Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?

Andrea Celli a.celli.casa@gmail.com
Ven 7 Set 2007 14:47:23 CEST


> Se lo lasci in inglese molti si abitueranno a vederlo così e pochi
> capiranno cosa significa. Io vedo la traduzione come un lavoro di
> trasparenza.
>

Il punto è che la stragrande maggioranza si è già abituata a vederlo
così (BCC o CCN) e introdurre una nuova sigla genererebbe solo
confusione. Diverso il discorso quando in un testo puoi scrivere
a cosa corrisponde l'acronimo.

Un esempio è quando scrivi su una busta un indirizzo del tipo:

Andrea Celli
c.o. Istituto Bla Bla
...

il "c.o."  viene letto come "presso" e sta per "care of" ;-)

Andrea


Maggiori informazioni sulla lista tp