Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?

Fabio Riga usul@aruba.it
Ven 7 Set 2007 11:50:31 CEST


In data 07/09/2007 11:03:29, Andrea Celli ha scritto:
> Il 06/09/07, Emanuele Aina<em@nerd.ocracy.org> ha scritto:
> > Andrea Celli avvertì:
> >
> > >> C'è qualcuno che usa le copie cieche/nascoste quando spedisce
> fogli di
> > >> cellulosa? Se sì, come le chiama?
> > >
> > > Mmmh ... forse le chiamerei "copie riservate".
> > > Però non esiste uno standard riconosciuto nella
> > > corrispondenza commerciale. Quindi sarebbe
> > > pericolosissimo introdurre sigle come "CR" o "CCR",
> > > che avrebbero interpretazioni come Copia per Croce Rossa o simili
> ;-)
> >
> > :)
> >
> > Concordo. O salta fuori qualcuno che ci dice se e come vengono
> chiamate
> > cose simili oppure rimarrei con "BCC: Copia Conoscenza Riservate" o
> > "Nascoste"...
> >
> > --
> 
> Forse volevo dire qualcosa di più.
> BCC è un acronimo noto e facilmente riconoscibile da
> ogni utonto informatico. Se anche esistesse un acronimo "ufficiale"
> per il gergo commerciale,
> questo non verrebbe riconosciuto dall'utente e creerebbe un certo
> sconcerto.
> La lingua è quella che si usa!
Scusate l'intromissione, ma un po' di tempo fa era già saltato fuori 
questo discorso sul cc e e bcc. Allora si era concordato, mi pare con 
una maggioranza "risicata" (:P) di usare Ccn. Questa è la soluzione di 
Balsa (in effetti lo traduco io...) e di Evolution. Cosa si sia 
tradotto per altre applicazioni non so.

Mi sembra che spesso in questa lista si faccia l'errore di dare per 
scontato che:
1. Il parlante italiano sappia l'inglese
2. Il parlante italiano sappia usare il computer (da cui deriva che sa 
capire l'inglese, visto che i programmi sono spesso non/mal tradotti)

Se queste ipotesi fossero vere, il nostro lavoro sarebbe piuttosto 
inutile. Molte persone possono usare i programmi di posta senza sapere 
cosa significhi bcc o ccn. Se l'acronimo risulta in italiano, sarà più 
facile impararlo per chi non parla inglese, senza diventare più 
difficile per chi lo sa.

Se lo lasci in inglese molti si abitueranno a vederlo così e pochi 
capiranno cosa significa. Io vedo la traduzione come un lavoro di 
trasparenza.

Ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp