Autorizza» per aprire il browser web
ed eseguire l'autenticazione. "
#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr "Filtra sui rullini selezionati"
#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"
#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"
#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"
#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10×15 (4×6)"
#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome g_alleria:"
#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"
#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Sottilissimo\n"
"0,25\"\n"
"0,5\n"
"1\"\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Images tagged with:"
msgstr "Immagini etichettate con:"
#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Import Rolls"
msgstr "Rullini di importazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"
#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolazione immagine all'ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Last import roll"
msgstr "Ultimo rullino di importazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"
#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Gestisci _estensioni"
#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"
#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"
#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Number of photos in selected rolls :"
msgstr "Numero di foto nei rullini selezionati: "
#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"
#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
msgstr "Solo le foto scattate tra queste date saranno visualizzate."
#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."
#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"
#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Apri la cartella di _destinazione a esportazione completata"
#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"
#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"
#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"
#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"
#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"
#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"
#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."
#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"
#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"
#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"
#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniatura"
#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"
#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."
#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "Select _None"
msgstr "A_nnulla selezione"
#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."
#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Select import rolls..."
msgstr "Selezionare i rullini di importazione..."
#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"
#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "
#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Viewport"
#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Invia _email..."
#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _data..."
#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"
#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "Set date range"
msgstr "Imposta intervallo data"
#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "Show all photos."
msgstr "Visualizza tutte le foto."
#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"
#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"
#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "Size of the exported selection :"
msgstr "Dimensione della selezione esportata: "
#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "Small"
msgstr "Piccole"
#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperat_ura sorgente"
#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"
#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not.
Smaller sizes are automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere
rotata. Le fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."
#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"
#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Togli _metadati"
#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"
#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "Tag Icons"
msgstr "Icone etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "
#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"
#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"
#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visualizzabile dalla famiglia"
#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visualizzabile dagli amici"
#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter su Generic Postscript"
#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"
#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nome dell'_album:"
#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"
#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"
#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"
#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"
#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"
#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"
#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"
#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Eli_mina etichette selezionate"
#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"
#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"
#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."
#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"
#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"
#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"
#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"
#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"
#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria:"
#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascoste"
#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../src/f-spot.glade.h:274
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"
#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione _metadati"
#: ../src/f-spot.glade.h:276
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"
#: ../src/f-spot.glade.h:277
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"
#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"
#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _genitore:"
#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/f-spot.glade.h:284
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"
#: ../src/f-spot.glade.h:285
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"
#: ../src/f-spot.glade.h:286
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"
#: ../src/f-spot.glade.h:287
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a: "
#: ../src/f-spot.glade.h:289
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../src/f-spot.glade.h:290
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solamente i file"
#: ../src/f-spot.glade.h:291
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di: "
#: ../src/f-spot.glade.h:292
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."
#: ../src/f-spot.glade.h:293
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"
#: ../src/f-spot.glade.h:294
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
#: ../src/f-spot.glade.h:295
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"
#: ../src/f-spot.glade.h:296
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"
#: ../src/f-spot.glade.h:297
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"
#: ../src/f-spot.glade.h:298
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/f-spot.glade.h:299
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/f-spot.glade.h:300
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../src/f-spot.glade.h:301
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Foto _senza etichetta"
#: ../src/f-spot.glade.h:302
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/f-spot.glade.h:303
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"
#: ../src/f-spot.glade.h:304
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/f-spot.glade.h:305
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Visualizza le fotografie nel browser a caricamento completato"
#: ../src/f-spot.glade.h:306
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"
#: ../src/f-spot.glade.h:307
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"
#: ../src/f-spot.glade.h:308
msgid "and"
msgstr "e"
#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:310
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"il\n"
"dopo\n"
"tra"
#: ../src/f-spot.glade.h:313
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../src/f-spot.glade.h:314
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"
#: ../src/f-spot.glade.h:315
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/f-spot.glade.h:316
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../src/f-spot.glade.h:317
msgid "gtk-open"
msgstr "gtk-open"
#: ../src/f-spot.glade.h:318
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: ../src/f-spot.glade.h:319
msgid "gtk-print"
msgstr "gtk-print"
#: ../src/f-spot.glade.h:320
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"
#: ../src/f-spot.glade.h:323
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/f-spot.glade.h:324
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"
#~ msgid "Remove From Drive"
#~ msgstr "Elimina dall'unità"
--
Maxxer ~ maxxer@tin.it
GPG/PGP key 0x67077EAC
www.maxxer.it/maxxer_public.asc
MD5 ade1c00285a9bc4f635661eebaa8eceb
Maggiori informazioni sulla lista
tp